smol/po/pt.po

2843 lines
71 KiB
Plaintext

# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089
#: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossível sair de %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597
#: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(pasta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(pasta-mãe)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:729 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nada foi cortado"
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Buffer de corte vazio"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" é um FIFO"
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr "correcção ortográfica"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "A ler de um FIFO..."
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr "A ler..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
#: src/files.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
#: src/files.c:1449
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se inseguro)?"
#: src/files.c:1466
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n"
#: src/files.c:1556
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689
#: src/files.c:1701 src/files.c:1720
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s"
#: src/files.c:1634 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitas seguranças?"
#: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1791
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "A escrever em FIFO..."
#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866
#: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1835
msgid "Writing..."
msgstr "A escrever..."
#: src/files.c:1968
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
#: src/files.c:2049
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2050
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2051
msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2058
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2059
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2060
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
#: src/files.c:2062
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
#: src/files.c:2063
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
#: src/files.c:2066
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2149
msgid "Too tiny"
msgstr "Muito pequeno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2179
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
#: src/files.c:2189
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2197
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2223
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
#: src/files.c:2225
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
#: src/files.c:2628
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:532
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:540
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função actual"
#: src/global.c:541
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir este texto de ajuda"
#: src/global.c:543
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
#: src/global.c:545
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
#: src/global.c:547
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)"
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:551
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para a frente"
#: src/global.c:554
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para trás"
#: src/global.c:555
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualizar a lista de ficheiros"
#: src/global.c:557
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir para a coluna esquerda"
#: src/global.c:558
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir para a coluna direita"
#: src/global.c:559
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:560
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:563
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir um ecrã"
#: src/global.c:564
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descer um ecrã"
#: src/global.c:566
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
#: src/global.c:568
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor"
#: src/global.c:569
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:571
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:573
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:574
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:576
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
#: src/global.c:578
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
#: src/global.c:579
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora"
#: src/global.c:580
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:581
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:582
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
#: src/global.c:583
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar um carácter"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar um carácter"
#: src/global.c:587
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar uma palavra"
#: src/global.c:588
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar uma palavra"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para linha anterior"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para linha seguinte"
#: src/global.c:591
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha actual"
#: src/global.c:592
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: src/global.c:593
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
#: src/global.c:594
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
#: src/global.c:597
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
#: src/global.c:599
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
#: src/global.c:601
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
#: src/global.c:604
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para parênteses-irmão"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:610
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:613
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:614
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:616
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
#: src/global.c:617
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor"
#: src/global.c:618
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor"
#: src/global.c:621
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor"
#: src/global.c:624
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:626
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte"
#: src/global.c:628
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro"
#: src/global.c:631
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo actual"
#: src/global.c:632
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:636
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:639
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual"
#: src/global.c:641
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver activa)"
#: src/global.c:643
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:647
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:649
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
#: src/global.c:650
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procurar a ocorrência para trás"
#: src/global.c:651
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procurar a ocorrência para a frente"
#: src/global.c:653
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
#: src/global.c:654
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executar a última macro gravada"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura"
#: src/global.c:659
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direcção de procura"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Alternar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
#: src/global.c:666
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Alternar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Alternar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle appending"
msgstr "Alternar acrescentar"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Alternar prepor"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:674
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:676
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"
#: src/global.c:677
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:682
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fechar buffer sem gravar"
#: src/global.c:684
msgid "Go to file browser"
msgstr "Abrir explorador de ficheiros"
#: src/global.c:685
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Fechar explorador de ficheiros"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
#: src/global.c:688
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
#: src/global.c:689
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para pasta"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:709
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:712 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:725
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:733 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Carregar"
#: src/global.c:740 src/global.c:765
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:751 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Procurar"
#: src/global.c:754 src/global.c:805
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:757
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"
#: src/global.c:760
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar txt"
#: src/global.c:769
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
# Tem 12 espaços disponíveis
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:775
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos cursor"
#: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:787
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:789
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:792
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:794
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:798
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens Maiúscl"
#: src/global.c:800
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:802
msgid "Backwards"
msgstr "Para trás"
#: src/global.c:808
msgid "No Replace"
msgstr "Não substituir"
#: src/global.c:812
msgid "Older"
msgstr "+ antiga"
#: src/global.c:814
msgid "Newer"
msgstr "+ recente"
#: src/global.c:822 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "Unir tudo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:828
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ pasta"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859
msgid "Where Was"
msgstr "Onde antes"
#: src/global.c:841
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:849
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:852 src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:878
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra ant"
#: src/global.c:880
msgid "Next Word"
msgstr "Palavra seg"
#: src/global.c:883
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:885
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:888
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:890
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg"
#: src/global.c:893
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:895
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:899
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:901
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg"
#: src/global.c:904
msgid "Beg of Par"
msgstr "In. parág"
#: src/global.c:906
msgid "End of Par"
msgstr "Fim parág"
#: src/global.c:910 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág ant."
