smol/po/zh_TW.po

2148 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) "
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部分於檔案"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?"
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s%s\n"
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
"到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
"到偏好的位置 (%s)\n"
"(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示式"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "上一筆記錄"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "下一筆記錄"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "下一個位置"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "最後的檔案"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "懸置"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上列"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下列"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示這份說明文字"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "離開 nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入它檔至目前檔案"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "跳至前一畫面"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "置換字串或正規表示式"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "縮排目前這列"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "取消目前這列的縮排"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上次的動作"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做最後一筆已復原作業"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字元"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "向後跳一字元"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一字詞"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "向後跳一字詞"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至目前列首"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至目前列尾"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "跳至對應的括號"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "倒轉搜尋方向"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換使用正規表示式"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換使用 DOS 格式"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換使用 Mac 格式"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換附加"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換前置"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換備份既有檔案"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換使用新緩衝區"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至後一列"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "寫入"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "還原對齊"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "還原剪下文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "縮排文字"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消縮排文字"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "尋找其他括號"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "長列換列"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "長列轉換"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重檔案緩衝區"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "懸置"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳列輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"執行命令輔助說明\n"
"\n"
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, ^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設定,利用 EscAlt 或 Meta 來輸入。"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "開啟/關閉"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\t意義\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+列數,行數"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "從所指列數與行數開始"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <字串>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<字串>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字串"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#行數>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#行數>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <字串>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<字串>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於顏色的語法定義"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#行數>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#行數>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "設定換列點為 #行數"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "觀看模式 (唯讀)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要顯示兩說明列"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟懸置功能"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "開啟長列換列"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)"
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "開啟"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "不明的命令"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XON嗯嗯。"
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XOFF嗯嗯。"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Missing magic string name"
msgstr "缺少魔法字串名稱"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
"\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用於前景色。"
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」"
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "缺少旗標"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識"
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置換這個?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "以此置換"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無效的列號或行號"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "標記解除"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "文字加入"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "文字刪除"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "長列換列"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "列聯結"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "文字剪下"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "文字取消剪下"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "分列符號"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "文字插入"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "文字置換"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已復原動作 (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "沒有任何東西可重做!"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做動作 (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "於選擇部分: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "萬國碼輸入"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "觀看"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管線功能無效"