smol/po/fi.po

3085 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149
#: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670
#: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Työhakemisto on kadonnut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(suuri)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Haku jatkuu alusta"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Polku ”%s”: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "”%s” ei ole hakemisto"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui (getpwuid() "
"epäonnistui)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Konenimen määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "”%s” ei ole tavallinen tiedosto"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
#, fuzzy
msgid "spelling correction"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s --%zu rivi"
msgstr[1] "%s -- %zu riviä"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Luetaan tiedostoa"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
# Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
# Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
#: src/files.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
#: src/files.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Virheellinen toimintahakemisto\n"
#: src/files.c:1517
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet "
"epävarma.) "
#: src/files.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Virheellinen varmuuskopiohakemisto\n"
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762
#: src/files.c:1774 src/files.c:1797
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1707 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2731 src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
#: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926
#: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:2028
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
#: src/files.c:2109
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2110
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2111
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2118
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2119
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2120
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
#: src/files.c:2122
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2123
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2126
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2209
msgid "Too tiny"
msgstr "Liian pieni"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2239
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tiedosto on olemassa ei voi korvata"
#: src/files.c:2249
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
#: src/files.c:2257
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
#: src/files.c:2283
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
#: src/files.c:2285
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
#: src/files.c:2703
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:523
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:524
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:532
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:533
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:535
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta"
#: src/global.c:537
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle"
#: src/global.c:539
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: src/global.c:547
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Päivitä tiedostolista"
#: src/global.c:549
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Siirry sarake vasemmalle"
#: src/global.c:550
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Siirry sarake oikealle"
#: src/global.c:551
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:552
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville"
#: src/global.c:555
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:556
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi ja varastoi se leikepuskuriin"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin"
#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:593
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:605
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:606
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:608
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan"
#: src/global.c:609
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:610
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:611
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"
#: src/global.c:616
#, fuzzy
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Leikkaa taaksepäin kohdistimesta sanan alkuun"
#: src/global.c:618
#, fuzzy
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Leikkaa eteenpäin kohdistimesta seuraavan sanan alkuun"
#: src/global.c:620
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:623
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:624
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa koko tiedosto"
#: src/global.c:628
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:631
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu"
#: src/global.c:633
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)"
#: src/global.c:635
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana"
#: src/global.c:639
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:641
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä"
#: src/global.c:642
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin"
#: src/global.c:645
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus"
#: src/global.c:646
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda haun suunta"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:658
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:666
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:668
#, fuzzy
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle"
#: src/global.c:669
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois"
#: src/global.c:674
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä"
#: src/global.c:676
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:677
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:681
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:682
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:685
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
#: src/global.c:686
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
#: src/global.c:687
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:702
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeet"
#: src/global.c:705 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:718
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:728 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:735 src/global.c:769
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: src/global.c:747 src/global.c:835
msgid "Where Is"
msgstr "Hae"
#: src/global.c:750 src/global.c:808
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/global.c:754
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hak."
#: src/global.c:761
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:764
#, fuzzy
msgid "Paste Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:773
msgid "To Spell"
msgstr "Oikoluku"
#: src/global.c:778
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:790
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:792
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:795
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse"
#: src/global.c:797
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:801
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj.koko"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:803
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
#: src/global.c:805
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:811
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:815
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:817
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:825 src/global.c:957
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTas."
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:830
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857
msgid "Where Was"
msgstr "Hae taaksepäin"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:847
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:864 src/global.c:869
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Word"
msgstr "Ed. sana"
#: src/global.c:877
msgid "Next Word"
msgstr "Seur. sana"
#: src/global.c:880
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:882
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:885
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:887
msgid "Next Line"
msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:890
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:892
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Block"
msgstr "Edell. lohko"
#: src/global.c:898
msgid "Next Block"
msgstr "Seur. lohko"
# "Par" on "paragraph"
#: src/global.c:901
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kapp. alku"
#: src/global.c:903
msgid "End of Par"
msgstr "Kapp. loppu"
#: src/global.c:907 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:912
msgid "First Line"
msgstr "Ens. rivi"
#: src/global.c:914
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
#: src/global.c:918
msgid "Prev File"
msgstr "Ed. tied."
#: src/global.c:920
msgid "Next File"
msgstr "Seur. tied."
