smol/po/de.po

2725 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
#
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149
#: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670
#: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(riesig)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pfad „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() "
"fehlgeschlagen)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ ist keine normale Datei"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Datei wird gelesen"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1467
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n"
#: src/files.c:1517
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
"unsicher)"
#: src/files.c:1534
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n"
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762
#: src/files.c:1774 src/files.c:1797
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
#: src/files.c:1707 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2731 src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926
#: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:2028
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2109
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2110
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2111
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2118
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2119
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2120
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2122
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2123
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2126
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2209
msgid "Too tiny"
msgstr "Zu klein"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2239
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datei existiert kann nicht überschrieben werden"
#: src/files.c:2249
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2257
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2283
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
#: src/files.c:2285
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2703
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:523
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:524
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:532
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:533
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:535
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden"
#: src/global.c:537
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
"Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"
#: src/global.c:539
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen"
#: src/global.c:541
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen"
#: src/global.c:543
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:546
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:547
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
#: src/global.c:549
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Zur linken Spalte springen"
#: src/global.c:550
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
#: src/global.c:551
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:552
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:555
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:556
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes"
#: src/global.c:593
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:605
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:606
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:608
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:609
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:610
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:611
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:616
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:618
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:620
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:623
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:624
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:628
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:631
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:633
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn nano so eingerichtet ist)"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
"Kommentierung aufheben"
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen"
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:658
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorn-Anfügen umschalten"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:666
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:668
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden"
#: src/global.c:669
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:674
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
#: src/global.c:676
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
#: src/global.c:677
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:681
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:682
msgid "Go to directory"
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
#: src/global.c:685
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:686
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:687
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:702
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:705 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:718
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:728 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:735 src/global.c:769
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:747 src/global.c:835
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:750 src/global.c:808
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:754
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:761
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:764
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
#: src/global.c:773
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:778
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:790
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:792
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:795
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:797
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:801
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:803
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. Ausdruck"
#: src/global.c:805
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:811
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:815
msgid "Older"
msgstr "Älter"
#: src/global.c:817
msgid "Newer"
msgstr "Neuer"
#: src/global.c:825 src/global.c:957
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:830
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857
msgid "Where Was"
msgstr "Wo war"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:847
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:864 src/global.c:869
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:877
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:880
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:882
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:887
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:890
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:892
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block"
#: src/global.c:898
msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block"
#: src/global.c:901
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:903
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:907 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:912
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:914
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:918
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:920
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:930
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:932
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:935
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:937
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:948
msgid "Chop Left"
msgstr "Wort links"
#: src/global.c:950
msgid "Chop Right"
msgstr "Wort rechts"
#: src/global.c:952
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:962
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:966
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:974
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:978
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:980
msgid "Unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:984
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen"
#: src/global.c:988
msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen"
#: src/global.c:992
msgid "Record"
msgstr "Aufzeichnen"
#: src/global.c:994
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro ausführen"
#: src/global.c:997
msgid "Zap Text"
msgstr "Text zappen"
#: src/global.c:1002
msgid "To Linter"
msgstr "Zum Linter"
#: src/global.c:1006
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Keine Umwandlung"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Text in Pipe"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Oberste Zeile"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Unterste Zeile"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1408
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1410
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1412
msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)"
msgstr "Springend rollen (halb-bildschirm-weise)"
#: src/global.c:1414
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1416
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1418
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1420
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1422
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1424
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1426
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1428
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1430
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1432
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:1434
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben "
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), "
"dann wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an "
"den Befehl weitergeleitet. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie lediglich einen weiteren leeren Puffer benötigen,\n"
"geben Sie keinen Befehl an.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In diesem Modus, zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und "
