2608 lines
70 KiB
Plaintext
2608 lines
70 KiB
Plaintext
# GNU nano Finnish Translation.
|
||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
||
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
||
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 21:47-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2001
|
||
#: src/nano.c:1049 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
||
#: src/search.c:1040
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Peruttu"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
|
||
#: src/files.c:731 src/files.c:1525 src/files.c:1616 src/files.c:1664
|
||
#: src/files.c:1685 src/files.c:1808 src/files.c:2641 src/rcfile.c:567
|
||
#: src/rcfile.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(hakem.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:671
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(ylähakem.)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Kirj. koko]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Säännöke]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Taaksepäin]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Etsintä jatkuu"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
||
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
|
||
|
||
#: src/files.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
|
||
|
||
#: src/files.c:234
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
|
||
|
||
#: src/files.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:251 src/global.c:468 src/winio.c:2168
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Uusi teksti"
|
||
|
||
#: src/files.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
|
||
|
||
#: src/files.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:700 src/files.c:736
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lukee tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/files.c:706
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Uusi tiedosto"
|
||
|
||
#: src/files.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "”%s” on hakemisto"
|
||
|
||
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
|
||
|
||
#: src/files.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
||
|
||
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
|
||
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
||
#: src/files.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
||
|
||
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
|
||
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
|
||
#: src/files.c:1071
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
|
||
|
||
#: src/files.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
|
||
|
||
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/files.c:1494
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
|
||
"parametrillä ”--nofollow set”"
|
||
|
||
#: src/files.c:1566 src/files.c:1591 src/files.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1567 src/nano.c:692
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1640 src/files.c:1697 src/files.c:1716 src/files.c:1728
|
||
#: src/files.c:1752 src/files.c:1770 src/files.c:1780 src/files.c:1816
|
||
#: src/files.c:1821 src/files.c:2714 src/files.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1674 src/text.c:2908 src/text.c:2920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
|
||
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
|
||
|
||
#: src/files.c:1957
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS-muoto]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1958
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac-muoto]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1960
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Varmuuskopio]"
|
||
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/files.c:1968
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:1969
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:1970
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
|
||
|
||
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
|
||
#: src/files.c:1973
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:1974
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:1975
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
|
||
|
||
#: src/files.c:2106
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2115
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2123
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
|
||
"tallentamista ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2561
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(jatkuu)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2644 src/rcfile.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"
|
||
|
||
#: src/global.c:414 src/prompt.c:1290
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: src/global.c:417
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Kirj. koko"
|
||
|
||
#: src/global.c:418
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Taaksepäin"
|
||
|
||
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
|
||
#: src/global.c:422
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Säännöke"
|
||
|
||
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:448
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "EdHistoria"
|
||
|
||
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
||
#: src/global.c:449
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "SeurHistor."
|
||
|
||
#: src/global.c:450
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: src/global.c:451
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Älä korvaa"
|
||
|
||
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
||
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
||
#: src/global.c:452
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Tekstiin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:454
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "EtsiSeuraava"
|
||
|
||
#: src/global.c:456
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Ensim. tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:457
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Viim. tiedosto"
|
||
|
||
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:459
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Tiedostoselain"
|
||
|
||
#: src/global.c:461
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS-muoto"
|
||
|
||
#: src/global.c:462
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac-muoto"
|
||
|
||
#: src/global.c:463
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Lisää loppuun"
|
||
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/global.c:464
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Lisää alkuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:465
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Varmuuskopio"
|
||
|
||
#: src/global.c:466
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Suorita komento"
|
||
|
||
#: src/global.c:470
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:479
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Ohjeita"
|
||
|
||
#: src/global.c:480
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: src/global.c:482
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Ed. sivu"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seur. sivu"
|
||
|
||
#: src/global.c:484
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Ensim. rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:485
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Viim. rivi"
|
||
|
||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
||
#: src/global.c:486
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
||
|
||
# "Par" on "paragraph" ?
|
||
#: src/global.c:488
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Kappalealku"
|
||
|
||
#: src/global.c:489
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Kappaleloppu"
|
||
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "KokoTasaus"
