1901 lines
47 KiB
Plaintext
1901 lines
47 KiB
Plaintext
# GNU nano Finnish Translation.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
|
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-07 22:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:194
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Leiketila katosi =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:341 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Ei löytynyt: \"%s\""
|
|
|
|
#: files.c:345
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" on hakemisto"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" on laitetiedosto"
|
|
|
|
#: files.c:370
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lukee tiedostoa"
|
|
|
|
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
|
|
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
|
#: files.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
|
|
|
#: files.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
|
|
|
#: files.c:465
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
|
|
|
#: files.c:472
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
|
|
|
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
|
|
#: files.c:953 files.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "tiedoston nimi on %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:493
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Suoritettava komento"
|
|
|
|
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
#: files.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
|
|
|
|
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
|
|
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
|
|
#: files.c:630
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
|
|
|
|
#: files.c:702 nano.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n"
|
|
|
|
#: files.c:707 nano.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n"
|
|
|
|
#: files.c:871 files.c:934
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja"
|
|
|
|
#: files.c:898 files.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
|
|
|
|
#: files.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
|
|
|
|
# Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä
|
|
# englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro.
|
|
#: files.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n"
|
|
|
|
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
#: files.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
|
|
|
|
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
#
|
|
# "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"?
|
|
# "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"?
|
|
# "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"?
|
|
#: files.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
|
|
|
|
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
#
|
|
# Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme:
|
|
# * atime = access time
|
|
# - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve)
|
|
# - "käyttöaika", "lukuaika"?
|
|
# * mtime = modification time
|
|
# - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write)
|
|
# - "muutosaika", "kirjoitusaika"?
|
|
# * ctime = change time
|
|
# - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink)
|
|
# - "luontiaika"?
|
|
#: files.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
|
|
#: files.c:1547 files.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Kirjoitettu: >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s"
|
|
|
|
# Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa
|
|
# alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston
|
|
# perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää
|
|
# väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle.
|
|
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s"
|
|
|
|
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
#: files.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1728
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-muoto]"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-muoto]"
|
|
|
|
#: files.c:1735
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Varmuuskopio]"
|
|
|
|
#: files.c:1743
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
|
|
|
|
#: files.c:1746
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: files.c:1749
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
|
|
|
|
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
|
|
#: files.c:1753 files.c:1764
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
|
|
|
|
#: files.c:1756 files.c:1767
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: files.c:1759 files.c:1770
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
|
|
|
|
#: files.c:1828
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(jatkuu)"
|
|
|
|
#: files.c:2621
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
|
|
|
|
#: files.c:2632 files.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
|
|
|
|
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2687
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
|
|
|
#: files.c:2692
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Siirtyminen peruttu"
|
|
|
|
#: files.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automaattinen sisennys"
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Ohjetila"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Hiirituki"
|
|
|
|
#: global.c:250
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa"
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa"
|
|
|
|
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Varmuuskopiointi"
|
|
|
|
#: global.c:255 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Pehmeä vieritys"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automaattinen rivitys"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Useat puskurit"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Avaa ohjevalikko"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Poistu Nanosta"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Siirry tietylle riville"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Siirry yksi rivi ylöspäin"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
|
|
|
|
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Lisää sarkainmerkki"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä.
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Etsi taaksepäin"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
|
|
|
|
# "tallennettaessa"?
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Etsi toinen suljemerkki"
|
|
|
|
# "edellinen"?
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto"
|
|
|
|
# "seuraavaksi"?
|
|
#: global.c:399
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto"
|
|
|
|
#: global.c:400
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Vaihda lisätäänkö tiedosto samaan vai uuteen puskuriin"
|
|
|
|
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
|
|
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
|
|
#: global.c:782
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ohjeita"
|
|
|
|
#: global.c:421
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: global.c:427 global.c:681
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Kirjoita"
|
|
|
|
#: global.c:435
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Tasaa"
|
|
|
|
#: global.c:441 global.c:445
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lue tied."