"der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit "
"BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von Nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol "
"(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig "
"von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n"
"die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer "
"kann\n"
"nach einem Komma hinzugefügt werden.\n"
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n"
"\n"
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <Verz>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<Verz>"
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:799
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:803
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Einen Markierungsbalken in dieser Spalte einblenden"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't add an automatic newline [default]"
msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen [Standard] "
#: src/nano.c:813
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:822
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
#: src/nano.c:825
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <Ausdruck>"
#: src/nano.c:825
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<Ausdruck>"
#: src/nano.c:826
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Zu suchender regulärer Ausdruck"
#: src/nano.c:829
msgid "Restricted mode"
msgstr "Eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:830
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#Spalten>"
#: src/nano.c:830
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
#: src/nano.c:831
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
#: src/nano.c:832
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:833
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:836
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:837
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:837
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:838
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
#: src/nano.c:842
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <Name>"
#: src/nano.c:842
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<Name>"
#: src/nano.c:843
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:846
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen"
#: src/nano.c:847
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen"
#: src/nano.c:850
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen"
#: src/nano.c:852
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:854
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:855
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen"
#: src/nano.c:856
msgid "Ensure that text ends with a newline"
msgstr "Text stets mit einer neuen Zeile enden lassen"
#: src/nano.c:859
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:865
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen"
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <Verz>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#Spalten>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#Spalten>"
#: src/nano.c:883
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen"
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <Prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<Prog>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:896
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard] "
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:900
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, Version %s\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr "Kein Dateiname"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Geänderten Puffer speichern? (Mit „Nein“ werden die Änderungen VERWORFEN.) "
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Aus der Standardeingabe wird gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
"ein.\n"
#: src/nano.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/nano.c:1154
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
"werden.\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1242
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
#: src/nano.c:1411
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1411
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbound key"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#: src/nano.c:1571
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
#: src/nano.c:1573
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nicht zuweisbar: ^["
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
#: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Option %s wird ignoriert; ist die Vorgabe\n"
#: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2331
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2648 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/nano.c:2703
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fehler in „%s“"
#: src/nano.c:2709
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:157
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "
#: src/rcfile.c:208
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:277
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:285
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:408
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
#: src/rcfile.c:477
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:607
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:623
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
#: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:1007
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1022
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1034
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1084
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1253
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:71
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:387
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
#: src/text.c:397
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791
msgid "addition"
msgstr "Hinzufügung"
#: src/text.c:555 src/text.c:735
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:567 src/text.c:748
msgid "deletion"
msgstr "Löschung"
#: src/text.c:577 src/text.c:761
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:596 src/text.c:776
msgid "replacement"
msgstr "Ersetzung"
#: src/text.c:614 src/text.c:795
msgid "erasure"
msgstr "löschen"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:620 src/text.c:800
msgid "cut"
msgstr "ausschneiden"
#: src/text.c:624 src/text.c:804
msgid "paste"
msgstr "einfügen"
#: src/text.c:628 src/text.c:808
msgid "insertion"
msgstr "Einfügung"
#: src/text.c:655 src/text.c:826
msgid "indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/text.c:659 src/text.c:830
msgid "unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/text.c:664 src/text.c:835
msgid "comment"
msgstr "Kommentieren"
#: src/text.c:668 src/text.c:839
msgid "uncomment"
msgstr "Nicht kommentieren"
#: src/text.c:677
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s wurde rückgängig gemacht"
#: src/text.c:702
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s wurde wiederholt"
#: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
#: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
#: src/text.c:1036 src/text.c:1088
msgid "filtering"
msgstr "Filtern"
#: src/text.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/text.c:2127 src/text.c:2248
msgid "justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/text.c:2270
msgid "Justified selection"
msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2274
msgid "Justified file"
msgstr "Datei wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2276
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
#: src/text.c:2370
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
#: src/text.c:2386
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2399
msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort …"
#: src/text.c:2450
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
#: src/text.c:2543 src/text.c:2866
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
#: src/text.c:2597
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2600
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2603
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2771
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:2773
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:2776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2801
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert!"
#: src/text.c:2811
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:2828
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:2960
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:2998
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:3037
msgid "No messages for this file"
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
#: src/text.c:3084
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:3093
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:3179
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu"
#: src/text.c:3180
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3193
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/text.c:3290
msgid "No word fragment"
msgstr "Kein Wort-Fragment"
#: src/text.c:3382
msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3386
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: src/utils.c:315 src/utils.c:327
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro ist leer"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Unbekannte Sequenz"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2069
msgid "Linting --"
msgstr "Linter läuft --"
#: src/winio.c:2075
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2098
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2100
msgid "Restricted"
msgstr "Eingeschränkt"
#: src/winio.c:2229
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Weitere Warnungen werden unterdrückt"
#: src/winio.c:3431
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3623
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Texteditor Nano"
#: src/winio.c:3624
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3625
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3626
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3627
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3628
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3629
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3630
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3631
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"