|
||
|
||
# "Päivitä"?
|
||
#: src/global.c:492
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Piirrä uudelleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Lisää tiedosto"
|
||
|
||
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
||
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Rivinumero"
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:502
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
|
||
|
||
#: src/global.c:503
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
|
||
|
||
#: src/global.c:506
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Poistu Nanosta"
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:516
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
|
||
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:518
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
|
||
|
||
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
|
||
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "Kirjoita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Tasaa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:692
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Lue tied."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:709
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Leikkaa"
|
||
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:714
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "Epätasaa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:719
|
||
msgid "UnCut Text"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:724 src/global.c:752
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:734
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Oikolue"
|
||
|
||
#: src/global.c:768
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Merkitse tekstiä"
|
||
|
||
#: src/global.c:774
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: src/global.c:777
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Sisennä"
|
||
|
||
#: src/global.c:780
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Poista sisennys"
|
||
|
||
#: src/global.c:784
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: src/global.c:787
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:799
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Seuraava sana"
|
||
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Edellinen sana"
|
||
|
||
#: src/global.c:815
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Ed. rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:818
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Loppu"
|
||
|
||
#: src/global.c:836
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Etsi toinen sulje"
|
||
|
||
#: src/global.c:839
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Vieritä ylös"
|
||
|
||
#: src/global.c:842
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Vieritä alas"
|
||
|
||
#: src/global.c:847
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Edellinen tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:849
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:853 src/text.c:3024
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Merkintarkka syöte"
|
||
|
||
#: src/global.c:858
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sarkain"
|
||
|
||
#: src/global.c:861
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/global.c:867
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Askelpalautin"
|
||
|
||
#: src/global.c:884
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "LeikLoppuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Sanaluku"
|
||
|
||
#: src/global.c:1351
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Ohjetila"
|
||
|
||
#: src/global.c:1353
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
|
||
|
||
#: src/global.c:1355
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1357
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Pehmeä vieritys"
|
||
|
||
#: src/global.c:1359
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:1361
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
|
||
|
||
#: src/global.c:1363
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Älykäs kotiavain"
|
||
|
||
#: src/global.c:1365
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automaattinen sisennys"
|
||
|
||
#: src/global.c:1367
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1369
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
|
||
|
||
#: src/global.c:1371
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1373
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
|
||
|
||
#: src/global.c:1375
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Useat puskurit"
|
||
|
||
#: src/global.c:1377
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Hiirituki"
|
||
|
||
#: src/global.c:1379
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
|
||
|
||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
||
#: src/global.c:1381
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:1383
|
||
msgid "Soft line wrapping"
|
||
msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
|
||
|
||
#: src/help.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
||
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
|
||
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
|
||
"hakutekstiä uudestaan. "
|
||
|
||
#: src/help.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
|
||
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
|
||
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
|
||
"kohdistimen kohdalle.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
|
||
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
|
||
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
|
||
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
|
||
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
|
||
"Meta->). "
|
||
|
||
#: src/help.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
|
||
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
|
||
"näppäintä.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
|
||
"sitten Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin "
|
||
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
|
||
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
|
||
"Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
|
||
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
|
||
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
|
||
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
|
||
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
|
||
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
|
||
"”..”.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
||
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
|
||
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
|
||
"hakutekstiä uudestaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
|
||
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
|
||
"automaattisesti.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
|
||
"tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
|
||
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
|
||
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
|
||
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
|
||
"sanat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
|
||
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
|
||
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nanon pääohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
|
||
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
|
||
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
|
||
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
|
||
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
|
||
"tärkeät viestit."
|
||
|
||
#: src/help.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
|
||
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
|
||
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit "
|
||
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
|
||
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
|
||
|
||
#: src/help.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
|
||
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
|
||
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
|
||
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "päälle/pois"
|
||
|
||
#: src/nano.c:590
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:712
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:813
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
||
|
||
#: src/nano.c:814
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+RIVI,SARAKE"