#: src/global.c:912 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seg."
#: src/global.c:915
msgid "First Line"
msgstr "Prim.linha"
#: src/global.c:917
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. linha"
#: src/global.c:921
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant."
#: src/global.c:923
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar esq"
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar dir"
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortAtéFim"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr "De-indentar"
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr "Apagar txt"
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Limpar"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para txt"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr "Encaminhar texto"
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "P/ ficheiros"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "1º ficheiro"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Últ ficheiro"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1414
msgid "Help mode"
msgstr "Modo da ajuda "
#: src/global.c:1416
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posição do cursor constante "
#: src/global.c:1418
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas "
#: src/global.c:1420
msgid "Whitespace display"
msgstr "Espaços vazios visíveis "
#: src/global.c:1422
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor "
#: src/global.c:1424
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente "
#: src/global.c:1426
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática "
#: src/global.c:1428
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim "
#: src/global.c:1430
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas "
#: src/global.c:1432
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1434
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato "
#: src/global.c:1436
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão "
#: src/global.c:1438
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha "
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Ajuda do comando de procura\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
"\n"
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
"\n"
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
"\n"
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
"no topo da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
"\n"
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
"\n"
" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Ajuda da execução de comandos\n"
"\n"
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
"no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o "
"conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando."
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Limpar ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o "
"cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode "
"mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ajuda principal do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
"baixo e mostra mensagens importantes. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
"configuração de teclado. "
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr " | activar/desactivar"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prima Enter para continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não disponível"
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito: %s\n"
#: src/nano.c:704
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
"linha\n"
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
"vírgula.\n"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:711
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: src/nano.c:711
msgid "Long option"
msgstr "Opção longa"
#: src/nano.c:711
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:715
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activar a tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:717
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"
#: src/nano.c:718
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <pasta>"
#: src/nano.c:718
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<pasta>"
#: src/nano.c:719
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"
#: src/nano.c:722
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso"
#: src/nano.c:724
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converter tabulações em espaços"
#: src/nano.c:729
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer"
#: src/nano.c:732
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)"
#: src/nano.c:737
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar/Ler hist. das procuras/substituições"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
#: src/nano.c:743
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <número>"
#: src/nano.c:743
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<número>"
#: src/nano.c:744
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna"
#: src/nano.c:747
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:750
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Não adicionar nova linha automática"
#: src/nano.c:754
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
#: src/nano.c:758
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:763
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:766
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <expreg>"
#: src/nano.c:766
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expreg>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:769
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:772
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:773
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <numcols>"
#: src/nano.c:773
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<numcols>"
#: src/nano.c:774
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tamanho desejado da tabulação"
#: src/nano.c:775
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Limpar rapidamente a barra de estado"
#: src/nano.c:776
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: src/nano.c:779
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar melhor os limites das palavras"
#: src/nano.c:780
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cadeia>"
#: src/nano.c:780
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cadeia>"
#: src/nano.c:781
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:785
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:785
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:786
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
#: src/nano.c:789
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada"
#: src/nano.c:790
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas"
#: src/nano.c:795
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor"
#: src/nano.c:797
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:798
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia"
#: src/nano.c:801
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda"
#: src/nano.c:803
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair"
#: src/nano.c:805
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente novas linhas"
#: src/nano.c:807
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha"
#: src/nano.c:809
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:812
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto"
#: src/nano.c:815
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activar o uso do rato"
#: src/nano.c:817
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)"
#: src/nano.c:819
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <pasta>"
#: src/nano.c:819
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<pasta>"
#: src/nano.c:820
msgid "Set operating directory"
msgstr "Definir a pasta de trabalho"
#: src/nano.c:822
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:824
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numcols>"
#: src/nano.c:824
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numcols>"
#: src/nano.c:825
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Largura para quebra rígida e justificação"
#: src/nano.c:829
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:829
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:830
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activar verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:832
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar automaticamente ao sair, sem avisar"
#: src/nano.c:834
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix"
#: src/nano.c:836
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
#: src/nano.c:838
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)"
#: src/nano.c:840
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:842
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activar suspensão"
#: src/nano.c:847
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activar ajuste suave de linhas"
#: src/nano.c:859
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:862
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:864
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:1007
msgid "No file name"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: src/nano.c:1009
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gravar buffer modificado?"
