2172 lines
62 KiB
Plaintext
2172 lines
62 KiB
Plaintext
# Czech translation for nano.
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
|
|
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 16:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Jít do adresáře"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
|
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
|
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
|
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
|
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(adresář)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(rodičovský adresář)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [regulární výraz]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Zpět]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Hledání dokončeno"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Toto je jediný výskyt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
|
|
|
|
#: src/files.c:137
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)"
|
|
|
|
#: src/files.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat"
|
|
|
|
#: src/files.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:437
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Přepnuto na %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: src/files.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků"
|
|
|
|
#: src/files.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Čte se soubor"
|
|
|
|
#: src/files.c:921
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nový soubor"
|
|
|
|
#: src/files.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nenalezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ je adresář"
|
|
|
|
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
|
|
|
|
#: src/files.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Příkaz k provedení [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Soubor k vložení [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1299
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí"
|
|
|
|
#: src/files.c:1602
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li si jisti) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1739
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Nelze připojit dopředu nebo dozadu k symbolickému odkazu, když je nastaveno --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
|
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
|
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
|
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
|
#: src/files.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapsán jeden řádek"
|
|
msgstr[1] "Zapsány %lu řádky"
|
|
msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků"
|
|
|
|
#: src/files.c:2256
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formát DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formát Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Záloha]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Připojit výběr k souboru dopředu"
|
|
|
|
#: src/files.c:2268
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Připojit výběr k souboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:2269
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:2272
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Název souboru k připojení dopředu"
|
|
|
|
#: src/files.c:2273
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Název souboru k připojení"
|
|
|
|
#: src/files.c:2274
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Název souboru k zapsání"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Soubor existuje. PŘEPSAT?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2414
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2425
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2857
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(více)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
|
|
"Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo polohy ukazovátka\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n"
|
|
"Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo polohu ukazovátka\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n"
|
|
"do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n"
|
|
"do upřednostňovaného umístění (%s)\n"
|
|
"(viz FAQ pro nano k této změně)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Žádné nahrazení"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Předchozí historie"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Další historie"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Jít na text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Kde je další"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "První soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Poslední soubor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Jít na soubory"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formát DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formát Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Připojit dopředu"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Soubor se zálohou"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Provést příkaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Jít do adresáře"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Získat nápovědu"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Kde je"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Předchozí strana"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Další strana"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "První řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Poslední řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Odložit (na pozadí)"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Začátek odstavce"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Konec odstavce"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Plné zarovnání"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vložit soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Přejít na řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Přejít na řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Vyvolat ověření pravopisu (je-li dostupné)"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Další řádek"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Zrušit současnou funkci"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Ukončit nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Zapsat nynější soubor na disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Vložit další soubor do nynějšího"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Jít na předchozí obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Jít na další obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Zobrazit polohu ukazovátka"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Vyvolat ověření pravopisu (je-li dostupné)"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Označit text v poloze ukazovátka"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Opakovat poslední hledání"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Odsadit nynější řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Zrušit poslední operaci"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Jít o jeden znak zpět"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Jít na předchozí řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Jít na další řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Jít za koneck odstavce; potom dalšího odstavce"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Jít na první řádek souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Jít na odpovídající závorky"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnulo ukazovátko"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnulo ukazovátko"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Vložit další znak přímo (doslovně, nevykládaný)"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazovátka"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazovátka"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Smazat znak v poloze ukazovátka"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazovátka"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec souboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Zarovnat celý soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "Odložit editor na pozadí (je-li povolen \"suspend\")"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Obrátit směr hledání"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Vybavit předchozí řetězec hledání/nahrazení"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Vybavit další řetězec hledání/nahrazení"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Přepnout připojování"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Přepnout připojování dopředu"
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
|
|
|
|
#: src/global.c:727
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Provést vnější příkaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:731
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/global.c:734
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Jít na první řádek v seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Jít na další řádek v seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:740
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Jít do adresáře"
|
|
|
|
#: src/global.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Jít na předchozí řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Jít na další řádek"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:812
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Zarovnat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:829
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Vyjmout text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Zrušit zarovnání"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Zrušit vyjmutí textu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Poloha ukazovátka"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Označit text"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopírovat text"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Odsadit text"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Zrušit odsazení textu"
|
|
|
|
#: src/global.c:903
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Předchozí slovo"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Další slovo"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Předchozí řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Další řádek"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Poloha 1"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Najít jiné závorky"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Posunout obraz nahoru"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Posunout obraz dolů"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Předchozí soubor"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Další soubor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Přímé zadání"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Zarážka"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete (smazat následující znak)"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace (smazat předcházející znak)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Vyjmout až po konec"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Počet slov"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Režim s nápovědou"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazovátka"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Plynulé posunování obrazu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Zobrazování prázdného místa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Barevné zvýrazňování skladby"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Chytrá klávesa pro Polohu 1"
|
|
|
|
#: src/global.c:1368
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automaticky odsadit"
|
|
|
|
#: src/global.c:1370
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Vyjmout po konec"
|
|
|
|
#: src/global.c:1372
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Zalamování dlouhých řádků"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
|
|
|
|
#: src/global.c:1376
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Zálohovací soubory"
|
|
|
|
#: src/global.c:1378
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Podpora pro myš"
|
|
|
|
#: src/global.c:1382
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1384
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Odklad na pozadí"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text s nápovědou pro příkaz ke hledání\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání. "
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text s nápovědou pro „Přejít na řádek“\n"
|
|
"\n"
|
|
" zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na poslední řádek v souboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text s nápovědou pro Vložit soubor\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací paměti v současné poloze ukazovátka.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi souborovými vyrovnávacími paměťmi)."
