smol/po/da.po

1777 lines
41 KiB
Plaintext

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-08 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Læste %d linjer"
msgstr[1] "Læste %d linje"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando der skal udføres"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Ikke flere åbne filer"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Skiftede til %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Skrev %d linjer"
msgstr[1] "Skrev %d linje"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Gå til annulleret"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant markørposition"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "jævn rulning"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatisk linjeombrydning"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere fil-buffere"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Start hjælpmenuen"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Afslut nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Gå til et bestemt linjenummer"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Nulstil efter en ombryding"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå til foregående skærm"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå til næste skærm"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Gå en linje op"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Gå en linje ned"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gå til enden på aktuel linje"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbladrer"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Søg bagud"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Åbn næste indlæste fil"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej"
# kontrollér at den finns
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Gem"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor findes"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Næste"
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Ingen ombrydning"
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ingen udklipning"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Stavekontr."
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Foregående ord"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Foregående fil"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Sidste linje"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Versalfølsom"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Regudtr"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen erstatning"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved begyndelsen"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhedskopiér fil"
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er "
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. \n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for gå-til-linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre "
"linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den "
"sidste linje i filen.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
"den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
"aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag "
"eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
"skifte mellem filbuffere).\n"
"\n"
" Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et "
"filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try "
"Retur.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur "
"for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme "
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende "
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filskimmer\n"
"\n"
" Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil "
"til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down "
"til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte "
"fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges "
"kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
"(forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-"
"tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. "
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
"vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
"den nuværende fil.\n"
"\n"
" De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for ekstern kommando\n"
"\n"
" Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af "
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n"
"\n"
" De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" hjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og "
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i "
"redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
"hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
"underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de "
"almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n"
"\n"
" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives "
"med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). "
"Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- "
"eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende "
"tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative "
"taster vises inden i parentes:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivér/deaktivér"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LINJE"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Start ved linjenummer LINJE"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Skriv fil ud i DOS-format"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Tillad flere fil-buffere"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log & læs streng-historik for find og erstat"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Skriv fil ud i Mac-format"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [tal]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[tal]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Brug mus"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sæt behandlet katalog"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [antal-tegn]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[antal-tegn]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Vis ikke hjælpevindue"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Brug suspend"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Oversættelsesflag:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering fjernet"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af 'spell'"
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Kunne ikke kalde '%s:'"
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoreret, mumle mumle."
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fejl i %s på linje %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s har uafsluttet \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"farve %s ikke forstået.\n"
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "kommando %s ikke forstået"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "valgmulighed %s kræver et argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Versalfølsom]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regudtr]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Søgningen annulleret"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Erstatning afbrudt"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Erstattede %d forekomster"
msgstr[1] "Erstattede %d forekomst"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Angiv linjenummer"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Fil:..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT:..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " KAT:"
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Ændret "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Se "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnavnet er %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: bundvindue\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: åbn fil\n"
# Osæker.
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "sæt flag %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "fjern flag %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
# Osæker.
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
# Osæker.
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tilstand"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "strengval=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstat med [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Baglæns søgning"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Versalfølsom søgning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"