|
|
|
|
#: global.c:450
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Ed. sivu"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Seur. sivu"
|
|
|
|
#: global.c:462
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
|
|
#: global.c:467
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Epätasaa"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Oikolue"
|
|
|
|
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
#: global.c:491
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: global.c:495
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#: global.c:499
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: global.c:503
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
# "Päivitä"?
|
|
#: global.c:507
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Piirrä uudelleen"
|
|
|
|
#: global.c:511
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Merkitse tekstiä"
|
|
|
|
#: global.c:515
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: global.c:519
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Askelpalautin"
|
|
|
|
#: global.c:523
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Sarkain"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:576
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
|
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
|
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Rivinumero"
|
|
|
|
#: global.c:539
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Seuraava sana"
|
|
|
|
#: global.c:540
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Edellinen sana"
|
|
|
|
#: global.c:544
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
|
|
|
|
#: global.c:548
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Etsi toinen sulje"
|
|
|
|
#: global.c:553
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Edellinen tiedosto"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
|
|
|
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
|
|
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
|
|
#: winio.c:1266
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "1. rivi"
|
|
|
|
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Viim. rivi"
|
|
|
|
#: global.c:583 global.c:622
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Kirj. koko"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:625
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Suunta"
|
|
|
|
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
|
|
#: global.c:590 global.c:629
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Säännöke"
|
|
|
|
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
|
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: global.c:615
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Älä korvaa"
|
|
|
|
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
|
|
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
|
|
#: global.c:692 global.c:727
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Tiedostoselain"
|
|
|
|
#: global.c:697
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-muoto"
|
|
|
|
#: global.c:700
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-muoto"
|
|
|
|
#: global.c:704
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lisää loppuun"
|
|
|
|
#: global.c:707
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Lisää alkuun"
|
|
|
|
#: global.c:711
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Varmuuskopio"
|
|
|
|
#: global.c:731
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Suorita komento"
|
|
|
|
#: global.c:734 winio.c:535
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Uusi teksti"
|
|
|
|
#: global.c:776
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
|
|
|
#: nano.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr "\nTiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:187
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:192
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
|
|
|
|
#: nano.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lue tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimella -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos haluat monen puskurin tilassa tyhjän puskurin, niin älä kirjoita tiedoston nimeä vaan paina suoraan Enter. Voit myös kirjoittaa jonkin sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennestään ole olemassa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Lue tiedosto -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos olet valinnut tekstiä komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää pätkää koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä ja Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on \"..\".\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Siirry hakemistoon -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nanon ohje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit. Alimmilla kahdella rivillä on näkyvissä useimmin tarvitut pikanäppäimet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Näppäinohjeissa control-näppäimen komentoja merkitään \"hatulla\" (^) ja escape-näppäinkomentoja merkitään M-merkillä (M). Niitä voi käyttää näppäimistöstä riippuen joko esc-, alt- tai meta-näppäimellä. Seuraavia näppäinkomentoja voi käyttää editorin pääikkunassa. Lisänäppäimet ovat sulkeissa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Väli"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s päälle/pois\n"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Valitsin\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+RIVI"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Siirry riville RIVI"
|
|
|
|
# "tallennettaessa"?
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [jono]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[jono]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Lainauksen merkintä, oletusarvo \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Etsi säännöllisillä lausekkeilla"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [luku]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[luku]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Aseta sarkaimen leveys"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [jono]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [jono]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Käytettävä syntaksimääritys"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Käytä hiirtä"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [hak]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[hak]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [sarake]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[sarake]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [ohjelma]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[ohjelma]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Käytä annettua oikolukuohjelmaa"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Katselutila (vain luku)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Älä näytä ohjeikkunaa"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Mahdollista keskeyttäminen"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
|
|
|
|
#: nano.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
"for more info on this change...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n"
|
|
"Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n"
|
|
"nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n"
|
|
"lisätietoja tästä muutoksesta...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paina enteriä jatkaaksesi\n"
|
|
|
|
#: nano.c:816
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
|
|
|
|
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia"
|
|
|
|
#: nano.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Jälkeenpäin data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1379
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Merkintä alkoi"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Merkintä loppui"
|
|
|
|
#: nano.c:1647
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Muokkaa korvausta"
|
|
|
|
#: nano.c:1700
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
|
|
|
|
#: nano.c:1702
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Luon väärin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyvä ja odota..."
