smol/po/ca.po

1651 lines
41 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-05 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:166
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL"
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d línies llegides"
#: files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
#: files.c:278
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
#: files.c:300 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no trobat"
#. We have a new file
#: files.c:304
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:320
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu"
#: files.c:328
msgid "Reading File"
msgstr "S'està llegint el Fitxer"
#: files.c:380
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
#: files.c:384
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770
#: files.c:781 files.c:1499
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename és %s"
#: files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s"
#: files.c:431
msgid "Command to execute "
msgstr "Ordre a executar "
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: files.c:518
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
#: files.c:697 files.c:762
msgid "No more open files"
msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
#: files.c:725 files.c:789
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S'ha canviat a %s"
#: files.c:1231
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330
#: files.c:1342
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:1303
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No he pogut tancar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:1396
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No he pogut establir permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d línies escrites"
#: files.c:1444
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1446
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1454
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegir sel·lecció a fitxer"
#: files.c:1457
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriure sel·lecció a fitxer"
#: files.c:1463
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nom de Fitxer a afegir"
#: files.c:1466
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom de Fitxer a escriure"
#: files.c:1513
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:2033
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: files.c:2355
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
#: files.c:2367
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2389 files.c:2448
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
#: files.c:2419 global.c:327
msgid "Goto Directory"
msgstr "Anar a Directori"
#: files.c:2426
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
#: files.c:2433
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anar a Cancel·lat"
#: global.c:211
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: global.c:212
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagnar"
#: global.c:213
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: global.c:214
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:215
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:216
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: global.c:217
msgid "Cut to end"
msgstr "Tallar fins al final de línia"
#: global.c:218
msgid "Backwards search"
msgstr "Cerca endarrere"
#: global.c:219
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules"
#: global.c:222
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
#: global.c:225
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir des del format DOS/Mac"
#: global.c:226
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS"
#: global.c:227
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac"
#: global.c:228 nano.c:463
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: global.c:229
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajustar"
#: global.c:232
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de fitxers"
#: global.c:287
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú d'ajuda"
#: global.c:288
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriure el fitxer actual a disc"
#: global.c:291
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Tancar fitxer carregat actualment/Sortir de nano"
#: global.c:293
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sortir de nano"
#: global.c:296
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Anar a un número de línia específic"
#: global.c:297
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el paràgraf actual"
#: global.c:298
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar després d'un justificar"
#: global.c:299
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaçar text al editor"
#: global.c:300
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual"
#: global.c:301
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cercar un text al editor"
#: global.c:302
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moure a la pàgina anterior"
#: global.c:303
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moure a la pàgina següent"
#: global.c:304
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Tallar la línia actual i desar-la al cutbuffer"
#: global.c:305
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxar el cutbuffer a la línia actual"
#: global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posició del cursor"
#: global.c:307
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)"
#: global.c:308
msgid "Move up one line"
msgstr "Moure una línia cap a dalt"
#: global.c:309
msgid "Move down one line"
msgstr "Moure una línia cap a baix"
#: global.c:310
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moure endavant un caràcter"
#: global.c:311
msgid "Move back one character"
msgstr "Moure endarrere un caràcter"
#: global.c:312
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moure al principi de la línia actual"
#: global.c:313
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moure al final de la línia actual"
#: global.c:314
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Anar a la primera línia del fitxer"
#: global.c:315
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer"
#: global.c:316
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixar la pantalla actual"
#: global.c:317
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar text a la posició actual del cursor"
#: global.c:318
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimir el caràcter sota el cursor"
#: global.c:320
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimir el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:321
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir un caràcter tab"
#: global.c:322
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorn a la posició del cursor"
#: global.c:324
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules"
#: global.c:325
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar a l'explorador de fitxers"
#: global.c:326
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar una ordre externa"
#: global.c:328
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·lar la funció actual"
#: global.c:329
msgid "Append to the current file"
msgstr "Afegir al fitxer actual"
#: global.c:330
msgid "Search backwards"
msgstr "Cercar Endarrere"
#: global.c:331
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escriure el fitxer en format DOS"
#: global.c:332
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escriure el fitxer en format Mac"
#: global.c:334
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Fer servir expressions regulars"
#: global.c:335
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trobar clau corresponent"
#: global.c:338
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Obrir el fitxer previament carregat"
#: global.c:339
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Obrir el següent fitxer carregat"
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584
#: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673
#: global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: global.c:351
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: global.c:358
msgid "WriteOut"
msgstr "Desar"
#: global.c:363 global.c:468
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
msgid "Read File"
msgstr "Llegir F."
