smol/po/ga.po

3041 lines
71 KiB
Plaintext

# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2006, 2008, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "téigh suas"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(mór)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/browser.c:303 src/search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1151 src/files.c:2109
#: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738
#: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: src/browser.c:376 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Téigh go Comhadlann"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ní féidir dul amach as %s"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
#: src/browser.c:644 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1777
#: src/files.c:1792 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1659
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh"
#: src/color.c:155
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s"
#: src/color.c:195
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Theip ar magic_load(): %s"
#: src/color.c:199
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Níl comhadlann '%s' ann"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Conair '%s': %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ní comhadlann é '%s'"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1088 src/winio.c:1963
msgid "New Buffer"
msgstr "Maolán Nua"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1829
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh"
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Léadh %zu líne"
msgstr[1] "Léadh %zu líne"
msgstr[2] "Léadh %zu líne"
msgstr[3] "Léadh %zu líne"
msgstr[4] "Léadh %zu líne"
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú"
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:993 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:998
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1018 src/files.c:1062
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Ordú le rith i maolán nua"
#: src/files.c:1110
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordú le rith"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1121
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1129
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
#: src/files.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1517
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1572
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1604
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1649
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1681
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1682
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1694
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1705
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1710
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1784 src/files.c:1796 src/text.c:2513 src/text.c:2531
#: src/text.c:2928
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
#: src/files.c:1803
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1831 src/files.c:1842 src/files.c:1864 src/files.c:1881
#: src/files.c:1890 src/files.c:1918 src/files.c:1929 src/files.c:1935
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:1849
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1906 src/files.c:1914
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1985
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne"
msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne"
msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne"
msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne"
msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne"
#: src/files.c:2072
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formáid DOS]"
#: src/files.c:2073
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formáid Mac]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Backup]"
msgstr " [Cúltaca]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2081
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:2082
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:2083
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
#: src/files.c:2085
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2167
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2200
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh"
#: src/files.c:2210
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? "
#: src/files.c:2218
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? "
#: src/files.c:2244
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2247
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? "
#: src/files.c:2623
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:562
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
#: src/global.c:563
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:571
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
#: src/global.c:572
msgid "Display this help text"
msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
#: src/global.c:573
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
#: src/global.c:575
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca"
#: src/global.c:577
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)"
#: src/global.c:579
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:581
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:583
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é"
#: src/global.c:585
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
#: src/global.c:588
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil"
#: src/global.c:590
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:591
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
#: src/global.c:593
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:595
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha "
"é"
#: src/global.c:596
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)"
#: src/global.c:598
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)"
#: src/global.c:599
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí"
#: src/global.c:600
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one character"
msgstr "Carachtar amháin siar"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
#: src/global.c:604
msgid "Go back one word"
msgstr "Téigh siar focal amháin"
#: src/global.c:605
msgid "Go forward one word"
msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
#: src/global.c:606
msgid "Go to previous line"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: src/global.c:607
msgid "Go to next line"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#: src/global.c:608
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Téigh go tús na líne reatha"
#: src/global.c:609
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha"
#: src/global.c:610
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo"
#: src/global.c:611
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile"
#: src/global.c:614
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin"
#: src/global.c:616
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin"
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Téigh suas scáileán amháin"
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Téigh síos scáileán amháin"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:629
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid"
#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)"
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú"
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)"
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú"
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl"
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh"
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh"
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí"
#: src/global.c:673
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:674
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:675
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
#: src/global.c:678
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta"
#: src/global.c:681
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
#: src/global.c:682
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle appending"
msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
#: src/global.c:690
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:692
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:693
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:696
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua"
#: src/global.c:698
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Dún an maolán gan sábháil"
#: src/global.c:700
msgid "Go to file browser"
msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad"
#: src/global.c:701
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta"
#: src/global.c:707
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé"
#: src/global.c:708
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis"
#: src/global.c:709
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo"
#: src/global.c:710
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo"
#: src/global.c:712
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:713
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:714
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Athnuaigh an liosta comhad"
#: src/global.c:715
msgid "Go to directory"
msgstr "Téigh go comhadlann"
#: src/global.c:718
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil"
#: src/global.c:719
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "An tcht roimhe seo ó lint"
#: src/global.c:720
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "An chéad tcht eile ó lint"
#: src/global.c:722
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:736
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:740 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:762
msgid "Write Out"
msgstr "Scríobh"
#: src/global.c:770
msgid "Read File"
msgstr "Léigh"
#: src/global.c:777 src/global.c:816
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhadú"
#: src/global.c:783 src/global.c:874 src/global.c:1020
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/global.c:788 src/global.c:877
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
#: src/global.c:791 src/global.c:852
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:898 src/global.c:1074
msgid "Where Was"
msgstr "LorgArgCúl"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"
#: src/global.c:800 src/global.c:884 src/global.c:904
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:804
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:807
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:812
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:822
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:828 src/global.c:865 src/global.c:975
msgid "Go To Line"
msgstr "Téigh Go Líne"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:834
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr "Athdhéan"
#: src/global.c:839
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:841
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:845
msgid "Case Sens"
msgstr "Cásíogair"
#: src/global.c:847
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:849
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:854
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionadú"
#: src/global.c:858
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:860
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:871
msgid "Go To Dir"
msgstr "OsclComdln"
#: src/global.c:894
msgid "To Bracket"
msgstr "Go Lúibín"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:911 src/global.c:916
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:922
msgid "Prev Word"
msgstr "FocalRmh"
#: src/global.c:924
msgid "Next Word"
msgstr "FocalArA"
#: src/global.c:928
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:930
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Line"
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
#: src/global.c:935
msgid "Next Line"
msgstr "An Chéad Líne Eile"
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Up"
msgstr "ScrollSuas"
#: src/global.c:940
msgid "Scroll Down"
msgstr "ScrollSíos"
#: src/global.c:944
msgid "Prev Block"
msgstr "BlocRmhSeo"
#: src/global.c:946
msgid "Next Block"
