smol/po/ru.po

2329 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:1070 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1130 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040 src/text.c:3026 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:932
#: src/files.c:941 src/files.c:1772 src/files.c:1899 src/files.c:1953
#: src/files.c:1974 src/files.c:2097 src/files.c:2994 src/files.c:3191
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:431
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:957 src/winio.c:2152
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:836
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
"нет доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
"нет доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:857
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:867
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#: src/files.c:910 src/files.c:946
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#: src/files.c:916
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:928 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:1027
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:1029
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:1035
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1037
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#: src/files.c:1593
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
"- если не уверены)"
#: src/files.c:1715
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1730
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#: src/files.c:1813 src/files.c:1838 src/files.c:1856 src/files.c:1869
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1929 src/files.c:1986 src/files.c:2005 src/files.c:2017
#: src/files.c:2041 src/files.c:2059 src/files.c:2069 src/files.c:2105
#: src/files.c:2110 src/files.c:3066 src/files.c:3075 src/files.c:3098
#: src/files.c:3110
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1963 src/text.c:2942 src/text.c:2954
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:2143
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2248
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2249
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2251
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#: src/files.c:2397
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2418
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2850
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#: src/files.c:2943
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/files.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
"на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
#: src/files.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
"на новое место (%s)\n"
"(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:472
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:473
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/global.c:474
msgid "Uncut Text"
msgstr "Отмен. вырезку"
#: src/global.c:476
msgid "Unjustify"
msgstr "Отмен. растяж."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:480
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:488
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:489
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:490
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:491
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:497
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:500
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:503
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano"
#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:539
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:542
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:543
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:545
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:546
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:548
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:549
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:550
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:551
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:552
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:557
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:560
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:561
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:563
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:568
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:573
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:577
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:579
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:592
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:599
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:638
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:645
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:649
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:650
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:651
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:652
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:655
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:656
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:657
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:680 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:691
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:700
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:718
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:732
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:741
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:757
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:762
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:767
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:774
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:788
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:790
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:794
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:797
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:803
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:809
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:812
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:814
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:818
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:820
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:827 src/global.c:833
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:844
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:846
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:855
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:857
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:869
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:875
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:903
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:910
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#: src/global.c:920
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#: src/global.c:924
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:935
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:938
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:941
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:943
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:946
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:953
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:968
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:970
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1218
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1220
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1222
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1224
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1226
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1230
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1232
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1234
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1236
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1238
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1242
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1244
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Несколько файловых буферов"
#: src/global.c:1246
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1248
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:1250
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:229
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:253
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:259
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:327
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:340
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:359
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/nano.c:597
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <стр>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:908
msgid "Show this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:911
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:920
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:924
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:926
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#: src/nano.c:928
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:928
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:932
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:933
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:936
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:938
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#: src/nano.c:941
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:962
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1086
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#: src/nano.c:1160
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1185
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#: src/nano.c:1251
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1455
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1455
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1622 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: src/nano.c:1745
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1750
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2285 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2347 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1248
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1249
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1268
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1273
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:138
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:441
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:450
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:583
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
"Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
"для цвета фона."
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string"
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:875
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:880
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Отсутствует магическая строка"
#: src/rcfile.c:939
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:944
msgid "Missing linter command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:1098
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1266
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:473 src/text.c:611
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:487 src/text.c:626
msgid "line wrap"
msgstr "перенос строки"
#: src/text.c:501 src/text.c:634
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:512 src/text.c:649
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:516 src/text.c:653
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:520 src/text.c:620
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:530 src/text.c:663
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:548 src/text.c:657
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:560
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:576
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:580
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
"работу."
#: src/text.c:674
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:944
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#: src/text.c:2563
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2655 src/text.c:3099
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2712
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2828
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:2960
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
#: src/text.c:2977
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:2979
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:3013
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:3284
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3291
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3368
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3369
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1555
msgid "Unicode Input"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:2133 src/winio.c:2137
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2134
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2148
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2155
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2252
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?"
#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3476
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3477
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3478
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3479
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3480
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3481
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3482
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3483
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Найти другую скобку"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Отсутствует опция"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"