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
#: global.c:397
msgid "Where Is"
msgstr "Cercar"
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: global.c:409
msgid "Cut Text"
msgstr "TallarTxt"
#: global.c:413
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:416
msgid "UnCut Txt"
msgstr "EnganTxt"
#: global.c:420
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:424
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:428
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: global.c:431
msgid "Down"
msgstr "Baix"
#: global.c:434
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:437
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:440
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:443
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:449
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:452
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:456
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: global.c:460
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:472
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
msgid "Goto Line"
msgstr "Anar a Línia"
#: global.c:481
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trobar Clau Corresponent"
#: global.c:487
msgid "Previous File"
msgstr "Anterior Fitxer"
#: global.c:490
msgid "Next File"
msgstr "Següent Fitxer"
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633
#: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línia"
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línia"
#: global.c:518 global.c:553
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:521 global.c:556
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: global.c:526 global.c:561
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:545
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaçar"
#: global.c:616 global.c:645
msgid "To Files"
msgstr "A Fitxers"
#: global.c:622
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:625
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:629
msgid "Append"
msgstr "Afegir"
#: global.c:649
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Ordre"
#: global.c:686
msgid "Goto"
msgstr "Anar a"
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrit a %s\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a Nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
"d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
"si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de "
"edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la "
"tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies "
"mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
"Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides "
"mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan "
"anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles "
"Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les "
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
"opcionals estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n"
#: nano.c:441
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxi: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA <fitxer>\n"
"\n"
#: nano.c:442
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:444
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxi: nano [opció] +LÍNIA <fitxer>\n"
"\n"
#: nano.c:445
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificat\n"
#: nano.c:449
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escriure el fitxer en format DOS"
#: nano.c:452
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples buffers de fitxers"
#: nano.c:454
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Fer servir rutines de teclat numèric alternatives"
#: nano.c:456
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escriure el fitxer en format Mac"
#: nano.c:457
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir des del format DOS/Mac"
#: nano.c:460
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:460
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [cad]"
#: nano.c:460
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
#: nano.c:465
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:465
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:465
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fixar l'amplada de tab a num"
#: nano.c:466
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informació sobre la versió i sortir"
#: nano.c:467
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantment la posició del cursor"
#: nano.c:468
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar aquest missatge"
#: nano.c:470
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagnar automàticament noves línies"
#: nano.c:471
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K talla des del cursor al final de línia"
#: nano.c:473
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enllaços simbòlics, sobreescriure'ls"
#: nano.c:476
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratolí"
#: nano.c:480
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:480
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:480
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establir directori d'operació"
#: nano.c:482
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emular a Pico tant com sigui possible"
#: nano.c:485
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:485
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:485
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Omplir columnes (wrapear línies en) #cols"
#: nano.c:488
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:488
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:488
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternatiu"
#: nano.c:490
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autodesar en sortir, no preguntar"
#: nano.c:491
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualització (només de lectura)"
#: nano.c:493
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No ajustar línies llargues"
#: nano.c:495
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la finestra d'ajuda"
#: nano.c:496
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensió"
#: nano.c:497
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNIA"
#: nano.c:497
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Començar en la línia número LÍNIA"
#: nano.c:504
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:507
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:508
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:595
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:600
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:1225
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1277
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = \"%s\"\n"
#: nano.c:1329
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Després, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1448
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplaçament"
#: nano.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1706
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1726
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:1728
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida"
#: nano.c:1764
msgid "Could not pipe"
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
#: nano.c:1786
msgid "Could not fork"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
#: nano.c:1863
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
#: nano.c:2018
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP rebut"
#: nano.c:2088
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
#: nano.c:2090
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:2092
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
#: nano.c:2094
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#: nano.c:2096
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
#: nano.c:2098
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:2476
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2541
