2493 lines
66 KiB
Plaintext
2493 lines
66 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
|
|
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2015.
|
|
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-2.5.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 00:04-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-08 20:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:212
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir al directorio"
|
|
|
|
#: src/browser.c:222 src/browser.c:748 src/files.c:1085 src/files.c:2285
|
|
#: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:899
|
|
#: src/search.c:974 src/text.c:2930 src/text.c:3142
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/browser.c:254 src/browser.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede salir de %s en modo restringido"
|
|
|
|
#: src/browser.c:265 src/browser.c:311 src/browser.c:332 src/files.c:955
|
|
#: src/files.c:963 src/files.c:1776 src/files.c:1903 src/files.c:1957
|
|
#: src/files.c:1978 src/files.c:2097 src/files.c:3019 src/files.c:3213
|
|
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:291
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:625 src/browser.c:633
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:630
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir padre)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:660
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "enorme"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:737 src/search.c:173
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/browser.c:787 src/search.c:468 src/search.c:537
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
|
|
|
|
#: src/browser.c:803 src/search.c:366
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Búsqueda recomenzada"
|
|
|
|
#: src/browser.c:853 src/search.c:540
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló "
|
|
"getpwuid())"
|
|
|
|
#: src/files.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:163 src/files.c:174 src/files.c:211 src/files.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %d); ¿continuar?"
|
|
|
|
#: src/files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo: el directorio «%s» no existe"
|
|
|
|
#: src/files.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: src/files.c:357 src/files.c:950 src/rcfile.c:599 src/rcfile.c:1395
|
|
#: src/rcfile.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» es un directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "«%s» no es un fichero normal"
|
|
|
|
#: src/files.c:484
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:502 src/global.c:987 src/winio.c:2009
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Búfer nuevo"
|
|
|
|
#: src/files.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso "
|
|
"de escritura)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay "
|
|
"permiso de escritura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
|
|
"escritura)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de "
|
|
"escritura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
|
|
"escritura)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de "
|
|
"escritura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
|
|
|
|
#: src/files.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)"
|
|
|
|
#: src/files.c:932 src/files.c:967
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:939
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "No se encontró «%s»"
|
|
|
|
#: src/files.c:951 src/rcfile.c:600 src/rcfile.c:1396 src/rcfile.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Orden que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Orden que ejecutar [desde %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero que insertar [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1297
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1596
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda "
|
|
"N si no está seguro) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1735
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final "
|
|
"con --nofollow activo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1817 src/files.c:1842 src/files.c:1860 src/files.c:1873
|
|
#: src/files.c:1884 src/files.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1818 src/nano.c:718
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1933 src/files.c:1990 src/files.c:2009 src/files.c:2021
|
|
#: src/files.c:2045 src/files.c:2062 src/files.c:2072 src/files.c:2105
|
|
#: src/files.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1967 src/text.c:2856 src/text.c:2868 src/text.c:3238
|
|
#: src/text.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu línea escrita"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas escritas"
|
|
|
|
#: src/files.c:2243
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2244
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2246
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Respaldo]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2253
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2254
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Añadir selección al fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2255
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escribir selección al fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2258
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
|
|
|
|
#: src/files.c:2260
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
|
|
|
#: src/files.c:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save modified buffer anyway ? "
|
|
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2402
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2411
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2425
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2869
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(más)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulse Intro para continuar\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
|
|
"Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones "
|
|
"del cursor.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n"
|
|
"Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
|
|
"del cursor.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n"
|
|
"a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n"
|
|
"a la ubicación preferida (%s).\n"
|
|
"(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3120 src/files.c:3132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Pegar txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Desjustif."
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Leer fich."
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir a línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Línea ant."
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Línea sig."
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág. ant."
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pág. sig."
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustifTodo"
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la función actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Mostrar esta ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Buscar una cadena"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Ir una pantalla hacia arriba"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Ir una pantalla hacia abajo"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ir a una línea y columna"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Repetir la última búsqueda"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Sangrar la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Ir hacia delante un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Ir hacia atrás un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Ir hacia delante una palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Ir hacia atrás una palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Ir a la línea anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Ir al principio de la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Ir al final de la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Ir a la llave correspondiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Cortar hacia atrás desde cursor a principio de palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Cortar desde cursor a principio de siguiente palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar el fichero completo"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Suspender el editor (si la suspensión está activada)"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Guardar fichero sin preguntar"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Seguir buscando hacia atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Seguir buscando hacia delante"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Conmutar el uso de formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Conmutar el uso de formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Conmutar el añadir texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Conmutar el prefijar texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Ejecutar una orden externa"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Ir al fichero anterior en la lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir a un directorio"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:674 src/prompt.c:1102
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir a dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:753
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: src/global.c:757
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Corrector"
|
|
|
|
#: src/global.c:760
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Arreglador"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Mayús/minú"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Exp. reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Ir atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:784
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No sustit."
