smol/po/cs.po

2172 lines
62 KiB
Plaintext

# Czech translation for nano.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(adresář)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(rodičovský adresář)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulární výraz]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Zpět]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Toto je jediný výskyt"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)"
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Přepnuto na %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Čte se soubor"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nenalezen"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je adresář"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Příkaz k provedení [z %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Soubor k vložení [z %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li si jisti) "
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nelze připojit dopředu nebo dozadu k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapsán jeden řádek"
msgstr[1] "Zapsány %lu řádky"
msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formát DOS]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formát Mac]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Záloha]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Připojit výběr k souboru dopředu"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Připojit výběr k souboru"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Název souboru k připojení dopředu"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Název souboru k připojení"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Název souboru k zapsání"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Soubor existuje. PŘEPSAT?"
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání?"
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(více)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
"Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo polohy ukazovátka\n"
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n"
"Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo polohu ukazovátka\n"
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n"
"do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n"
"do upřednostňovaného umístění (%s)\n"
"(viz FAQ pro nano k této změně)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Žádné nahrazení"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Regulární výraz"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "Předchozí historie"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "Další historie"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Jít na text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Kde je další"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "První soubor"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Poslední soubor"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Jít na soubory"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "Formát DOS"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Formát Mac"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Připojit"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Připojit dopředu"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Soubor se zálohou"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Jít do adresáře"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Získat nápovědu"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Kde je"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "První řádek"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Poslední řádek"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Odložit (na pozadí)"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Začátek odstavce"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Konec odstavce"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "Plné zarovnání"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Vložit soubor"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Přejít na řádek"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vyvolat ověření pravopisu (je-li dostupné)"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Předchozí řádek"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Další řádek"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Zrušit současnou funkci"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ukončit nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapsat nynější soubor na disk"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Vložit další soubor do nynějšího"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Jít na předchozí obrazovku"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Jít na další obrazovku"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Zobrazit polohu ukazovátka"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vyvolat ověření pravopisu (je-li dostupné)"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Označit text v poloze ukazovátka"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Opakovat poslední hledání"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Odsadit nynější řádek"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Zrušit poslední operaci"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Jít o jeden znak zpět"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Jít na předchozí řádek"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Jít na další řádek"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Jít za koneck odstavce; potom dalšího odstavce"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Jít na první řádek souboru"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Jít na odpovídající závorky"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnulo ukazovátko"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnulo ukazovátko"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vložit další znak přímo (doslovně, nevykládaný)"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazovátka"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazovátka"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Smazat znak v poloze ukazovátka"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazovátka"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec souboru"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Zarovnat celý soubor"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Odložit editor na pozadí (je-li povolen \"suspend\")"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrátit směr hledání"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vybavit předchozí řetězec hledání/nahrazení"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Vybavit další řetězec hledání/nahrazení"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Přepnout připojování"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Přepnout připojování dopředu"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Provést vnější příkaz"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Jít na první řádek v seznamu"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Jít na další řádek v seznamu"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Jít na předchozí řádek"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Jít na další řádek"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Uložit"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Otevřít soubor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Vyjmout text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Zrušit zarovnání"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zrušit vyjmutí textu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poloha ukazovátka"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Označit text"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Odsadit text"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Zrušit odsazení textu"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Předchozí slovo"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Další slovo"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Další řádek"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Poloha 1"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Najít jiné závorky"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout obraz nahoru"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout obraz dolů"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Předchozí soubor"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Další soubor"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Přímé zadání"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Zarážka"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Delete (smazat následující znak)"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace (smazat předcházející znak)"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Vyjmout až po konec"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Režim s nápovědou"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazovátka"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Plynulé posunování obrazu"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazování prázdného místa"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barevné zvýrazňování skladby"
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pro Polohu 1"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaticky odsadit"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Vyjmout po konec"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Zálohovací soubory"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora pro myš"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Odklad na pozadí"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Text s nápovědou pro příkaz ke hledání\n"
"\n"
" Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
"\n"
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text s nápovědou pro „Přejít na řádek“\n"
"\n"
" zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text s nápovědou pro Vložit soubor\n"
"\n"
" Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazovátka.\n"
"\n"
" Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi)."
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text s nápovědou pro „Zapsat soubor“\n"
"\n"
" Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n"
"\n"
" Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text s nápovědou pro „Prohlížeč souborů\"\n"
"\n"
" Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text s nápovědou pro příkaz k \"Hledání v prohlížeči souborů\"\n"
"\n"
" Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
"\n"
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Hledání v prohlížeči souborů\":\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text s nápovědou pro \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů\n"
"\n"
" Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
"\n"
" Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text s nápovědou pro \"Ověřování pravopisu\"\n"
"\n"
" Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text s nápovědou pro \"Provést příkaz\"\n"
"\n"
" Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadavejte žádný příkaz.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
"\n"
" Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
"\n"
" Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s klávesou Escape jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Esc, Alt, nebo Meta v závislosti na nastavení vaší klávesnice. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "Zapnout/Vypnout"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Volba\t\tVýznam\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Ukázat tuto zprávu"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Povolit chytrou klávesu Poloha 1"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <adresář>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<adresář>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazovátka"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <řetězec znaků>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Dání řetězce do uvozovek"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Omezený režim"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#sloupce>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#sloupce>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vytisknout informaci o verzi a ukončit"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <řetězec znaků>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<řetězec znaků>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stále ukazovat polohu ukazovátka"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec řádku"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Povolit použití myši"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <adresář>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<adresář>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavit pracovní adresář"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sloupce>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sloupce>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Nastavit bod zalomení při sloupci #sloupce"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky do nových řádků"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU verze nano %s (sestaveno %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Volby při sestavování:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?"
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání"
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Chybí název skladby"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Skladba \"default\" nesmí mít žádné přípony"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Chybí název kouzelného řetězce"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Chybí název klíče"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\""
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Funkce spojená s klávesou musí být zadána"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s funkcí"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s nabídkou"
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Promiňte, ale keystr \"%s\" není dovoleným přiřazením"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Barvě „%s“ neporozuměno.\n"
"Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n"
"„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n"
"a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n"
"pro barvy popředí."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Chybí název barvy"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Chybí název barvy"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Vážná chyba: s funkcí \"%s\" nejsou spojeny žádné klávesy"
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Ukončuje se. Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s nabídkou"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Chybí příznak"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Nelze vypnout příznak \"%s\""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Neznámý příznak \"%s\""
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (k nahrazení)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nahradit tento případ?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt"
msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty"
msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Žádná závorka"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Značka nastavena"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Značka odstraněna"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Vnitřní chyba: nelze nalézt řádek %d. Uložte, prosím, svou práci."
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "Přidat text"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "Smazat text"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "Zalomení řádku"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "Spojit řádek"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "Vyjmout text"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "Vzít zpět vyjmutí textu"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "Zalamovat řádky"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "Vložit text"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "Nahradit text"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operace vrácena zpět (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic k zopakování!"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Vnitřní chyba: vzetí vyjmutí zpět nelze nastavit. Uložte, prosím, svou práci."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operace zopakována (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Vnitřní chyba: vzetí vyjmutí zpět nelze nastavit. Uložte, prosím, svou práci."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Upravit nahrazení"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Ukázat tuto zprávu"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Ukázat tuto zprávu"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "Ve výběru: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano už nemá paměti!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Vstup Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "Adresář:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?"
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textový editor nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "Verze"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Vyvíjeno:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pro ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "a všichni nejmenovaní..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Vnitřní chyba: Příprava na zopakování operace se nezdařila. Uložte, prosím, svou práci."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"