2854 lines
75 KiB
Plaintext
2854 lines
75 KiB
Plaintext
# Irish translations for nano.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2006, 2008, 2017, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 11:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:230
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Téigh go Comhadlann"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1074 src/files.c:2088
|
|
#: src/nano.c:1072 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
|
|
#: src/search.c:770 src/text.c:3033 src/text.c:3214
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cealaithe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Ní féidir dul amach as %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1609
|
|
#: src/files.c:1726 src/files.c:1767 src/files.c:1787 src/files.c:1899
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:536 src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:371
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh"
|
|
|
|
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "cmhdlnn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:570
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "téigh suas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:600
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(mór)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:280
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
|
|
|
|
#: src/browser.c:741 src/search.c:415
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann"
|
|
|
|
#: src/browser.c:786 src/search.c:354
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
|
|
|
|
#: src/color.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Níl comhadlann '%s' ann"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Conair '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ní comhadlann é '%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir aitheantas a fháil do chomhad glasála (theip ar getpwuid())"
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir óstainm a fháil don chomhad glasála: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á léamh: Níor léadh go leor sonraí"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Comhad %s á chur in eagar (ag %s le %s, PID %s); téigh ar aghaidh?"
|
|
|
|
#: src/files.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "Ní gnáthchomhad é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
|
|
|
|
#: src/files.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Athraithe go %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:621 src/global.c:1035 src/winio.c:2047
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Maolán Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Léadh %zu líne"
|
|
msgstr[1] "Léadh %zu líne"
|
|
msgstr[2] "Léadh %zu líne"
|
|
msgstr[3] "Léadh %zu líne"
|
|
msgstr[4] "Léadh %zu líne"
|
|
|
|
#: src/files.c:941
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Comhad Nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:974
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Comhad á Léamh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1040
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Ordú le rith i maolán nua"
|
|
|
|
#: src/files.c:1043
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Ordú le rith"
|
|
|
|
#: src/files.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1195
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
|
|
|
|
#: src/files.c:1408
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1457
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir cúltaca a scríobh; sábháil mar sin féin? (N mura bhfuil tú "
|
|
"cinnte)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1474
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Comhadlann chúltaca neamhbhailí\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1645 src/files.c:1669 src/files.c:1687 src/files.c:1701
|
|
#: src/files.c:1713 src/files.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1646 src/nano.c:654
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1776 src/files.c:1798 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2951 src/text.c:2969 src/text.c:3339 src/text.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1847 src/files.c:1864
|
|
#: src/files.c:1874 src/files.c:1906 src/files.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne"
|
|
msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne"
|
|
msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne"
|
|
msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne"
|
|
msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne"
|
|
|
|
#: src/files.c:2048
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formáid DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2049
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formáid Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2050
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Cúltaca]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2057
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:2058
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:2059
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
|
|
|
|
#: src/files.c:2061
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:2062
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis"
|
|
|
|
#: src/files.c:2065
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2174
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh"
|
|
|
|
#: src/files.c:2184
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2219
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca"
|
|
|
|
#: src/files.c:2221
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2641
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tuilleadh)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Scoir"
|
|
|
|
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
|
|
# 10 characters fit, but with no space before next option
|
|
# I'm assuming an 80 column terminal here
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Díghearr Téacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "DíComhfhdú"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Léigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ionadaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Téigh Go Líne"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "An Chéad Líne Eile"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Ar Ais"