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pri. línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Últ. línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "A llave"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Sangrar txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Desang. txt"
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: src/global.c:836 src/global.c:842
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:838 src/global.c:844
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabr ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palabr sig"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de pár."
|
|
|
|
#: src/global.c:868
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fin de pár."
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Despl arri"
|
|
|
|
#: src/global.c:875
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Despl abaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Fich ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fich sig"
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:911
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Cortar izquierda"
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Cortar derecha"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "CortHastFin"
|
|
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Cont palab"
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Prev hist."
|
|
|
|
#: src/global.c:950
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Sig. hist."
|
|
|
|
#: src/global.c:954
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir a texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:960
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Anteponer"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Respald fich"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejec orden"
|
|
|
|
#: src/global.c:995
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Pri. fich."
|
|
|
|
#: src/global.c:1005
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Últ. fich."
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Mens. ant."
|
|
|
|
#: src/global.c:1021
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Mens. sig."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1284
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo de ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1286
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1288
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Uso de una línea más para editar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1290
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: src/global.c:1292
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ajuste suave de líneas largas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1294
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Muestra los blancos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1296
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/global.c:1298
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla de inicio inteligente"
|
|
|
|
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
|
#: src/global.c:1300
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto-sangrado"
|
|
|
|
#: src/global.c:1302
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:1304
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ajuste estricto de líneas largas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1306
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"
|
|
|
|
#: src/global.c:1308
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Respaldo de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1310
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1312
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratón"
|
|
|
|
#: src/global.c:1314
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1316
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspensión"
|
|
|
|
# TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...'
|
|
#: src/help.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
|
|
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el "
|
|
"lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
|
|
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
|
|
"búsqueda."
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
|
|
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay "
|
|
"menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá "
|
|
"a la última línea del fichero.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en "
|
|
"la posición actual del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer "
|
|
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
|
|
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
|
|
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). "
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
|
|
"lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro "
|
|
"para guardarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
|
|
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
|
|
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
|
|
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
|
|
"\n"
|
|
"El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la "
|
|
"estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o "
|
|
"escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros "
|
|
"y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio "
|
|
"solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte "
|
|
"superior de la lista de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...'
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
|
|
"una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el "
|
|
"lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
|
|
"el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última "
|
|
"búsqueda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
|
|
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
|
|
"del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del "
|
|
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y "
|
|
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
|
|
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
|
|
"actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de "
|
|
"ortografía:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutado en una consola "
|
|
"en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro "
|
|
"búfer vacío, no introduzca ningún comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo de ejecución "
|
|
"de órdenes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda principal de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
|
|
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
|
|
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
|
|
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana "
|
|
"principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado "
|
|
"es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a "
|
|
"menudo en el editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notación para las combinaciones de teclas es como sigue: las secuencias "
|
|
"con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden "
|
|
"introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces "
|
|
"la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el "
|
|
"símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, "
|
|
"dependiendo de su configuración de teclado. "
|
|
|
|
#: src/help.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
|
|
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
|
|
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
|
|
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:382 src/help.c:459
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activar/desactivar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización"
|
|
|
|
#: src/nano.c:593
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible"
|
|
|
|
#: src/nano.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito el búfer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
# The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Usar una línea más para edición"
|
|
|
|
# The original is poor. -- benno
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <cadena>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<cadena>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Marcador de cita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restringido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Fijar el ancho de tab a <número> columnas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <cadena>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<cadena>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
|
|
|
|
#: src/nano.c:925
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establecer el directorio de operación"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Fijar el límite de ajuste en <número> columnas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:942
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <programa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:942
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<programa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:945
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:947
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión"
|
|
|
|
#: src/nano.c:949
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:953
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:955
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Habilitar suspensión"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: src/nano.c:957
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Habilitar ajuste de línea suave"
|
|
|
|
#: src/nano.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, versión %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1104
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Sin nombre de fichero"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1140
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1200
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1288
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1326
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "La suspensión no está activada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1486
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1486
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1645 src/winio.c:1125
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Orden desconocida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1758
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1763
