smol/po/de.po

2397 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 06:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1909
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2538 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: src/files.c:230
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:575
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:580
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:585
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:590
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: src/files.c:728
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:730
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:982
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
"nofollow gesetzt ist"
#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
#: src/files.c:2611 src/files.c:2620
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1761
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:1865
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:1866
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:1868
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: src/files.c:1876
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:1877
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:1878
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:1881
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:1882
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:1883
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: src/files.c:2012
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2021
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2458
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: src/files.c:2541 src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:408
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
msgid "PrevHstory"
msgstr "zur. Geschichte"
#: src/global.c:439
msgid "NextHstory"
msgstr "vor Geschichte"
#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:442
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wo ist nächstes"
#: src/global.c:446
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:447
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:476
msgid "Suspend"
msgstr "in den Hintergrund"
#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:480
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:483
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:489
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:490
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:493
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
#: src/global.c:495
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: src/global.c:499
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:506
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:507
msgid "Go to previous screen"
msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
#: src/global.c:508
msgid "Go to next screen"
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:514
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:518
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:519
msgid "Go to line and column number"
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:521
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr "letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:524
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:525
msgid "Indent the current line"
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
#: src/global.c:526
msgid "Unindent the current line"
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:530
msgid "Go forward one character"
msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:533
msgid "Go forward one word"
msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:534
msgid "Go back one word"
msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:536
msgid "Go to previous line"
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:537
msgid "Go to next line"
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:538
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:539
msgid "Go to end of current line"
msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:551
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:559
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:568
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:575
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:578
msgid "Justify the entire file"
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
"den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:592
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:600
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:602
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "zum Dateibrowser"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:657
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:668
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:701
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:706
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausr.rückgängig"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:711
msgid "UnCut Text"
msgstr "Ausschn. rückgängig"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716 src/global.c:744
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:760
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:766
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:769
msgid "Indent Text"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:772
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:775
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:778
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:789
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:793
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:798
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:801
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:805
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:808
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:811
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:814
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:826
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: src/global.c:829
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:837
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: src/global.c:839
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:843 src/text.c:2949
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/global.c:848
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:851
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:854
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:857
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:874
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:887
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:1219
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1221
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1223
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
#: src/global.c:1225
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1227
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige"
#: src/global.c:1229
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1231
msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
#: src/global.c:1233
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: src/global.c:1235
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1237
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
#: src/global.c:1239
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1241
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien"
#: src/global.c:1243
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: src/global.c:1245
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1247
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1249
msgid "Suspension"
msgstr "in den Hintergrund"
#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
"oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/nano.c:573
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "diese Meldung anzeigen"
#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
#: src/nano.c:789
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <verz>"
#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<verz>"
#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:823
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <zkette>"
#: src/nano.c:823
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<zkette>"
#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr "eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#spalten>"
#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
#: src/nano.c:832
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:843
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <zkette>"
#: src/nano.c:843
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<zkette>"
#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:852
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: src/nano.c:857
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:860
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <verz>"
#: src/nano.c:860
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<verz>"
#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:866
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#spalten>"
#: src/nano.c:866
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#spalten>"
#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
#: src/nano.c:870
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:870
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:875
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: src/nano.c:879
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:880
msgid "Enable suspension"
msgstr "schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1082
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: src/nano.c:1530
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1535
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen\n"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden\n"
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden\n"
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden\n"
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden\n"
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung\n"
#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre "
"nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:823
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "Fehlendes Flag"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
#: src/search.c:1010
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:1037
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:377
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:389 src/text.c:523
#, fuzzy
msgid "Couldnt match current undo line"
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
#: src/text.c:400 src/text.c:533
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:409 src/text.c:543
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/text.c:422 src/text.c:552
msgid "line split"
msgstr ""
#: src/text.c:433 src/text.c:563
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:445
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:463 src/text.c:624
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Zeile vor"
#: src/text.c:481 src/text.c:618
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: src/text.c:487 src/text.c:633
msgid "wtf?"
msgstr ""
#: src/text.c:492
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:508
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:512
msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
msgstr ""
#: src/text.c:579
msgid "line cut"
msgstr ""
#: src/text.c:638
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:727
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
#: src/text.c:882
msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:1784
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:2181
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: src/text.c:2376
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: src/text.c:2462
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: src/text.c:2464
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: src/text.c:2556
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: src/text.c:2607
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2610
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2613
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2724
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:2869
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2934
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
#: src/text.c:2935
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-Eingabe"
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2111
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2125
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2132
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/winio.c:3166
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: src/winio.c:3292
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
#~ "berücksichtigen"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erzeugen: %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+ZEILE"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [anzahl]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
#~ "schreiben"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
#~ "NumLock nicht"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Eingabe %c (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Datei: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Verz.: ..."
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die Option „-p“ ruft nun das Pico-„preserve“-Flag auf.\n"
#~ "Das Pico-Kompatibilitäts-Flag wurde entfernt, da nano jetzt\n"
#~ "voll Pico-kompatibel ist. Bitte konsultieren Sie die FAQ von\n"
#~ "nano für weitere Informationen betreffs dieser Änderung.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-Modus"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"