#: src/nano.c:1078
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n"
#: src/nano.c:1099
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
#: src/nano.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:1193
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
#: src/nano.c:1216
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não activada"
#: src/nano.c:1386
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/nano.c:1386
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/nano.c:1537
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1540
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1542
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1544
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
#: src/nano.c:1546
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
#: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n"
#: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
#: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2283
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2458
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
#: src/nano.c:2614
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadeia de procura vazia"
#: src/nano.c:2619 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2687
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/nano.c:2693
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:370
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
#: src/rcfile.c:402
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome da tecla em falta"
#: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla muito curto"
#: src/rcfile.c:432
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido"
#: src/rcfile.c:444
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:455
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:514
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:525
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s"
#: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:652
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:687
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:703
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:735
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome da cor em falta"
#: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"
#: src/rcfile.c:806
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:919
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argumento em falta após \"%s\""
#: src/rcfile.c:929
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta"
#: src/rcfile.c:980
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:983
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Missing option"
msgstr "Opção em falta"
#: src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1158
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1163
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1175
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requerido número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1232
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na selecção"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
#: src/text.c:398
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
#: src/text.c:408
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
#: src/text.c:534
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada a desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:570 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr "eliminação"
#: src/text.c:580 src/text.c:747
msgid "line join"
msgstr "união de linha"
#: src/text.c:599 src/text.c:762
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:617 src/text.c:781
msgid "erasure"
msgstr "eliminação"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:623 src/text.c:786
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: src/text.c:627 src/text.c:790
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: src/text.c:631 src/text.c:794
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr "indentar"
#: src/text.c:658 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"
#: src/text.c:663 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:667 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:675
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s desfeita"
#: src/text.c:700
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada a refazer"
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refeita"
#: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar túnel"
#: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:1006
msgid "Executing..."
msgstr "A executar..."
#: src/text.c:1022 src/text.c:1067
msgid "filtering"
msgstr "a filtrar"
#: src/text.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir túnel: %s"
#: src/text.c:2043 src/text.c:2161
msgid "justification"
msgstr "justificação"
#: src/text.c:2182
msgid "Justified selection"
msgstr "Selecção justificada"
#: src/text.c:2186
msgid "Justified file"
msgstr "Ficheiro justificado"
#: src/text.c:2188
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2282
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2298
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2311
msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..."
#: src/text.c:2363
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..."
#: src/text.c:2458 src/text.c:2788
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel"
#: src/text.c:2517
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2520
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2523
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
#: src/text.c:2693
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2695
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
#: src/text.c:2721
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!"
#: src/text.c:2731
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
#: src/text.c:2748
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde"
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2922
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2961
msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:3008
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:3017
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3094
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
#: src/text.c:3095
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3108
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3206
msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3298
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3302
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano sem memória!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1351
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1490
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2065
msgid "Linting --"
msgstr "A limpar --"
#: src/winio.c:2071
msgid "DIR:"
msgstr "PASTA:"
#: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2094
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2096
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:2224
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores suprimidos"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra esquerda final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"