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2242 src/rcfile.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1065
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1066
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1067
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "TtAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1089
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1094
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1099
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:803
|
|
#: src/rcfile.c:892 src/rcfile.c:943
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:274
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falta el nombre para la sintaxis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:345
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "La sintaxis «none» está reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:352
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:438
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Falta el nombre de la combinación"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:447 src/rcfile.c:458
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:468
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:477
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:487
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "El «%s» no es un nombre de función"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "El «%s» no es un nombre de menú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Error al expandir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha reconocido el color «%s».\n"
|
|
"Los válidos son «green», «red», «blue»,\n"
|
|
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n"
|
|
"«black», con el prefijo opcional «bright»\n"
|
|
"para los de primer plano."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:706
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:711
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falta un nombre de color"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:882
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Falta la cadena regex"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:797
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:877
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:932
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:937
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:995
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1000
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «linter»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1021
|
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1026
|
|
msgid "Missing formatter command"
|
|
msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
|
|
"nanorc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Orden «%s» no reconocida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1205
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Falta una opción"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1245
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1282 src/rcfile.c:1310 src/rcfile.c:1319
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1292
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Opción «%s» desconocida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1423
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Mayúsc/minúsc]"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: src/search.c:184
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Hacia atrás]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
|
|
|
|
#: src/search.c:191
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:719
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:887
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: src/search.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu ocurrencia reemplazada"
|
|
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:968
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"
|
|
|
|
#: src/search.c:995
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Número de línea o columna no válido"
|
|
|
|
#: src/search.c:1128
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#: src/search.c:1195
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca establecida"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marca borrada"
|
|
|
|
#: src/text.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Error al invocar «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:476
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Nada para deshacer en el búfer"
|
|
|
|
#: src/text.c:482 src/text.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#: src/text.c:494 src/text.c:523 src/text.c:644 src/text.c:685
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "adición de texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:504 src/text.c:655
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "eliminación de texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:527 src/text.c:693
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "unión de líneas"
|
|
|
|
#: src/text.c:546 src/text.c:709
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "corte de texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:551 src/text.c:713
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "pegado de texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:690
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "Error interno: falta línea. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#: src/text.c:560 src/text.c:664
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "salto de línea"
|
|
|
|
#: src/text.c:568 src/text.c:724
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "inserción de texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:589 src/text.c:717
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "reemplazamiento de texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:596 src/text.c:731 src/text.c:1026 src/text.c:1171
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#: src/text.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Acción deshecha (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:618
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nada para rehacer"
|
|
|
|
#: src/text.c:627
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#: src/text.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Acción rehecha (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:825 src/text.c:2498 src/text.c:2941
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)"
|
|
|
|
#: src/text.c:851 src/text.c:2585 src/text.c:2740 src/text.c:2991
|
|
#: src/text.c:3284
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
|
|
|
#: src/text.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2232
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ahora se puede desjustificar."
|
|
|
|
#: src/text.c:2425
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazamiento"
|
|
|
|
#: src/text.c:2500
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2591 src/text.c:2998
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
|
|
|
|
#: src/text.c:2642
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Error al invocar «spell»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2645
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2648
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Error al invocar «uniq»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2874
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Invocando el corrector ortográfico. Espere, por favor..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2896
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2923
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"
|
|
|
|
#: src/text.c:2928
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2946
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Invocando el corrector de sintaxis. Espere, por favor..."
|
|
|
|
#: src/text.c:3105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3153
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3189
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Este es el último mensaje"
|
|
|
|
#: src/text.c:3194
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Este es el primer mensaje"
|
|
|
|
#: src/text.c:3231
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Acabado"
|
|
|
|
#: src/text.c:3253
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..."
|
|
|
|
#: src/text.c:3321
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Se acabó de aplicar formato"
|
|
|
|
#: src/text.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
|
|
|
|
#: src/text.c:3401
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "En la selección: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3415
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada literal"
|
|
|
|
# ¡memoria insuficiente! sv
|
|
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano se ha quedado sin memoria"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1426
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Entrada de Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1990 src/winio.c:1994
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1991
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2005
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2012
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/winio.c:2109
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3355
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3356
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3357
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3358
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3359
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3360
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "los traductores y el TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3361
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3362
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3363
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Gracias por usar nano."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
|
#~ msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Múltiples búferes de fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Insertar fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Ir a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Ajuste de líneas largas"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Ajuste suave de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
#~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Falta la opción"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio"
|
|
|
|
# sé. sv
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"
|