smol/po/sr.po

2362 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:1070 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1130 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040 src/text.c:3026 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:932
#: src/files.c:941 src/files.c:1772 src/files.c:1899 src/files.c:1953
#: src/files.c:1974 src/files.c:2097 src/files.c:2994 src/files.c:3191
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid"
"()“)"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:431
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:957 src/winio.c:2152
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:836
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе "
"за писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
"дозволе за писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
"дозволе за писање)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
"за писање)"
#: src/files.c:857
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
#: src/files.c:867
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#: src/files.c:910 src/files.c:946
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:916
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%s“"
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:928 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1027
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из %s] "
#: src/files.c:1029
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање [из %s] "
#: src/files.c:1035
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека за уметање у нову међумеморију [из %s] "
#: src/files.c:1037
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека за уметање [из %s] "
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1593
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са N ако нисте сигурни)"
#: src/files.c:1715
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1730
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#: src/files.c:1813 src/files.c:1838 src/files.c:1856 src/files.c:1869
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1929 src/files.c:1986 src/files.c:2005 src/files.c:2017
#: src/files.c:2041 src/files.c:2059 src/files.c:2069 src/files.c:2105
#: src/files.c:2110 src/files.c:3066 src/files.c:3075 src/files.c:3098
#: src/files.c:3110
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1963 src/text.c:2942 src/text.c:2954
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:2143
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2248
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2249
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2251
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2397
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
#: src/files.c:2418
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
#: src/files.c:2850
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2943
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаја курсора\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:472
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:473
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:480
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:488
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:489
msgid "Go To Line"
msgstr "Иде у ред"
#: src/global.c:490
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:491
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "ПуноПоравнање"
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:497
msgid "To Spell"
msgstr "Провери писање"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Иде у ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следећи ред"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Иде на следећи екран"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Иде на следећи екран"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:539
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:542
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:543
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Иде на ред и број ступца"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст на положају курзора"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:548
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:549
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:550
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:551
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:552
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:557
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:560
msgid "Go to previous line"
msgstr "Иде на претходни ред"
#: src/global.c:561
msgid "Go to next line"
msgstr "Иде на следећи ред"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Иде на почетак текућег реда"
#: src/global.c:563
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Иде на крај текућег реда"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Иде на почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:568
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:573
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Иде на одговарајућу заграду"
#: src/global.c:577
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:579
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:592
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:599
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:638
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:645
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:649
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:650
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:651
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Иде на претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:652
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходни ред"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећи ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:680 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:700
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:718
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у директорјум"
#: src/global.c:732
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:741
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:757
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:762
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:767
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:774
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:788
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:790
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:794
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:797
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:809
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:812
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:814
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:818
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:820
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:827 src/global.c:833
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:844
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:846
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:855
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почтк пасуса"
#: src/global.c:857
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:903
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:910
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПретИсторј"
#: src/global.c:920
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИсторј"
#: src/global.c:924
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:935
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:938
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:941
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:943
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:946
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:953
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:968
msgid "First File"
msgstr "Прва даттека"
#: src/global.c:970
msgid "Last File"
msgstr "Пслдња дттка"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1218
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1220
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1222
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1224
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Не прелама дуге редове"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1230
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1232
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1234
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1236
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Не прелама дуге редове"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1242
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1244
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Међумеморије више датотека"
#: src/global.c:1246
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1248
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1250
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:229
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:253
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:259
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:286
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:327
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:340
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:350
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола "
"капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на "
"тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и "
"уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања "
"ваше тастатуре."
#: src/help.c:359
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "укључи/искључи"
#: src/nano.c:597
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:911
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:920
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:924
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:926
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:928
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:928
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку прелома на ступцу бр. #стубац"
#: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:932
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:933
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:936
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:938
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#: src/nano.c:941
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама дуге редове"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:962
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1086
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1160
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1185
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1251
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1455
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1455
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1622 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната наредба"
#: src/nano.c:1745
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1750
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2285 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2347 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:1248
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1249
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1268
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1273
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:138
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "свезе тастера морају почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ је неисправна свеза"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:875
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:880
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Излазим. Користите нано са опцијом „-I“ ако је потребно да дотерате ваша "
"подешавања нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1098
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим обележје „%s“"
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непознато обележје „%s“"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:473 src/text.c:611
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:487 src/text.c:626
msgid "line wrap"
msgstr "прелом реда"
#: src/text.c:501 src/text.c:634
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:512 src/text.c:649
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:516 src/text.c:653
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:520 src/text.c:620
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:530 src/text.c:663
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:548 src/text.c:657
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:560
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:576
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте "
"ваш рад!!!"
#: src/text.c:674
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте "
"ваш рад!!!"
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:2563
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2655 src/text.c:3099
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2712
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2828
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/text.c:2977
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:2979
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Приказује ову поруку"
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Приказује ову поруку"
#: src/text.c:3368
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3369
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1555
msgid "Unicode Input"
msgstr "Улаз Уникода"
#: src/winio.c:2133 src/winio.c:2137
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:2134
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:2148
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2155
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:2252
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
"директоријума?"
#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3476
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3477
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3478
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3479
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3480
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3481
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3482
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3483
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "Приказује ову поруку"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш "
#~ "рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"