smol/po/gl.po

1580 lines
41 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-05 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:166
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Léronse %d liñas"
#: files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:278
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:300 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#. We have a new file
#: files.c:304
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:320
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:328
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:380
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: files.c:384
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename é %s"
#: files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: files.c:431
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando a executar "
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:518
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
#: files.c:697 files.c:762
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: files.c:725 files.c:789
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: files.c:1231
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar fóra de %s"
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1303
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribíuse >%s\n"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1396
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Escribíronse %d liñas"
#: files.c:1444
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1446
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1454
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
#: files.c:1457
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: files.c:1463
msgid "File Name to Append"
msgstr "Ficheiro a Engadir"
#: files.c:1466
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1513
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:2033
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: files.c:2355
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2367
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2389 files.c:2448
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2419 global.c:327
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2426
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2433
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: global.c:211
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: global.c:212
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:213
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:214
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:215
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:216
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:217
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:218
msgid "Backwards search"
msgstr "Busca cara a atrás"
#: global.c:219
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Busca sensible ás maiúsculas"
#: global.c:222
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca de expresións regulares"
#: global.c:225
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
#: global.c:226
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:227
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:228 nano.c:463
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:229
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las liñas"
#: global.c:232
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:287
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
#: global.c:288
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:291
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
#: global.c:293
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: global.c:296
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un determinado número de liña"
#: global.c:297
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: global.c:298
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:299
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituír texto no editor"
#: global.c:300
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:301
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:302
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: global.c:303
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: global.c:304
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:305
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
#: global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: global.c:307
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)"
#: global.c:308
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha liña"
#: global.c:309
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha liña"
#: global.c:310
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: global.c:311
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: global.c:312
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
#: global.c:313
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir á fin da liña actual"
#: global.c:314
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
#: global.c:315
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
#: global.c:316
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:317
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
#: global.c:318
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
#: global.c:320
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
#: global.c:321
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulación"
#: global.c:322
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
#: global.c:324
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
#: global.c:325
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:326
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: global.c:328
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: global.c:329
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:330
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrás"
#: global.c:331
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: global.c:332
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: global.c:334
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Empregar expresións regulares"
#: global.c:335
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:338
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:339
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:351
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: global.c:358
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:363 global.c:468
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:397
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
msgid "Prev Page"
msgstr "Páx. Seg."
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
msgid "Next Page"
msgstr "Páx. Ant."
#: global.c:409
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:413
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:416
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:420
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:424
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:428
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:431
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:434
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:437
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:440
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:443
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:449
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:452
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:456
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:460
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:472
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir á Liña"
#: global.c:481
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:487
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: global.c:490
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liña"
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liña"
#: global.c:518 global.c:553
msgid "Case Sens"
msgstr "Maiú./Min."
#: global.c:521 global.c:556
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:526 global.c:561
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:545
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:616 global.c:645
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:622
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:625
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:629
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:649
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:686
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n"
"\n"
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:441
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA <ficheiro>\n"
"\n"
#: nano.c:442
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:444
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [opción] +LIÑA <ficheiro>\n"
"\n"
#: nano.c:445
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:449
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: nano.c:452
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: nano.c:454
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
#: nano.c:456
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: nano.c:457
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: nano.c:460
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:460
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [cad]"
#: nano.c:460
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
#: nano.c:465
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:465
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:465
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm"
#: nano.c:466
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: nano.c:467
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: nano.c:468
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: nano.c:470
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente"
#: nano.c:471
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña"
#: nano.c:473
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas"
#: nano.c:476
msgid "Enable mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: nano.c:480
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:480
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:480
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: nano.c:482
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
#: nano.c:485
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [cols]"
#: nano.c:485
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[cols]"
#: nano.c:485
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols"
#: nano.c:488
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:488
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:488
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: nano.c:490
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar"
#: nano.c:491
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: nano.c:493
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las liñas longas"
#: nano.c:495
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
#: nano.c:496
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspender"
#: nano.c:497
msgid "+LINE"
msgstr "+LIÑA"
#: nano.c:497
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comezar na liña número LIÑA"
#: nano.c:504
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:507
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
#: nano.c:508
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións compiladas:"
#: nano.c:595
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:600
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1225
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1277
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1329
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1448
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: nano.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1706
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1726
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1728
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1764
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización"
#: nano.c:1786
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: nano.c:1863
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:2018
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
#: nano.c:2088
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
#: nano.c:2090
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:2092
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
#: nano.c:2094
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
#: nano.c:2096
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
#: nano.c:2098
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2476
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2541
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:2555
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir á Liña:\n"
"\n"
#: nano.c:2562
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n"
"\n"
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:2576
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se emprega o código marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:2588
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:2599
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2607
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: nano.c:2617
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
"\n"
" As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n"
"\n"
#: nano.c:2720
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "Activar/desactivar %s"
#: nano.c:2735
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2736
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:2800
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:3112
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:3129
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:3135
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:3193
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3227
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3257
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3326
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3373
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:81
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erro en %s na liña %d: "
#: rcfile.c:86
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:174
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"non se entende a cor %s.\n"
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:198
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n"
#: rcfile.c:274
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: rcfile.c:324
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
#: rcfile.c:345
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:357
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "a opción %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:389
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:439
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrás]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituír)"
#: search.c:153 search.c:440
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:293 search.c:355
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
#: search.c:468
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Fixéronse %d substitucións"
#: search.c:470
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Fíxose 1 substitución"
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substitución Cancelada"
#: search.c:653
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#: search.c:665
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
#: search.c:768
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Substituír por [%s]"
#: search.c:772 search.c:776
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: search.c:818
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o número de liña"
#: search.c:820
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:829
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:892
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non é un delimitador"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:937
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1281
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
#: winio.c:1292
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1366
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1395
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1396
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1397
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1411
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1415
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1420
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1885
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1886
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1887
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresións Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"