smol/po/hu.po

2746 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() "
"sikertelen)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
#, fuzzy
msgid "spelling correction"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "Beillesztés"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "Nem sork."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:659
#, fuzzy
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
#: src/global.c:660
#, fuzzy
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "Ahol ez volt"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "Kivágás balra"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "Kivágás jobbra"
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:960
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "behúzás"
#: src/global.c:962
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1024
#, fuzzy
msgid "No Conversion"
msgstr "verzió"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1032
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
"parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
"Eggyel több sor használata a\n"
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:830
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
"Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlopnál"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) "
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "szöveg hozzáadása"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "szöveg törlése"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "szöveg cseréje"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "szöveg kivágása"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "kivágás visszavonása"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "szöveg beszúrása"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nincs mit ismételni."
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése…"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Túl sok hiba a szabványos bemenetről"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Átváltva erre: %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Következőre"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "A formázó indítása, ha elérhető"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formázó"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Szövegbehúzás"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Idézetszöveg"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Olvasás a szabványos bemenetről, ^C megszakítja\n"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). "
#~ "Kilépés.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Befejeződött"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formázás befejezve"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Kilépés a nanoból"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
#~ "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
#~ "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
#~ "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."