|
|
|
|
# main menu - keep short?
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Comhfhadú"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "LánComhfhadú"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Cuardaigh Arís"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Cuardach ar theaghrán"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Athnuaigh an liosta comhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Téigh suas scáileán amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Téigh síos scáileán amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "An cuardach céanna arís"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha "
|
|
"é"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Carachtar amháin siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Téigh siar focal amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Téigh go tús na líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Gearr ar gcúl ón chúrsóir go dtí tús an fhocail"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Gearr ar aghaidh ón chúrsóir go dtí tús an chéad fhocail eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Rith ordú seachtrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Dún an maolán gan sábháil"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Téigh go comhadlann"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "An tcht roimhe seo ó lint"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "An chéad tcht eile ó lint"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Rith formáiditheoir, má tá ceann ar fáil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
#: src/global.c:690 src/prompt.c:698
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Scríobh"
|
|
|
|
#: src/global.c:742
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "OsclComdln"
|
|
|
|
#: src/global.c:759
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Gearr"
|
|
|
|
#: src/global.c:774
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Litreoir"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Glantóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formáidiú"
|
|
|
|
#: src/global.c:787
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Cúrsóir"
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:801
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Athdhéan"
|
|
|
|
#: src/global.c:804
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcáilTcs"
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "CóipTéacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cásíogair"
|
|
|
|
#: src/global.c:812
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Slonn"
|
|
|
|
#: src/global.c:814
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Gan Ionadú"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Go Lúibín"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:844 src/global.c:849
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Siar"
|
|
|
|
#: src/global.c:846 src/global.c:851
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "FocalRmh"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "FocalArA"
|
|
|
|
#: src/global.c:860
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "ScrollSuas"
|
|
|
|
#: src/global.c:872
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "ScrollSíos"
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "BlocRmhSeo"
|
|
|
|
#: src/global.c:878
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "BlocArAgh"
|
|
|
|
#: src/global.c:881
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "BarrAnAilt"
|
|
|
|
#: src/global.c:883
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "DeirAnAilt"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Chéad Líne"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "LíneDheir"
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "ComhadRmh"
|
|
|
|
#: src/global.c:900
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "ComhadArA"
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Táb"
|
|
|
|
#: src/global.c:918
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Iontráil"
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: src/global.c:923
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Cúlspás"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "GearrArClé"
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "GrrArDheis"
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "GearrGoBun"
|
|
|
|
#: src/global.c:948
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "LíonFocal"
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Litriúil"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "ArFionraí"
|
|
|
|
#: src/global.c:962
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "EangúTéacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:964
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "DíeangúTcs"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "NótaíTrcht"
|
|
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Críochnaigh"
|
|
|
|
#: src/global.c:976
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Taifead"
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Rith Macra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:982
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "LorgArgCúl"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "StairArAis"
|
|
|
|
#: src/global.c:991
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "StairArAgh"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "TéighTéacs"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "FormáidDOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1006
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "FormáidMac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1014
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Iarcheangal"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Réamhcheangl"
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Cúltaca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Rith Ordú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Go Comhaid"
|
|
|
|
#: src/global.c:1050
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "ChéadChmhd"
|
|
|
|
#: src/global.c:1052
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "ComhadDeir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "ColArChlé"
|
|
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "ColArDheis"
|
|
|
|
#: src/global.c:1059
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "AnChéadRó"
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "RóDeiridh"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "ScrsMaoln"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1071
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Tcht Lint Roimhe Seo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1073
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Chéad Tcht Lint Eile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1403
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mód cabhrach"
|
|
|
|
#: src/global.c:1405
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1407
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1409
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mínscrollú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1411
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada"
|
|
|
|
#: src/global.c:1413
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Taispeáint spáis bháin"
|
|
|
|
#: src/global.c:1415
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1417
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/global.c:1419
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Uath-eangú"
|
|
|
|
#: src/global.c:1421
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
|
|
|
|
#: src/global.c:1423
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada"
|
|
|
|
#: src/global.c:1425
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1427
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Comhaid chúltaca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1429
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Comhad á léamh i maolán ar leith"
|
|
|
|
#: src/global.c:1431
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Tacaíocht luiche"
|
|
|
|
#: src/global.c:1433
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1435
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Cur ar Fionraí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1437
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Uimhriú línte"
|
|
|
|
#: src/help.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin "
|
|
"brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go "
|
|
"dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma "
|
|
"cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
|
|
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
|
|
"cuardach céanna arís. "
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is "
|
|
"athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má "
|
|
"tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú "
|
|
"go dtí an líne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha "
|
|
"ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má "
|
|
"chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne "
|
|
"na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an "
|
|
"comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir "
|
|
"maoláin oscailte). "
|
|
|
|
#: src/help.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin "
|
|
"nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, "
|
|
"agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe "
|
|
"amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid "
|
|
"iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa "
|
|
"mhód seo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na "
|
|
"gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na "
|
|
"saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus "
|
|
"\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa "
|
|
"chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr "
|
|
"liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Cuardach\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin "
|
|
"brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go "
|
|
"dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma "
|
|
"cuardaigh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
|
|
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
|
|
"cuardach céanna arís.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
|
|
"\n"
|
|
" Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun "
|
|
"ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh "
|
|
"air).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: An Litreoir\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a "