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
|
||
|
||
#: src/nano.c:817
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
|
||
|
||
# "tallennettaessa"?
|
||
#: src/nano.c:818
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
|
||
|
||
#: src/nano.c:819
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:819
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:820
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:823
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:826
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:842
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Lainauksen merkintä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Rajoitettu tila"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:857
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#saraketta>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:857
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
|
||
|
||
#: src/nano.c:883
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Käytä hiirtä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#sarakkeet>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <ohjelma>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<ohjelma>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:907
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Katselutila (vain luku)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:911
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:912
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
|
||
|
||
#: src/nano.c:917
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1011
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1033
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1075
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Ei voitu valitettavasti avata uudelleen vakiosyötettä näppäimistöstä\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1166
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1364
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "käytössä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1365
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "ei käytössä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1526 src/winio.c:1256
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Tuntematon komento"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1652
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1657
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
|
||
|
||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||
#: src/nano.c:2190 src/rcfile.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
|
||
|
||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "KkYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1262
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "EeNn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1263
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1277
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1282
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1287
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767
|
||
#: src/rcfile.c:820
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:257
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:315
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:322
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:406
|
||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509
|
||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” funktioon"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” valikkoon"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
||
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
|
||
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
|
||
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
|
||
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
|
||
"edustaväreinä."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:646
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:651
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:761
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:803
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||
"settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
|
||
"täytyy säätää\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:971
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "Puuttuva lippu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1011
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1047
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1181
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
|
||
|
||
#: src/search.c:205
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (korvattava) valinnassa"
|
||
|
||
#: src/search.c:207
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (korvattava)"
|
||
|
||
#: src/search.c:784
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
|
||
|
||
#: src/search.c:962
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
|
||
|
||
# Pitäisiköhän olla passiivi?
|
||
#: src/search.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
|
||
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
|
||
|
||
#: src/search.c:1061
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
|
||
|
||
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
||
#: src/search.c:1214
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Ei ole suljemerkki"
|
||
|
||
#: src/search.c:1281
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Merkintä alkoi"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Merkintä loppui"
|
||
|
||
#: src/text.c:440
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
|
||
|
||
#: src/text.c:452 src/text.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#: src/text.c:463 src/text.c:598
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "teksti lisää"
|
||
|
||
#: src/text.c:472 src/text.c:608
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "teksti poista"
|
||
|
||
#: src/text.c:485 src/text.c:622
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr "rivittäminen"
|
||
|
||
#: src/text.c:498 src/text.c:629
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "rivin liittäminen"
|
||
|
||
#: src/text.c:509 src/text.c:644
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "tekstileikkaus"
|
||
|
||
#: src/text.c:513 src/text.c:648
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
|
||
|
||
#: src/text.c:517 src/text.c:617
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "rivin katkaiseminen"
|
||
|
||
#: src/text.c:527 src/text.c:658
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "teksti lisää"
|
||
|
||
#: src/text.c:545 src/text.c:652
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "teksti korvaa"
|
||
|
||
#: src/text.c:552 src/text.c:664
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#: src/text.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:573
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
|
||
|
||
#: src/text.c:577
|
||
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#: src/text.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:759
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
|
||
|
||
#: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia"
|
||
|
||
#: src/text.c:932
|
||
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: ei voi asettaa uncut-komentoa. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#: src/text.c:941
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
|
||
|
||
#: src/text.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2256
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
|
||
|
||
#: src/text.c:2451
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Muokkaa korvausta"
|
||
|
||
#: src/text.c:2537
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
|
||
|
||
#: src/text.c:2539
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2631
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
||
|
||
#: src/text.c:2682
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
|
||
|
||
#: src/text.c:2685
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
|
||
|
||
#: src/text.c:2688
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
|
||
|
||
#: src/text.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2944
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3010
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Valinnassa:"
|
||
|
||
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1557
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Unikoodisyöte"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2150
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näkymä"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "HAKEMISTO:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2171
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Tiedosto:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3507
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Nano-editori"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3508
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versio"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3509
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Tehneet:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3510
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Erikoiskiitokset:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3511
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||
|
||
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
||
#: src/winio.c:3512
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Ncursesista:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3513
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3514
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Väli"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
||
|
||
# Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä
|
||
# englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro.
|
||
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s"
