smol/po/ro.po

2163 lines
51 KiB
Plaintext

# Mesajele în limba românã pentru nano.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 06:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 07:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1909
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "Am renunþat"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2538 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare citind %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cãutare de la început"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariþie"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un pattern de cãutare curent"
#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
#: src/files.c:230
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nici un alt bufere deschis"
#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Am schimbat la %s"
#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "Bufer nou"
#: src/files.c:575
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS ºi Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS ºi Mac)"
#: src/files.c:580
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:585
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertitã din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:590
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Fiºier nou"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" este un director"
#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "Citesc Fiºier"
#: src/files.c:728
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandã de executat în bufer nou [din %s] "
#: src/files.c:730
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandã de executat [din %s] "
#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat în bufer nou [din %s]"
#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:982
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibufer"
#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nu pot pre-adãugã sau adãuga la un symlink cu setarea --nofollow"
#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
#: src/files.c:2611 src/files.c:2620
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
#: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiºierului temporar: %s"
#: src/files.c:1761
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Am scris %u linie"
msgstr[1] "Am scris %u linii"
#: src/files.c:1865
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1866
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1868
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
#: src/files.c:1876
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
#: src/files.c:1877
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
#: src/files.c:1878
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
#: src/files.c:1881
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nume de pre-adãugat la"
#: src/files.c:1882
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nume de adãugat la"
#: src/files.c:1883
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nume de scris"
#: src/files.c:2012
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2021
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salveazã fiºierul sun UN NUME DIFERIT ? "
#: src/files.c:2458
msgid "(more)"
msgstr "(suplimentar)"
#: src/files.c:2541 src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apãsaþi Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: src/global.c:408
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Înapoi]"
#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Istorie"
#: src/global.c:439
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Istorie"
#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieºte"
#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "Nici o înlocuire"
#: src/global.c:442
msgid "Go To Text"
msgstr "Du-te la text"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Unde este Urmãtor"
#: src/global.c:446
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:447
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Ultima linie"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "În fiºiere"
#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "Adaugã"
#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adaugã"
#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "Executã comandã"
#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "Du-te la Director"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Terminã"
#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Unde este"
#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedentã"
#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmãtoare"
#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:476
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendã"
#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârºit Par"
#: src/global.c:480
msgid "FullJstify"
msgstr "AliniazãTotal"
#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Împrospãteazã"
#: src/global.c:483
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazã fiºier"
#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:489
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
#: src/global.c:490
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:493
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
#: src/global.c:495
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieºire din nano"
#: src/global.c:499
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniazã paragraful curent"
#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
#: src/global.c:506
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:507
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Copiazã din cutbufer în linia curentã"
#: src/global.c:514
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
#: src/global.c:518
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Du-te la o anumitã linie"
#: src/global.c:521
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetã ultima cãutare"
#: src/global.c:524
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbufer"
#: src/global.c:525
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Du-te înainte un caracter"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Du-te înapoi un caracter"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Du-te la linia precedentã"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Du-te la linia urmãtoare"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Du-te la începutul liniei"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Du-te la sfârºitul paragrafului curent"
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Nici o parantezã pereche"
#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Du-te la buferul de fiºier precedent"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Schimbã la urmãtorul bufer de fiºier"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insereazã caracter(e) identic"
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insereazã un caracter tab la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr ""
"Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:575
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taie de la cursor pânã la sfârºitul fiºierului"
#: src/global.c:578
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniazã întregul fiºier"
#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Executã comandã externã"
#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieºi din navigatorul de fiºiere"
#: src/global.c:625
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
#: src/global.c:627
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:657
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:668
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrie ieºire"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Justify"
msgstr "Aliniazã"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Read File"
msgstr "Citeºte fiºier"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:701
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:706
msgid "UnJustify"
msgstr "De-aliniazã"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:711
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Anuleazã tãiere text"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716 src/global.c:744
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. Crt."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "De ortografiat"
