smol/po/eo.po

2828 lines
71 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# «Quejigo.»
#
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "La labordosierujo malaperis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(patra ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(ega)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [malantaŭen]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nekonata sintakso: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pado '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (%s, %s, PID %s); ĉu daŭrigi? "
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' estas dosierujo"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "'%s' ne estas normala dosiero"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "literuma korekto"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linio"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Nova dosiero"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' estas aparato"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Legado de dosiero"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Rulenda komando"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ĉu troaj savkopioj?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-aranĝo]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-aranĝo]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [savkopii]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Tro eta"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(plu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Fini"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "Alglui"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "Malrektigi"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo"
#: src/global.c:538
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Aktualigi dosierliston"
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Iri al plej liva kolumno"
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno"
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Iri unu paĝo supren"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Iri unu paĝo suben"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo en la nuna linio"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Malfari la lastan agon"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refari la lastan malfaratan agon"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Iri al la supra linio"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Iri al la suba linio"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Iri al posta tekstbloko"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Iri al para krampo"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Komenci/fini registron de makroo"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Ruli laste registritan makroon"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ŝalti postgluon"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Ruli eksteran komandon"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando"
#: src/global.c:660
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Helpo"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "Konservi"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Enmeti"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Rektigi"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Remontri"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Eltondi"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "Literumo"
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "Trakombi"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicio"
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "Iri linion"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopii tekston"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Usklece"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Regulesprime"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Ne anstataŭigi"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "Rektigi ĉion"
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "Al krampo"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Konservi nun"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭan okazon"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Sekvan okazon"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "Antaŭa vorto"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "Posta vorto"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Linikomencen"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Linifinen"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "Linio supren"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "Linio suben"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "Antaŭa bloko"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "Posta bloko"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "Alineo-eken"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "Alineo-finen"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Paĝo supren"
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Paĝo suben"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "Unua linio"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "«Tabo»"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "«Enigo»"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "«Forigo»"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "«Retropaŝo»"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "Vorttondi liven"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "Vorttondi dekstren"
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "Nombri vortojn"
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "Konforme"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: src/global.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Endeŝovi"
#: src/global.c:962
msgid "Unindent"
msgstr "Eldeŝovi"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentigi"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "Kompletigi"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "Registri"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "Ruli makroon"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "Pli olda"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "Malpli olda"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-aranĝo"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-aranĝo"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Postglui"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Antaŭglui"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Savkopii"
#: src/global.c:1024
msgid "No Conversion"
msgstr "Ne konverti"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Ruli komandon"
#: src/global.c:1032
msgid "Pipe Text"
msgstr "Dukti tekston"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "Dosierlisto"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Unua dosiero"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Lasta dosiero"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Liven"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Dekstren"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Pinten"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Funden"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forĵeti"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulumi linie"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Montri blankspacojn"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolore montri sintakson"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomate deŝovi"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "Paŭzigebleco"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "Lininumeroj"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Serĉi ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la "
"markita teksto anstataŭiĝos.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al linio ===\n"
"\n"
" Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la "
"dosiero estos montrata.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Enmeti dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la "
"nuna kursora pozicio.\n"
"\n"
" Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi "
"ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', "
"aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-"
"< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan "
"nomon) kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Konservi dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por "
"limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la "
"nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Foliumi tra dosieroj ===\n"
"\n"
" La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti "
"dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/"
"suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la "
"indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon "
"supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Serĉi dosieron ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al dosierujo ===\n"
"\n"
" Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
"\n"
" Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por "
"(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Literuma kontrolo ===\n"
"\n"
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
"la markita teksto.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Ruli komandon ===\n"
"\n"
" Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro "
"(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la "
"nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la "
"komando. "
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu "
"komandon.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Eta redaktilo ===\n"
"\n"
" Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la "
"'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La "
"supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj "
"ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la "
"redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu "
"montras gravajn mesaĝojn. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
"\n"
" Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- "
"eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon "
"'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin "
"premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron "
"(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; "
"alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr " (ŝalto)"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu 'Enter' por daŭrigi.\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
"Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran "
"pozicion.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
"poziciojn.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Helpo ne haveblas"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro skribiĝis al %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n"
"antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <ujo>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<ujo>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "uzi unu plian linion por redakti"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <esprimo>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<esprimo>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "limigi aliron al dosiersistemo"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombro>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombro>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "uzenda larĝo de tabo"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "montri programversion kaj fini"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <ĉeno>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<ĉeno>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nomo>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nomo>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "montri kursoron en dosieresplorilo"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "ebligi uzon de muso"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <ujo>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<ujo>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "uzenda kuranta dosierujo"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <nombro>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<nombro>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programo>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programo>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "uzenda alternativa literumilo"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "ebligi paŭzigon"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Retpoŝto: <nano@nano-editor.org> TTT: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilaj opcioj:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Vaka dosiernomo"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŝanĝojn) "
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Legado el ĉefenigujo; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "(enŝaltitas)"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "(malŝaltitas)"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "Neligita klavo"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Neligebla klavo: M-["
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Neligita klavo: M-%c"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Neligita klavo: ^%c"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Neligita klavo: %c"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Eraroj en '%s'"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Jj"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela.
# Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe.
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "CcĈĉTt"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Ĉiujn"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eraro en %s en linio %zu: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mankas nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Mankas nomo de klavo"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Klavnomo tro mallongas"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Fona koloro ne povas esti hela"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mankas argumento post '%s'"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nekonata opcio '%s'"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [usklecdistinge]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulesprime]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (por anstataŭigi)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ne estas krampo"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Markado enŝaltitas"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Malŝaltitas"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nenio por malfari!"
# La originaloj estas sennecese multvortecaj.
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "aldono"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "linifaldo"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "forigo"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "linikunigo"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "anstataŭigo"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "eltondo"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "algluo"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "enmeto"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "endeŝovo"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "eldeŝovo"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "komentigo"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "malkomentigo"
# La originalo estas sennecese multvorteca.
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Malfariĝis %s"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nenio por refari!"
# La originalo estas sennecese multvorteca.
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Refariĝis %s"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nun eblas malrektigi!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Netrovebla vorto: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redaktu anstataŭigon"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Sekva vorto..."
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Ne estas pliaj eraroj en malfermitaj dosieroj; rezigno"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "Mankas vortpeco"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Nenio kongruas"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrante makroon..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Ĉesis registro"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroo vakas"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nekonata klavkodo"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "DOSIERUJO:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Nur rigardi"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Pluaj avertoj subpremiĝis"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentita al vi per:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialan dankon al:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "la “Free Software Foundation”"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "por 'ncurses':"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Ŝaltita al %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Serĉi sekvan"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Ripeti lastan serĉon"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Aranĝilo"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Deŝovi enen"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Deŝovi eksteren"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Uzi unu plian linion por redakti"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Enmeti en nova bufro"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio '%s'. Eliro.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Pretas"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..."
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Pretas la aranĝado"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Eliri el 'nano'"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Sintaksnomo bezonas citilojn"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n"
#~ "Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), "
#~ "'blue' (blua),\n"
#~ "'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) "
#~ "kaj\n"
#~ "'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj "
#~ "koloroj."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Deŝovi enen la nunan linion"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Nur eblas deŝovi per kompleta tabgrando"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n"
#~ "dum movo al preferata loko (%s)\n"
#~ "okazis eraro: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n"
#~ "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n"
#~ "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Premu 'Enter' por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "**Programeraro**: mankas linio. Konservu vian laboron."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dosiero:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ĉu tamen konservi modifitan bufron? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opcio\t\t Signifo\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINIO,KOLUMNO"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Averto: modifiĝas senrigla dosiero; eble kontrolu dosierujajn permesojn?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŜANĜOJN) "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nekonata komando"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Pluraj dosierbufroj"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj"
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "linifaldo"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Enmeti dosieron"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Iri al la supra paĝo"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Al para krampo"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Faldi longajn liniojn"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Mankas flago"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"