msgstr "BlocArAgh"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:950
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:952
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
# main menu - keep short?
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:957 src/global.c:1160
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:959 src/global.c:1162
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:962
msgid "First Line"
msgstr "Chéad Líne"
#: src/global.c:964
msgid "Last Line"
msgstr "LíneDheir"
#: src/global.c:968
msgid "Prev File"
msgstr "ComhadRmh"
#: src/global.c:970
msgid "Next File"
msgstr "ComhadArA"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:980
msgid "Tab"
msgstr "Táb"
#: src/global.c:982
msgid "Enter"
msgstr "Iontráil"
#: src/global.c:985
msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: src/global.c:987
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:998
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:1000
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:1002 src/global.c:1145
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1007 src/global.c:1104
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1012
msgid "Word Count"
msgstr "LíonFocal"
#: src/global.c:1016
msgid "Verbatim"
msgstr "Litriúil"
#: src/global.c:1024 src/global.c:1148
msgid "Suspend"
msgstr "ArFionraí"
#: src/global.c:1028
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1034
msgid "Comment Lines"
msgstr "NótaíTrcht"
#: src/global.c:1038
msgid "Complete"
msgstr "Críochnaigh"
#: src/global.c:1043
msgid "Record"
msgstr "Taifead"
#: src/global.c:1045
msgid "Run Macro"
msgstr "Rith Macra"
#: src/global.c:1048
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1050
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1052
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1056
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1061 src/global.c:1096
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1065 src/global.c:1100
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1067 src/global.c:1108
msgid "Formatter"
msgstr "Formáidiú"
#: src/global.c:1079
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1082
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: src/global.c:1092
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1113
msgid "Go To Text"
msgstr "TéighTéacs"
#: src/global.c:1118
msgid "DOS Format"
msgstr "FormáidDOS"
#: src/global.c:1120
msgid "Mac Format"
msgstr "FormáidMac"
#: src/global.c:1128
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangal"
#: src/global.c:1130
msgid "Prepend"
msgstr "Réamhcheangl"
#: src/global.c:1133
msgid "Backup File"
msgstr "Cúltaca"
#: src/global.c:1137
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1142
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ordú"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1157
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1165
msgid "First File"
msgstr "ChéadChmhd"
#: src/global.c:1167
msgid "Last File"
msgstr "ComhadDeir"
#: src/global.c:1171
msgid "Left Column"
msgstr "ColArChlé"
#: src/global.c:1173
msgid "Right Column"
msgstr "ColArDheis"
#: src/global.c:1175
msgid "Top Row"
msgstr "AnChéadRó"
#: src/global.c:1177
msgid "Bottom Row"
msgstr "RóDeiridh"
#: src/global.c:1182
msgid "Discard buffer"
msgstr "ScrsMaoln"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1187
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1189
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1537
msgid "Help mode"
msgstr "Mód cabhrach"
#: src/global.c:1539
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/global.c:1541
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada"
#: src/global.c:1543
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeáint spáis bháin"
#: src/global.c:1545
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
#: src/global.c:1547
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1549
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eangú"
#: src/global.c:1551
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
#: src/global.c:1553
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada"
#: src/global.c:1555
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/global.c:1557
msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaíocht luiche"
#: src/global.c:1559
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionraí"
#: src/global.c:1561
msgid "Line numbering"
msgstr "Uimhriú línte"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin "
"brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go "
"dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma "
"cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
"cuardach céanna arís. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is "
"athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
"\n"
" Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má "
"tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú "
"go dtí an líne dheiridh.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
"\n"
" Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha "
"ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
"\n"
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má "
"chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne "
"na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an "
"comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir "
"maoláin oscailte). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin "
"nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
"\n"
" Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, "
"agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
"\n"
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe "
"amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid "
"iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa "
"mhód seo.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
"\n"
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na "
"gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na "
"saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus "
"\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa "
"chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr "
"liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin "
"brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go "
"dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma "
"cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
"na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
"cuardach céanna arís.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
"\n"
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun "
"ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh "
"air).\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a "
"aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur "
"in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a "
"ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach "
"uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
"\n"
" Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar "
"áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san "
"eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le "
"hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a "
"athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil "
"an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an "
"líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
"\n"
" Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh "
"seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair "
"Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin "
"leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann "
"de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le "
"trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach "
"sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an "
"eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
#: src/help.c:570 src/nano.c:1610
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n"
"Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
"lódáil.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n"
"Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
"lódáil.\n"
#: src/nano.c:204
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
#: src/nano.c:211
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta"
#: src/nano.c:303
msgid "No file name"
msgstr "Gan ainm comhaid"
#: src/nano.c:305
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scríobhadh an maolán i %s\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
#: src/nano.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n"
"'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis "
"camóg.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
"Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Lógáil agus léigh ionadaithe an chúrsóra"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ainm>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ainm>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:589
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:593
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:596
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir"
#: src/nano.c:600
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
#: src/nano.c:601
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Taispeáin uimhreacha línte"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
#: src/nano.c:611
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)"
#: src/nano.c:614
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"
#: src/nano.c:614
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:615
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:617
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:619
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:622
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:622
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:623