#: src/global.c:760
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheazã text"
#: src/global.c:766
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Taie text"
#: src/global.c:769
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Taie text"
#: src/global.c:772
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Anuleazã tãiere text"
#: src/global.c:775
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:778
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:789
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:793
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:798
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvânt urmãtor"
#: src/global.c:801
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt precedent"
#: src/global.c:805
msgid "Prev Line"
msgstr "Linia precedentã"
#: src/global.c:808
msgid "Next Line"
msgstr "Linia urmãtoare"
#: src/global.c:811
msgid "Home"
msgstr "Acasã"
#: src/global.c:814
msgid "End"
msgstr "Sfârºit"
#: src/global.c:826
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#: src/global.c:829
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:837
msgid "Previous File"
msgstr "Fiºier precedent"
#: src/global.c:839
msgid "Next File"
msgstr "Fiºier urmãtor"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:843 src/text.c:2949
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare identicã"
#: src/global.c:848
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:851
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:854
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: src/global.c:857
msgid "Backspace"
msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
#: src/global.c:874
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TaiePânãLaSfârºit"
#: src/global.c:887
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:1219
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: src/global.c:1221
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
#: src/global.c:1223
#, fuzzy
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
#: src/global.c:1225
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) finã"
#: src/global.c:1227
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afiºeazã spaþiu-alb"
#: src/global.c:1229
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
#: src/global.c:1231
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastã acasã inteligentã"
#: src/global.c:1233
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: src/global.c:1235
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pânã la sfârºit"
#: src/global.c:1237
#, fuzzy
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
#: src/global.c:1239
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1241
msgid "Backup files"
msgstr "Fiºiere copie de siguranþã (backup)"
#: src/global.c:1243
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple bufere fiºiere"
#: src/global.c:1245
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: src/global.c:1247
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: src/global.c:1249
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendã"
#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
"\n"
" Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi "
"apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va "
"fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a "
"avut loc.\n"
"\n"
" ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. "
"Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. "
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacã aþi selectat text cu marcajul ºi apoi cãutaþi pentru a înlocui, numai "
"potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
"Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\":\n"
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n"
"\n"
" Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã "
"existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima "
"linie a fiºierului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Insereazã fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buferul fiºierului curent la "
"poziþia curentã a cursorului.\n"
"\n"
" Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple bufere ºi aþi activat "
"acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibufer, "
"comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca "
"acesta sã fie încãrcat într-un alt bufer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a "
"comuta între bufere). "
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacã aveþi nevoie de un alt bufer gol, nu introduceþi nici un nume sau "
"introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier"
"\":\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter "
"pentru a salva fiºierul.\n"
"\n"
" Dacã aþi selectat text cu marcajul, veþi fi interpolat sã salvaþi numai "
"porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a "
"suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele fiºierului curent "
"nu este implicit în acest mod.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
"\n"
" Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de "
"directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi "
"tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau "
"Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director "
"selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \".."
"\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
"\n"
#: src/help.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
"\n"
" Introduceþi cuvintele sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi "
"apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va "
"fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a "
"avut loc.\n"
"\n"
" ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã prompt-ul de cãutare. "
"Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã. "
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
"\n"
" Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
"\n"
" Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB "
"pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la "
"Directorul\":\n"
"\n"
#: src/help.c:334
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul "
"curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidenþiat ºi "
"poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vã va întreba dacã "
"doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent, "
"sau, dacã aþi selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n"
"\n"
" Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
"\n"
" Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell "
"în buferul curent (sau într-un nou bufer în modul multibufer). Dacã doriþi "
"un alt bufer gol, nu introduceþi nici o comandã.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" text ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de "
"folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale "
"ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului "
"curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea "
"secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este "
"editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje "
"importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi "
"folosite în editor.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt "
"notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau "
"apãsând tasta Esc de douã ori. Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu "
"simbolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt "
"sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã. "
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apãsând tasta Esc de douã ori apoi tastând un numãr din trei "
"cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzãtor. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în "
"fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în "
"paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "activeazã/deactiveazã"
#: src/nano.c:573
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris în %s\n"
#: src/nano.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris în %s\n"
#: src/nano.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufer scris în %s\n"
#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "Aratã acest mesaj"
#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Permite tasta acasã inteligentã"
#: src/nano.c:792
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