|
||
|
||
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
|
||
|
||
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
||
#
|
||
# "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"?
|
||
# "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"?
|
||
# "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"?
|
||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
|
||
|
||
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
||
#
|
||
# Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme:
|
||
# * atime = access time
|
||
# - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve)
|
||
# - "käyttöaika", "lukuaika"?
|
||
# * mtime = modification time
|
||
# - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write)
|
||
# - "muutosaika", "kirjoitusaika"?
|
||
# * ctime = change time
|
||
# - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink)
|
||
# - "luontiaika"?
|
||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s"
|
||
|
||
# Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa
|
||
# alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston
|
||
# perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää
|
||
# väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle.
|
||
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s"
|
||
|
||
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Siirtyminen peruttu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s"
|
||
|
||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
||
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa"
|
||
|
||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
||
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa"
|
||
|
||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
||
#~ msgid "Backing up file"
|
||
#~ msgstr "Varmuuskopiointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wrap"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen rivitys"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
||
#~ msgstr "Avaa ohjevalikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
||
#~ msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Etsi tekstiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up one line"
|
||
#~ msgstr "Siirry yksi rivi yläspäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down one line"
|
||
#~ msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a tab character"
|
||
#~ msgstr "Lisää sarkainmerkki"
|
||
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä.
|
||
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
||
#~ msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
||
#~ msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards"
|
||
#~ msgstr "Etsi taaksepäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
||
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
|
||
|
||
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
||
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
|
||
|
||
# "tallennettaessa"?
|
||
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
||
#~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Find other bracket"
|
||
#~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki"
|
||
|
||
# "edellinen"?
|
||
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
||
#~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto"
|
||
|
||
# "seuraavaksi"?
|
||
#~ msgid "Open next loaded file"
|
||
#~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Yläs"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Alas"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Suunta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE"
|
||
#~ msgstr "+RIVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
||
#~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja"
|
||
|
||
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
||
#~ msgstr "Etsi säännällisillä lausekkeilla"
|
||
|
||
#~ msgid "-T [num]"
|
||
#~ msgstr "-T [luku]"
|
||
|
||
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
#~ msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||
#~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
||
#~ msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move top win"
|
||
#~ msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
||
#~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
||
#~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
||
#~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
||
#~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole "
|
||
#~ "päällä."
|
||
|
||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
||
#~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
||
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
||
#~ msgstr "”%s...” ei löytynyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regex ”%s”"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Etsintä peruttu"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Korvaus peruttu"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
||
#~ msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Keskeytetty"
|
||
|
||
#~ msgid " File: ..."
|
||
#~ msgstr " Tiedosto: ..."
|
||
|
||
#~ msgid " DIR: ..."
|
||
#~ msgstr " HAKEMISTO: ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
||
#~ msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa"
|
||
|
||
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||
#~ msgstr "Leiketila katosi =)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "filename is %s\n"
|
||
#~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
||
#~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data nyt = ”%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Jälkeenpäin data = ”%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
||
#~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
||
#~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: open file\n"
|
||
#~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
||
#~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
||
#~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
||
#~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Luki kommentin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
||
#~ msgstr "asetti lipun %d!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
||
#~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "syäte '%c' (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
||
#~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Saatiin ”%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
||
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
||
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
||
#~ "for more info on this change...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press return to continue\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon ”preserve”-valitsinta.\n"
|
||
#~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n"
|
||
#~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n"
|
||
#~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic error"
|
||
#~ msgstr "Yleinen virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
||
#~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
||
#~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
|
||
|
||
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
||
#~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "Pico mode"
|
||
#~ msgstr "Pico-tila"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
||
#~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
||
#~ msgstr "1 kohta korvautui"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
||
#~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]"
|
||
|
||
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
||
#~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
||
#~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
||
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
||
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
||
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
||
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
||
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n"
|
||
#~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
||
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
||
#~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
||
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n"
|
||
#~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
||
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
||
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
||
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
||
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n"
|
||
|
||
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
||
#~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
||
#~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
|
||
|
||
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=”%s”\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
||
#~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
||
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards search"
|
||
#~ msgstr "Taaksepäin etsintä"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Siirry"
|
||
|
||
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
||
#~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!"
|
||
|
||
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
||
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
||
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
||
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
||
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"
|