|
|
"aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur "
|
|
"in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a "
|
|
"ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach "
|
|
"uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabhair: Rith Ordú\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha "
|
|
"(nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, "
|
|
"ná cuir isteach ordú ar bith.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar "
|
|
"áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san "
|
|
"eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le "
|
|
"hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a "
|
|
"athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil "
|
|
"an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an "
|
|
"líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
|
|
|
|
#: src/help.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh "
|
|
"seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair "
|
|
"Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin "
|
|
"leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann "
|
|
"de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
|
|
|
|
#: src/help.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le "
|
|
"trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach "
|
|
"sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an "
|
|
"eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:476 src/help.c:557
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n"
|
|
"Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
|
|
"lódáil.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n"
|
|
"Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
|
|
"lódáil.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:536
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:550
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Níl cabhair ar fáil"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scríobhadh an maolán i %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Níor scríobhadh an maolán: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n"
|
|
"'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis "
|
|
"camóg.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Lógáil agus léigh ionadaithe an chúrsóra"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Teaghrán athfhriotail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mód teoranta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<teaghrán>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <ainm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<ainm>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Taispeáin an cúrsóir i mbrabhsálaí comhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Taispeáin uimhreacha línte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#colúin>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Socraigh timfhilleadh crua ag colún #colúin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <clár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<clár>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Cumasaigh timfhilleadh bog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, leagan %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tGréasán: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Roghanna tiomsaithe:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1057
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Gan ainm comhaid"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1059
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr "Sábháil athruithe? (\"No\" = ní sábhálfar athruithe.)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Ag léamh ó stdin, ^C le scor\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1149
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athoscailt ón mhéarchlár\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1218
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1251
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1396
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "cumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1396
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "díchumasaithe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1526
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Eochair neamhcheangailte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1529
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Eochair gan cheangal: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2130 src/rcfile.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2199 src/rcfile.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2568 src/search.c:787
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Botúin i '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the single-byte
|
|
#. * starting letters of the translations for "Yes", "No", and "All".
|
|
#. * Of each string, the first letter is shown in the help lines.
|
|
#: src/prompt.c:665
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:666
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:667
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Uu"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:685
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:690
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Uile"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:695
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ná Sábháil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:741 src/rcfile.c:821
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:272
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:280
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:292
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:323
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:358
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:367 src/rcfile.c:378
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Ainm eochrach róghearr"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:388
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ainm na heochrach"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:400
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:410
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Ár leithscéal, ní féidir eochair \"%s\" a athcheangal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear dath cúlra geal"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:793 src/rcfile.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:659
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:700 src/rcfile.c:751
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta folamh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:735
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le feidhm \"%s\". Ag scor.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:975 src/rcfile.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1033
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Rogha ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Rogha anaithnid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1088
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1157
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1136
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1265
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Cásíogair]"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Slonn]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Siar]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:110
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
|
|
|
|
#: src/search.c:112
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (le cur in ionad)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:220
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Ag Cuardach..."
|
|
|
|
#: src/search.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:585
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:707
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ionadaigh le"
|
|
|
|
#: src/search.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin"
|
|
msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
|
|
msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire"
|
|
msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire"
|
|
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:766
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
|
|
|
|
#: src/search.c:955
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ní lúibín é"
|
|
|
|
#: src/search.c:1016
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
|
|
|
|
#: src/text.c:63
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Socraíodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:67
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Díshocraíodh Marc"
|
|
|
|
#: src/text.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:552
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo"
|
|
|
|
#: src/text.c:562
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid"
|
|
|
|
#: src/text.c:685
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Níl faic le cealú!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:877 src/text.c:946
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "téacs a chur leis"
|
|
|
|
#: src/text.c:719 src/text.c:889
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "briseadh líne"
|
|
|
|
#: src/text.c:731 src/text.c:902
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "téacs a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/text.c:741 src/text.c:915
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "líne a cheangal"
|
|
|
|
#: src/text.c:760 src/text.c:930
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "téacs a ionadú"
|
|
|
|
#: src/text.c:780 src/text.c:951
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "téacs a ghearradh"
|
|
|
|
#: src/text.c:784 src/text.c:955
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "téacs a dhíghearradh"
|
|
|
|
#: src/text.c:788 src/text.c:959
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "téacs a ionsá"
|
|
|
|
#: src/text.c:805 src/text.c:967
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "eangú"
|
|
|
|
#: src/text.c:809 src/text.c:971
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "dí-eangú"
|
|
|
|
#: src/text.c:814 src/text.c:976
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "nóta tráchta"
|
|
|
|
#: src/text.c:818 src/text.c:980
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "cealú nóta tráchta"
|
|
|
|
#: src/text.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:852
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!"