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující souborový název.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text s nápovědou pro „Zapsat soubor“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte klávesu Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chete zapsat pouze vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější souborový název veden jako výchozí.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text s nápovědou pro „Prohlížeč souborů\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text s nápovědou pro příkaz k \"Hledání v prohlížeči souborů\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Hledání v prohlížeči souborů\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text s nápovědou pro \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit automaticky.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v prohlížeči souborů:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text s nápovědou pro \"Ověřování pravopisu\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text s nápovědou pro \"Provést příkaz\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadavejte žádný příkaz.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s klávesou Escape jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí klávesy Esc, Alt, nebo Meta v závislosti na nastavení vaší klávesnice. "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou uváděny v závorkách:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "Zapnout/Vypnout"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: src/nano.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Volba\t\tVýznam\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Ukázat tuto zprávu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Povolit chytrou klávesu Poloha 1"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <adresář>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<adresář>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazovátka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <řetězec znaků>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Dání řetězce do uvozovek"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Omezený režim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#sloupce>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#sloupce>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Vytisknout informaci o verzi a ukončit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <řetězec znaků>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<řetězec znaků>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Stále ukazovat polohu ukazovátka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Vyjmout od polohy ukazovátka po konec řádku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Povolit použití myši"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <adresář>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<adresář>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Nastavit pracovní adresář"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#sloupce>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#sloupce>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Nastavit bod zalomení při sloupci #sloupce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:936
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:939
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky do nových řádků"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU verze nano %s (sestaveno %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Volby při sestavování:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1121
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1215
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1419
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "povoleno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1420
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázáno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Neznámý příkaz"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1718
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
|
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:262
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Chybí název skladby"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:333
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:340
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Skladba \"default\" nesmí mít žádné přípony"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:399
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Chybí název kouzelného řetězce"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Chybí název klíče"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:494
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr "Funkce spojená s klávesou musí být zadána"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s funkcí"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s nabídkou"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr "Promiňte, ale keystr \"%s\" není dovoleným přiřazením"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barvě „%s“ neporozuměno.\n"
|
|
"Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n"
|
|
"„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ (červenorudá)\n"
|
|
"a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n"
|
|
"pro barvy popředí."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:734
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:739
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Chybí název barvy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:894
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Chybí název barvy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr "Vážná chyba: s funkcí \"%s\" nejsou spojeny žádné klávesy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Ukončuje se. Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit svá nastavení nanorc\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spojit název \"%s\" s nabídkou"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1132
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Chybí příznak"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1172
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1208
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze vypnout příznak \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Neznámý příznak \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1342
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
|
|
|
|
#: src/search.c:204
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
|
|
|
|
#: src/search.c:206
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (k nahrazení)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Nahradit tento případ?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt"
|
|
msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty"
|
|
msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
|
|
|
|
#: src/search.c:1215
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Žádná závorka"
|
|
|
|
#: src/search.c:1282
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Značka nastavena"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Značka odstraněna"
|
|
|
|
#: src/text.c:443
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!"
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr "Vnitřní chyba: nelze nalézt řádek %d. Uložte, prosím, svou práci."
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "Přidat text"
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Smazat text"
|
|
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "Zalomení řádku"
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "Spojit řádek"
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "Vyjmout text"
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "Vzít zpět vyjmutí textu"
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "Zalamovat řádky"
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Vložit text"
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "Nahradit text"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Operace vrácena zpět (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nic k zopakování!"
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr "Vnitřní chyba: vzetí vyjmutí zpět nelze nastavit. Uložte, prosím, svou práci."
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Operace zopakována (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
|
|
|
|
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
|
|
|
|
#: src/text.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr "Vnitřní chyba: vzetí vyjmutí zpět nelze nastavit. Uložte, prosím, svou práci."
|
|
|
|
#: src/text.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2274
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2472
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Upravit nahrazení"
|
|
|
|
#: src/text.c:2560
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
|
|
|
|
#: src/text.c:2703
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2706
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2709
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
|
|
|
|
#: src/text.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2998
|
|
msgid "No linter defined for this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3025
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ukázat tuto zprávu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Ukázat tuto zprávu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3339
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Ve výběru: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano už nemá paměti!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Vstup Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pohled"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Adresář:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2267
|
|
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3484
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textový editor nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3485
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3486
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Vyvíjeno:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3487
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Zvláštní poděkování:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3488
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pro ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3490
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "a všichni nejmenovaní..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3491
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba: Příprava na zopakování operace se nezdařila. Uložte, prosím, svou práci."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
|
#~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"
|