smol/po/zh_CN.po

2770 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 11:13-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "无法访问 %s 外部"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "工作目录已消失"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(巨大)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是唯一出现之处"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知语法名称:%s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 失败:%s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目录“%s”不存在"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "路径“%s”%s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径“%s”不是目录"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径“%s”不可访问"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写入"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "无法为锁文件确定我的身份getpwuid() 失败)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "无法为锁文件确定主机名称:%s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "读取锁文件 %s 时出错:没有读入足够数据"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "文件 %s 已被编辑(编辑者 %s 编辑工具 %sPID %s是否继续"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s”是一个目录"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "“%s”不是普通文件"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "拼写检查"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "文件“%s”不可写入"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 与 Mac 格式)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "文件“%s”未找到"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "正在读取文件"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "无效的操作目录\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "写入备份文件失败继续保存吗如果不确定请输入N。"
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "无效的备份目录\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "写入备份文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多备份文件?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "屏幕过小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "文件已存在——无法覆写"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称保存文件? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件“%s”已存在要覆盖吗 "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁盘上的文件已改变"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "还原剪切"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "还原对齐"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "反向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前查找字符串"
#: src/global.c:538
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向后查找字符串"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "刷新文件列表"
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左栏"
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右栏"
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至本栏第一列"
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至本栏最后一列"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上跳转一屏"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下跳转一屏"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "从剪贴板粘贴至当前行"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表达式"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在位置开始的文本"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一段文本"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至后一段文本"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "从游标剪切至单词开始位置"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "从游标剪切至下一个单词开始位置"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "挂起编辑器(如果启用了挂起功能)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "尝试补全当前单词"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "不提示而保存文件"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向后搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "开始/停止录制宏"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "运行最近录制的宏"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表达式"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用DOS 格式"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用Mac 格式"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "执行外部命令"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"
#: src/global.c:660
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "不保存而关闭缓冲区"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行代码语法检查"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一个 linter 信息"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一个 linter 信息"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "写入"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "剪切文字"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "转至代码语法检查器"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "游标位置"
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "标记文字"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "正则表达式"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "至括号"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "保存"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "向前搜索"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "上一段"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "下一段"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "向左剪切"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "向右剪切"
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "剪切至文末"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:960
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: src/global.c:962
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "补全"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "前一记录"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "后一记录"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1024
msgid "No Conversion"
msgstr "不转换"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#: src/global.c:1032
msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "文件选单"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "右栏"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "顶行"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "底行"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上一条 Lint 信息"
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下一条 Lint 信息"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式卷动画面"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓"
"冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者"
"标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 "
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您仅仅需要另一个空白缓冲区,请不要输入任何命令。\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在执行模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 主帮助文档\n"
"\n"
" nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与"
"易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
"是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三"
"行,用来显示重要的信息。 "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
"\n"
" 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
"按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
"或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
"对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下回车键继续\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "写入 %s 出错:%s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中此功能被禁用"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "帮助不可用"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容未写入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区未写入:%s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
"进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"当文件名为“-”时nano 从标准输入读取数据。\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 风格)锁文件"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考nanorc 文件"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要将换行加到文件末端"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "强制折行时移除末尾空白"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "编辑时多使用一行"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "记录并读取光标位置"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正则表达式>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正则表达式>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "匹配引用的正则表达式"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "按行滚动而不是半屏"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#列数>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#列数>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "状态行快速闪动"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本信息并离开"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <字符串>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<字符串>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名称>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名称>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "软折行时在空白处进行"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "在文件浏览器中显示游标"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "显示本帮助文本并退出"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文本之前显示行号"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不要读取文件(仅写入)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#列数>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#列数>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "设定强制折行宽度为 #列数"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "启用替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "不要为过长行强制折行"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "启用挂起功能"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "启用软换行"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件nano@nano-editor.org\t网页https://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 编译选项:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "无文件名"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "保存已修改的缓冲区?(回答“否”会丢弃所有修改。)"
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在从标准输入读取;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "打开标准输入失败:%s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "挂起功能未启用"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "按键未绑定"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "不可绑定的按键M-["
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "按键未绑定M-%c"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "按键未绑定:^%c"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按键未绑定:%c"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "“%s”中的错误"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s第 %zu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "语法名称中的未配对引用"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "键名称过短"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "键名称必须以“^”、“M”或“F”开始"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "键名称 %s 无效"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单或“全部all"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "对不起,按键“%s”无法重新绑定"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色不可为明亮"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "空正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法“%s”没有color 命令"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知选项“%s”"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表达式]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "调用 \"%s\" 错误"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "该文件类型不支持做注释"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "无法注释越过文件末尾"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "没有可撤销的操作!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "文字增加"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "换行符"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "文本删除"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "文本替换"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "文字剪切"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "取消剪切"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "文本插入"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "缩进"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "取消注释"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已撤销操作(%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "没有可重做的操作!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做操作(%s"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "无法 fork"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "过滤"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "打开管道失败:%s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良的引用字符串 %s%s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "现在可以还原对齐!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "无法找到单词:%s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "下一个单词..."
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "调用 \"spell\" 错误"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "调用 \"sort -f\" 错误"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "调用 \"uniq\" 错误"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "正在调用拼写检查器,请稍候"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼写检查失败:%s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼写检查失败:%s%s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "正在调用代码语法检查器,请稍候"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "未打开的文件中没有更多错误,取消操作"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字数%zu 行数:%zd 字符数:%zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗尽内存!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在录制宏..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止录制"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "录制时无法运行宏"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "标准输入含有太多错误"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知序列"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "更多的警告信息未显示"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "切换至 %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "搜索下一个"
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "重复上次搜索"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "尝试运行文本格式化工具"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "格式化工具"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "缩进文字"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "取消缩进"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "编辑时使用多一行"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "备份文件"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "正读取文件至单独的缓冲区"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "致命错误:没有键映射到功能“%s”。退出。\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "正在调用格式化工具,请稍等"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "格式化完成"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "引用代表字符串"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n"
#~ "此操作出现错误:%s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n"
#~ "(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "离开 nano"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "选项\t\t意义\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+行,列"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "从所指列数与行数开始"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "未知命令"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略XON嗯嗯。"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "忽略XOFF嗯嗯。"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "颜色 %s 无法识别。\n"
#~ "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
#~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n"
#~ "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
#~ "可用于前景色。"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "缺少魔字符串名称"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "按下回车键继续启动 nano\n"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "文件:"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入文件"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一屏"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "寻找其他括号"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "长行转换"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "多重文件缓冲区"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "软换行"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略为与Pico 相容)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗标"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "自动换行"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管线功能无效"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "行分割"