|
|
|
|
#: nano.c:1798
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
|
|
|
#: nano.c:1850
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana"
|
|
|
|
#: nano.c:1853
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana"
|
|
|
|
#: nano.c:1856
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana"
|
|
|
|
#: nano.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\""
|
|
|
|
#: nano.c:1972
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Yleinen virhe"
|
|
|
|
#: nano.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1981
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa"
|
|
|
|
#: nano.c:1999
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
|
|
|
#: nano.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2608
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
|
|
|
|
#: nano.c:2705
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat \"ei\") ? "
|
|
|
|
#: nano.c:2805
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää"
|
|
|
|
#: nano.c:2888
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: nano.c:2890
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää"
|
|
|
|
#: nano.c:2892
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: nano.c:2894
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää"
|
|
|
|
#: nano.c:2927
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole päällä."
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "käytössä"
|
|
|
|
#: nano.c:2976
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "ei käytössä"
|
|
|
|
#: nano.c:3182
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3394
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3419
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3425
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Ahaa! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3715
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
|
|
|
|
#: nano.c:3717
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
|
|
|
|
#: nano.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr "\nPaina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "parametri %s sisältää parittoman \"-merkin"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tuntematon väri %s.\n"
|
|
"Nano tuntee värit \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n"
|
|
"\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Säännöllinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:298
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:306
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:365
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä"
|
|
|
|
#: rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:433
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
msgstr "%s: Luki kommentin\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "tuntematon komento %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "valitsin %s vaatii argumentin"
|
|
|
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
|
#: rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa"
|
|
|
|
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
|
#: rcfile.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa"
|
|
|
|
#: rcfile.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "asetti lipun %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "poisti lipun %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:610
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä"
|
|
|
|
#: rcfile.c:643
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "En löydä kotihakemistoani! Väää!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: search.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke \"%s\""
|
|
|
|
#: search.c:134
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: search.c:138
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Kirj. koko]"
|
|
|
|
#: search.c:142
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Säännöke]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Taaksepäin]"
|
|
|
|
#: search.c:148
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (korvattava)"
|
|
|
|
#: search.c:156
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Etsintä peruttu"
|
|
|
|
#: search.c:297 search.c:349
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Etsintä jatkuu"
|
|
|
|
#: search.c:424
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
|
|
|
|
#: search.c:575 search.c:704
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Korvaus peruttu"
|
|
|
|
#: search.c:615
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
|
|
|
|
#: search.c:630
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!"
|
|
|
|
#: search.c:741
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
|
|
|
|
#: search.c:783
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Kirjoita rivin numero"
|
|
|
|
#: search.c:784
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Keskeytetty"
|
|
|
|
#: search.c:793
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
|
|
|
|
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
|
#: search.c:853
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ei ole suljemerkki"
|
|
|
|
#: search.c:904
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
|
|
|
#: utils.c:213 utils.c:223
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:245 winio.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "syöte '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:539
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Tiedosto: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:541
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " HAKEMISTO: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Tiedosto: "
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " HAKEMISTO: "
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Muokattu "
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Näkymä "
|
|
|
|
#: winio.c:742
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa"
|
|
|
|
#: winio.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Saatiin \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1240
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Kk"
|
|
|
|
#: winio.c:1241
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Ee"
|
|
|
|
#: winio.c:1242
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
#: winio.c:1253
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: winio.c:1258
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: winio.c:1263
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: winio.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1698
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1700
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1702
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1783
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Nano-editori"
|
|
|
|
#: winio.c:1784
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versio "
|
|
|
|
#: winio.c:1785
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Tehneet:"
|
|
|
|
#: winio.c:1786
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Erikoiskiitokset:"
|
|
|
|
#: winio.c:1787
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1788
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Ncursesille:"
|
|
|
|
#: winio.c:1789
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
|
|
|
#: winio.c:1790
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Read %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%d rivi luettu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d riviä luettu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrote %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d riviä kirjoitettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-tila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
#~ msgstr "%d kohtaa korvautui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 kohta korvautui"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Taaksepäin etsintä"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"
|