1742 lines
42 KiB
Plaintext
1742 lines
42 KiB
Plaintext
# Galician translation of nano
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 15:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:153
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
|
|
|
|
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Léronse %d liñas"
|
|
|
|
#: files.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:295 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s\""
|
|
|
|
#: files.c:299
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ficheiro Novo"
|
|
|
|
#: files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
|
|
|
|
#: files.c:322
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
|
|
|
|
#: files.c:382
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
|
|
|
|
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784
|
|
#: files.c:795 files.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename é %s"
|
|
|
|
#: files.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
|
|
|
|
#: files.c:429
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Comando a executar "
|
|
|
|
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:541
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:712 files.c:776
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: files.c:739 files.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Cambiouse a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode gravar fóra de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359
|
|
#: files.c:1366 files.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escribíuse >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Escribíronse %d liñas"
|
|
|
|
#: files.c:1534
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1536
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1544
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio"
|
|
|
|
#: files.c:1547
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:1550
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:1556
|
|
msgid "File Name to Prepend"
|
|
msgstr "Ficheiro a Engadir polo Principio"
|
|
|
|
#: files.c:1559
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Ficheiro a Engadir"
|
|
|
|
#: files.c:1562
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
|
|
|
#: files.c:1611
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
|
|
|
|
#: files.c:2118
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(máis)"
|
|
|
|
#: files.c:2440
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2452
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
|
|
|
|
#: files.c:2474 files.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2504 global.c:372
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ir ao Directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
|
|
|
|
#: files.c:2518
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ir-a Cancelado"
|
|
|
|
#: global.c:237
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posición do cursor constante"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Autosangrado"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo axuda"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#: global.c:242
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte de rato"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar ata a fin"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Busca cara a atrás"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Busca sensible ás maiúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Busca de expresións regulares"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:254 nano.c:522
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento suave"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Corta-las liñas"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
|
|
|
|
#: global.c:333
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Saír de nano"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un determinado número de liña"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
|
|
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Substituír texto no editor"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar texto no editor"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Subir unha liña"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Baixar unha liña"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanzar un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Recuar un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Ir á fin da liña actual"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserir unha tabulación"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar un comando externo"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancela-la función actual"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar cara a atrás"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Empregar expresións regulares"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Busca-la parella"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
|
|
|
|
#: global.c:400 global.c:574 global.c:608 global.c:641 global.c:655
|
|
#: global.c:683 global.c:710 global.c:727 global.c:736 global.c:747
|
|
#: global.c:767
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: global.c:411 global.c:677 global.c:750
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: global.c:420 global.c:536
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Xustif."
|
|
|
|
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler Fich."
|
|
|
|
#: global.c:450 global.c:532 global.c:587
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substit."
|
|
|
|
#: global.c:454
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:669 global.c:753
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Páx. Seg."
|
|
|
|
#: global.c:462 global.c:673 global.c:757
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Páx. Ant."
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Des-Xust."
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. Act."
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortograf."
|
|
|
|
#: global.c:488
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:492
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: global.c:496
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: global.c:500
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: global.c:504
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:508
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:512
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: global.c:516
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: global.c:520
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:524
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: global.c:528
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: global.c:540
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:544 global.c:590 global.c:623
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ir á Liña"
|
|
|
|
#: global.c:549
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Busca-la Parella"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Ficheiro Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Seguinte Ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:564
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Seguinte Palabra"
|
|
|
|
#: global.c:565
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avanzar unha palabra"
|
|
|
|
#: global.c:567
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabra Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Recuar unha palabra"
|
|
|
|
#: global.c:577 global.c:611 global.c:644 global.c:658 global.c:705
|
|
#: global.c:713 global.c:730 global.c:739 global.c:770 winio.c:1463
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:580 global.c:614 global.c:647 global.c:661
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pri. Liña"
|
|
|
|
#: global.c:584 global.c:617 global.c:650 global.c:664
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Der. Liña"
|
|
|
|
#: global.c:594 global.c:627
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maiú./Min."
|
|
|
|
#: global.c:597 global.c:630
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: global.c:601 global.c:634
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:620
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non Subst."
|
|
|
|
#: global.c:687 global.c:717
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Ficheiros"
|
|
|
|
#: global.c:692
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:695
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:699
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: global.c:702
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Engadir ao Princ."