#: src/nano.c:793
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:793
#, fuzzy
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:794
#, fuzzy
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru scrierea fiºierelor copie-de-siguranþã (backup)"
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activeazã bufere fiºier multiple"
#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
#: src/nano.c:814
#, fuzzy
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:821
#, fuzzy
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [sir]"
#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ºir]"
#: src/nano.c:824
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricþionat"
#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#coloane]"
#: src/nano.c:831
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
#: src/nano.c:832
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ºir]"
#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ºir]"
#: src/nano.c:844
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Reparã confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
#: src/nano.c:852
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: src/nano.c:857
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Permite maus"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "Seteazã directorul de operare"
#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#coloane]"
#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#coloane]"
#: src/nano.c:867
#, fuzzy
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Seteazã lãþimea unui tab în coloane ca #coloane"
#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:870
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba"
#: src/nano.c:875
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
#: src/nano.c:879
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspendarea"
#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opþiuni compilare:"
#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvez buferul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "deactivat"
#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
#, fuzzy
msgid "Unknown Command"
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
#: src/nano.c:1530
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:1535
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Dimensiune tab cerutã %s invalidã"
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Dimensiune umplere cerutã %s invalidã"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
#: src/rcfile.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
#
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "ªirurile regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter \""
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:373
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoare %s incorectã.\n"
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
"\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor) \n"
"pentru culorile de scriere."
#: src/rcfile.c:575
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipseºte nume culoare"
#: src/rcfile.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strãlucitoare"
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda %s nu a fost înþeleasã"
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "Lipseºte indicator (flag)"
#: src/rcfile.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opþiunea %s necesitã un argument"
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
#, fuzzy
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare douã caractere non-tab ºi non-spaþiu"
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare douã caractere de o singurã coloanã"
#: src/rcfile.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
#: src/rcfile.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost gãsit"
#
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecþie"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuieºte cu"
#: src/search.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc"
msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri"
#: src/search.c:1010
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
#: src/search.c:1037
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o parantezã"
#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nici o parantezã pereche"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj Setare"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj DEsetare"
#: src/text.c:377
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:389 src/text.c:523
#, fuzzy
msgid "Couldnt match current undo line"
msgstr "Taie de la cursor la sfârºitul liniei"
#: src/text.c:400 src/text.c:533
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:409 src/text.c:543
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Fiºier urmãtor"
#: src/text.c:422 src/text.c:552
msgid "line split"
msgstr ""
#: src/text.c:433 src/text.c:563
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:445
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:463 src/text.c:624
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Linia urmãtoare"
#: src/text.c:481 src/text.c:618
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (de înlocuit)"
#: src/text.c:487 src/text.c:633
msgid "wtf?"
msgstr ""
#: src/text.c:492
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:508
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:512
msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
msgstr ""
#: src/text.c:579
msgid "line cut"
msgstr ""
#: src/text.c:638
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:727
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nu am putut pipe"
#: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut fork"
#: src/text.c:882
msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:1784
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
#: src/text.c:2181
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
#: src/text.c:2376
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editeazã o înlocuire"
#: src/text.c:2462
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea pipe"
#: src/text.c:2464
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
#: src/text.c:2556
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune bufer pentru pipe"
#: src/text.c:2607
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: src/text.c:2610
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
#: src/text.c:2613
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
#: src/text.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: src/text.c:2864
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
#: src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s: %s"
#: src/text.c:2869
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
#: src/text.c:2934
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:2935
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano a epuizat memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#
#: src/winio.c:2111
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2125
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2132
msgid "File:"
msgstr "Fiºier:"
#: src/winio.c:3166
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3292
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcþie"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invocã meniul de ajutor"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Cautã un anumit text în editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Executã cãutarea/înlocuirea curentã indiferentã/senzitivã la mãrimea "
#~ "literelor"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Executã cãutarea/înlocuirea curentã spre înapoi"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr ""
#~ "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Insereazã în bufer nou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buferul nu a fost scris în %s (prea multe fiºiere copii de siguranþã "
#~ "<backup>?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spaþiu"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINIE"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Foloseºte mai mult spaþiu pentru editare"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Intrare identicã"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Nu am putut crea fiºier temporar: %s"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"