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe"
#: src/nano.c:634
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:638
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
#: src/nano.c:640
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:643
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí"
#: src/nano.c:645
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s"
#: src/nano.c:922
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:944
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n"
#: src/nano.c:968
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí"
#: src/nano.c:1130
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1130
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1292
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Seicheamh anaithnid"
#: src/nano.c:1294
msgid "Unbound key"
msgstr "Eochair neamhcheangailte"
#: src/nano.c:1298
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1303
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1306
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c"
#: src/nano.c:1308
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1310
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c"
#: src/nano.c:1313
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Eochair gan cheangal: %c"
#: src/nano.c:1895 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1630
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\""
#: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\""
#: src/nano.c:2100
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n"
#: src/nano.c:2293
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2461 src/search.c:801
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
#: src/nano.c:2523
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2536
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:645
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:646
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:647
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Sábháil"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Ná Sábháil"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Botúin i '%s'"
#: src/rcfile.c:206
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:210
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Slonn ionadaíochta folamh"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1484
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\""
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1074
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1118
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1229
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'"
#: src/rcfile.c:1155
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1464
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'"
#: src/rcfile.c:1224
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\""
#: src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'"
#: src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'"
#: src/rcfile.c:1327
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1329
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n"
#: src/rcfile.c:1396
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú"
#: src/rcfile.c:1453
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
#: src/rcfile.c:1496
msgid "Missing option"
msgstr "Rogha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:1510
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Rogha anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú"
#: src/rcfile.c:1530
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
#: src/rcfile.c:1542
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart"
#: src/rcfile.c:1583 src/rcfile.c:1601 src/rcfile.c:1606
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
#: src/rcfile.c:1585
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1590
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
#: src/rcfile.c:1680
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1699
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Cásíogair]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Ag Cuardach..."
#: src/search.c:397
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:602
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:728
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:753
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin"
msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:780
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
#: src/search.c:949
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ní lúibín é"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
#: src/search.c:1007
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1009
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1021
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1023
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1025
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Socraíodh Marc"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Díshocraíodh Marc"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:541 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "briseadh líne"
#: src/text.c:557 src/text.c:736
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:742
msgid "line join"
msgstr "líne a cheangal"
#: src/text.c:585 src/text.c:757
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:603 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:609 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:613 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:620 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:649 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr "eangú"
#: src/text.c:653 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr "dí-eangú"
#: src/text.c:658 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr "nóta tráchta"
#: src/text.c:662 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr "cealú nóta tráchta"
#: src/text.c:670
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:699
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1778 src/text.c:1992
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1789 src/text.c:2109
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2001
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2005
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2007
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2112
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2149 src/text.c:2731
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2158
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2187
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2187
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2206 src/text.c:2493
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2208
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2251
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2270
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2283
msgid "Next word..."
msgstr "An chéad fhocal eile..."
#: src/text.c:2334
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2419 src/text.c:2639
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
#: src/text.c:2576
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2586
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
#: src/text.c:2603
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2736
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
"nua é?"
#: src/text.c:2813
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2863
msgid "At first message"
msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
#: src/text.c:2873
msgid "At last message"
msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
#: src/text.c:2914
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2991
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2992
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghnúchán: "
#: src/text.c:2993
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/text.c:2994
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/text.c:2995
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3006
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litriúil"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3024
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3100
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3192
msgid "No further matches"
msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3196
msgid "No matches"
msgstr "Gan torthaí"
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:96
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Macra á thaifeadadh..."
#: src/winio.c:99
msgid "Stopped recording"
msgstr "Stopadh an taifead"
#: src/winio.c:111
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta"
#: src/winio.c:117
msgid "Macro is empty"
msgstr "Tá an macra folamh"
#: src/winio.c:205
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1343
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Ionchur Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1941
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1947
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:1968
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1978
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:1976
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3336
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3493
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
#: src/winio.c:3494
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3495
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scríofa ag:"
#: src/winio.c:3496
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
#: src/winio.c:3497
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3498
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU"
#: src/winio.c:3499
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3500
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3501
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""