|
|
|
|
#: src/text.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1095 src/text.c:2654 src/text.c:3041
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
|
|
|
|
#: src/text.c:1124 src/text.c:2741 src/text.c:2858 src/text.c:3077
|
|
#: src/text.c:3371
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/text.c:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2422
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Is féidir Dí-Chomhfhadú anois!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2596
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2605
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "An chéad fhocal eile..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2656
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Liosta focal mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2747 src/text.c:3084
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
|
|
|
|
#: src/text.c:2801
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2804
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2807
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
|
|
|
|
#: src/text.c:2975
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Litreoir á thosú, fan nóiméad"
|
|
|
|
#: src/text.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2997
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
|
|
|
|
#: src/text.c:3020
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!"
|
|
|
|
#: src/text.c:3030
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3046
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Glantóir cóid á thosú, fan nóiméad"
|
|
|
|
#: src/text.c:3178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
|
|
"nua é?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3244
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Níl aon earráid eile i gcomhaid neamhoscailte; á chealú"
|
|
|
|
#: src/text.c:3291
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
|
|
|
|
#: src/text.c:3296
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
|
|
|
|
#: src/text.c:3332
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Críochnaithe"
|
|
|
|
#: src/text.c:3356
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Formáiditheoir á thosú, fan nóiméad"
|
|
|
|
#: src/text.c:3405
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Formáidiú críochnaithe"
|
|
|
|
#: src/text.c:3487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3488
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Sa Roghnúchán: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3501
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ionchur Litriúil"
|
|
|
|
#: src/text.c:3693
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3697
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Gan torthaí"
|
|
|
|
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "cuimhne nano ídithe!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Macra á thaifeadadh..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Stopadh an taifead"
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta"
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Tá an macra folamh"
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
msgid "Too many errors from stdin"
|
|
msgstr "An iomarca earráidí ó stdin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
|
#: src/winio.c:1289
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Seicheamh anaithnid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Ionchur Unicode: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2031
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "COMHADLANN:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2054
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Amharc"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2183
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr "Tuilleadh rabhadh nár taispeánadh"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3556
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3557
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "leagan"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3558
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Scríofa ag:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3559
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3560
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3561
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3562
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "As ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3563
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3564
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Scoir nano"
|
|
|
|
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
#~ msgstr "Ní mór ainm comhréire a chur i gcomharthaí athfhriotail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
#~ "for foreground colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n"
|
|
#~ "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
|
|
#~ "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
|
|
#~ "le haghaidh dathanna tulra."
|
|
|
|
#~ msgid "Indent the current line"
|
|
#~ msgstr "Eangaigh an líne reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent the current line"
|
|
#~ msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
|
|
#~ msgstr "Caithfidh tú dí-eangú trí mhéid iomlán táib"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus rinneamar iarracht é a chur "
|
|
#~ "san áit cheart (%s), ach tharla earráid: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
#~ "to the preferred location (%s)\n"
|
|
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus chuireamar san áit cheart é "
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
#~ "(tuilleadh eolais i gceisteanna coitianta nano)"
|
|
|
|
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
#~ msgstr "Ná bac le fadhbanna ag am tosaithe, mar shampla le comhaid rc"
|
|
|
|
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
|
|
|
|
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Earráid inmheánach: líne ar iarraidh. Sábháil do chuid oibre."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Earráid inmheánach: ní féidir athdhéanamh a shocrú. Sábháil do chuid "
|
|
#~ "oibre."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Earráid inmheánach: ní féidir líne %ld a mheaitseáil. Sábháil do chuid "
|
|
#~ "oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Comhad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort sábháil mar sin féin? "
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Rogha\t\tMíniú\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
#~ msgstr "+LÍNE,COLÚN"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y <str>"
|
|
#~ msgstr "-Y <teaghrán>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
#~ msgstr "Rabhadh: Comhad nach bhfuil faoi ghlas á athrú, féach ar cheadanna?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --"
|
|
#~ "nofollow socraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Maoláin iomadúla"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh"
|
|
|
|
# plural flags ignored in my version --kps
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Ordú Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó "
|
|
#~ "\"all\")\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Bratach ar iarraidh"
|
|
|
|
#~ msgid "line split"
|
|
#~ msgstr "líne a scoilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh"
|
|
|
|
#~ msgid "line cut"
|
|
#~ msgstr "líne a ghearradh"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldnt match current undo line"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil"
|
|
|
|
#~ msgid "wtf?"
|
|
#~ msgstr "cad sa diabhal?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
|
|
#~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor"
|
|
|
|
#~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr "
|
|
#~ "cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Spás"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent marked text"
|
|
#~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent marked text"
|
|
#~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin"
|
|
|
|
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
|
|
#~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!"
|
|
|
|
# FGG04 --kps
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
#~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
|
|
#~ "\n"
|