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a la ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduiu les paraules o caràcters que voleu cercar i polseu intro. Si hi "
"ha una coincidència per a el texte que heu introduit, la pantalla "
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més "
"propera.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, fent "
"servir l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca "
"anterior es mostrarà després del indicatiu Cercar:. Polsar intro sense "
"introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior "
"cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de "
"polsar intro.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:2555
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Anar a Línia\n"
"\n"
" Introduiu el número de la línia a la que voleu anar i polseu Intro. Si hi "
"ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
"a la última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a Línia:\n"
"\n"
#: nano.c:2562
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Inserir Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posició "
"actual del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
"els buffers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, fent servir "
"l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà "
"que es carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar "
"de buffers de fitxer).\n"
"\n"
" Si necessiteu un altre buffer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i polseu Intro.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Inserir Fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:2576
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de Desar Fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i polseu intro per "
"a salvar-ho.\n"
"\n"
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat "
"texte, se vos preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer "
"diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb "
"només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en "
"aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desar Fitxer:\n"
"\n"
#: nano.c:2588
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Navegador de Fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura "
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
"Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori \"..\" en la part superior de "
"la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
"fitxers:\n"
"\n"
#: nano.c:2599
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Anar a Directori del Navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
"tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a Directori "
"del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2607
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
"\n"
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el "
"fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es "
"pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes "
"les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector "
"d'Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:2617
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
"\n"
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
"l'intèrpret en el buffer actual (o un nou buffer en el mode multibuffer).\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
#: nano.c:2720
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/inhabilitar"
#: nano.c:2735
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: nano.c:2736
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: nano.c:2800
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#: nano.c:3112
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar les finestres\n"
#: nano.c:3129
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:3135
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obrir fitxer\n"
#: nano.c:3193
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3227
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3257
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3326
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3373
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:81
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en línia %d: "
#: rcfile.c:86
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Polsa una tecla per carregar nano\n"
#: rcfile.c:174
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
"Els colors vàlids són \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", amb el prefixe opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:198
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom del color inexistent"
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
#: rcfile.c:274
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" requereix el seu \"end=\" corresponent"
#: rcfile.c:324
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n"
#: rcfile.c:345
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comandament %s no reconegut"
#: rcfile.c:357
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opció %s requereix un argument"
#: rcfile.c:389
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "tamany de plenat %d massa petit"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "tamany de tabulador %d massa petit"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establir marca %d!\n"
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "llevar marca %d!\n"
#: rcfile.c:439
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc"
#: rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#: search.c:153 search.c:440
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recerca Cancel·lada"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no trobat"
#: search.c:293 search.c:355
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Recerca Recomençada"
#: search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
#: search.c:468
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrències reemplaçadas"
#: search.c:470
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplaçar Cancel·lat"
#: search.c:653
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplaçar aquesta instància?"
#: search.c:665
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!"
#: search.c:768
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
#: search.c:772 search.c:776
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaçar amb"
#: search.c:818
msgid "Enter line number"
msgstr "Introdueix número de línia"
#: search.c:820
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: search.c:829
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
#: search.c:892
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:937
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou Buffer"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr "Fitxer: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: winio.c:1281
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n"
#: winio.c:1292
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1366
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "He aconseguit \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1395
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1396
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1397
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1411
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1415
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1420
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "versió "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: winio.c:1885
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1886
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: winio.c:1887
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir els fitxers des del format DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, per defecte \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaçament suau\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operació\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesplaçament suau\n"