|
|
|
|
#: global.c:721
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: global.c:761
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gravouse o buffer en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:213
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
|
|
|
|
#: nano.c:265
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" axuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
|
|
"uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a "
|
|
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
|
|
"editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a "
|
|
"fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de "
|
|
"estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As "
|
|
"dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no "
|
|
"editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun "
|
|
"circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
|
|
"Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt "
|
|
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na "
|
|
"fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA <ficheiro>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprego: nano [opción] +LIÑA <ficheiro>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:503
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:510
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
|
|
|
|
#: nano.c:512
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
|
|
|
|
#: nano.c:514
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:515
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr "--quotestr [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm"
|
|
|
|
#: nano.c:525
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definición de sintaxe a empregar"
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
|
|
|
|
#: nano.c:530
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Amosar esta mensaxe"
|
|
|
|
#: nano.c:532
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña"
|
|
|
|
#: nano.c:535
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: nano.c:538
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Emprega-lo rato"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
|
|
|
|
#: nano.c:544
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:552
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:553
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:555
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non corta-las liñas longas"
|
|
|
|
#: nano.c:557
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
|
|
|
|
#: nano.c:558
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permitir suspender"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LIÑA"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comezar na liña número LIÑA"
|
|
|
|
#: nano.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:569
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcións compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Posta"
|
|
|
|
#: nano.c:691
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Quitada"
|
|
|
|
#: nano.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1409
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar unha substitución"
|
|
|
|
#: nano.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1666
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: nano.c:1685
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: nano.c:1687
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Fallou a corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: nano.c:1724
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización"
|
|
|
|
#: nano.c:1746
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
|
|
|
|
#: nano.c:1827
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:2052
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2054
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2056
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:2058
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:2060
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2062
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2438
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o "
|
|
"texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na "
|
|
"posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas "
|
|
"Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en "
|
|
"corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir "
|
|
"ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase "
|
|
"situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2519
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
|
|
"de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir á Liña:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
|
|
"posición actual do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os "
|
|
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
|
|
"coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
|
|
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
|
|
"buffers de ficheiro).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou "
|
|
"escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun "
|
|
"Ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2540
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
|
|
"grava-lo ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se emprega o código marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, "
|
|
"háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para "
|
|
"reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte "
|
|
"del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
|
|
"Ficheiros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2552
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
|
|
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
|
|
"teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
|
|
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
|
|
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
|
|
"da lista de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
|
|
"ficheiros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2563
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
|
|
"TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio "
|
|
"do Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
|
|
"\n"
|
|
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
|
|
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
|
|
"unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións "
|
|
"da palabra errada no ficheiro actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2581
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
|
|
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2629 nano.c:2645
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: nano.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "Activar/desactivar %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2695
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: nano.c:2759
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
|
|
|
|
#: nano.c:3077
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3094
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3100
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Erro en %s na liña %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se entende a cor %s.\n"
|
|
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
|
|
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:210
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: rcfile.c:288
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falla o nome da cor"
|
|
|
|
#: rcfile.c:302
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe"
|
|
|
|
#: rcfile.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
|
|
|
|
#: rcfile.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "a opción %s precisa dun argumento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis"
|
|
|
|
#: rcfile.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis"
|
|
|
|
#: rcfile.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:540
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:573
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
|
|
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cara a Atrás]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituír)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:441
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Busca Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:356
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Buscando dende o Principio"
|
|
|
|
#: search.c:459
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Esta é a única aparición"
|
|
|
|
#: search.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Fixéronse %d substitucións"
|
|
|
|
#: search.c:471
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Fíxose 1 substitución"
|
|
|
|
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Substitución Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:654
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Substituír?"
|
|
|
|
#: search.c:666
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
|
|
|
|
#: search.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Substituír por [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:773 search.c:777
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituír por"
|
|
|
|
#: search.c:819
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduza o número de liña"
|
|
|
|
#: search.c:821
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: search.c:830
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Vamos, sexa razonable"
|
|
|
|
#: search.c:891
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non é un delimitador"
|
|
|
|
#: search.c:936
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
|
|
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
|
|
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
|
|
|
|
#: winio.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:299 winio.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:553
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Ficheiro: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:555
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:560
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Ficheiro: "
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:568
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: winio.c:570
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: winio.c:816
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1434
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1435
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1436
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1452
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: winio.c:1456
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: winio.c:1461
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: winio.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1921
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1922
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versión "
|
|
|
|
#: winio.c:1923
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1924
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Gracias en especial a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1925
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1926
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1927
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
|
|
|
#: winio.c:1928
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "(Por Expresións Regulares) "
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"
|