#: src/global.c:930
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:932
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:935
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
#: src/global.c:937
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:948
#, fuzzy
msgid "Chop Left"
msgstr "Leikk. vas."
#: src/global.c:950
#, fuzzy
msgid "Chop Right"
msgstr "Leikk. oik."
#: src/global.c:952
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikkLoppuun"
#: src/global.c:962
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/global.c:966
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:974
msgid "Suspend"
msgstr "Hyllytä"
#: src/global.c:978
msgid "Indent"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:980
msgid "Unindent"
msgstr "Epäsisennä"
#: src/global.c:984
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:988
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:992
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:994
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:997
#, fuzzy
msgid "Zap Text"
msgstr "Merkitse"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:1002
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Esikatseluun"
#: src/global.c:1006
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Ei muunnosta"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/global.c:1047
#, fuzzy
msgid "Pipe Text"
msgstr "Kopioi"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Ensimm. tied."
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tied."
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Oikea sarake"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hylkää puskuri"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ed. esikatselu"
#: src/global.c:1088
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seur. esikats."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1408
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1410
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
#: src/global.c:1412
#, fuzzy
msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijaan"
#: src/global.c:1414
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1416
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1418
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
#: src/global.c:1420
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
#: src/global.c:1422
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1424
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1426
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1428
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1430
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1432
msgid "Suspension"
msgstr "Hyllytys"
#: src/global.c:1434
msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hakukomennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu "
"teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n"
"\n"
" Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin "
"painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta "
"tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rivinumero-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua "
"lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai "
"syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston "
"tallentamiseksi.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan "
"tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa "
"tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta "
"nykyisen nimeä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen "
"voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai "
"Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa "
"liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan "
"alusta.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
"tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. "
"Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla "
"tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on "
"valittuna, valitusta tekstistä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on "
"”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö "
"putkitetaan komennolle. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä "
"osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan "
"tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, "
"jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi "
"näyttää tärkeät viestit. "
#: src/help.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt oikotiet editorissa.\n"
"\n"
" Oikoteiden merkintätapa on seuraava: Control-näppäinyhdistelmät merkitään ^-"
"symbolilla ja ne syötetään joko käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai "
"painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinyhdistelmät "
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja syötetään käyttämällä joko Esc-, Alt-, "
"tai Meta-näppäintä riippuen näppäimistöstä. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen "
"desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. "
"Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset "
"näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "käytössä/pois"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina Enter jatkaaksesi\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
"sijainteja.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n"
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu: %s\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n"
"\n"
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tPitkä GNU-valitsin\tMerkitys\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti"
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja"
#: src/nano.c:796
#, fuzzy
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: src/nano.c:799
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:803
#, fuzzy
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't add an automatic newline [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:813
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:822
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
#: src/nano.c:825
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <säänn.l.>"
#: src/nano.c:825
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<mjono>"
#: src/nano.c:826
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:830
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:830
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:831
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta"
#: src/nano.c:832
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:833
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:836
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:837
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <mjono>"
#: src/nano.c:837
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<mjono>"
#: src/nano.c:838
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia"
#: src/nano.c:842
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nimi>"
#: src/nano.c:842
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nimi>"
#: src/nano.c:843
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:846
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:850
#, fuzzy
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:852
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:854
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:855
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
msgid "Ensure that text ends with a newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:859
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Näytä kohdistin tiedostoselaimessa"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:865
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä"
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Ota hiiri käyttöön"
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)"
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:878
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:882
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:882
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:883
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:887
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:887
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:890
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:892
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa"
#: src/nano.c:894
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:896
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä"
#: src/nano.c:900
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota hyllytys käyttöön"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014%s nanon tekijät\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Käännetty valitsimilla:"
#: src/nano.c:1065
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri? (Vastaus ”Ei” HÄVITTÄÄ muutokset.)"
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1154
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Valitettavasti näppäimistön avaaminen uudelleen vakiosyötteeksi epäonnistui\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1242
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Hyllytys ei ole käytössä"
#: src/nano.c:1411
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1411
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbound key"
msgstr "Sitomaton näppäin"
#: src/nano.c:1571
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-["
#: src/nano.c:1573
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c"
#: src/nano.c:1575
#, fuzzy
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-["
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
#: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2331
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
#: src/nano.c:2508
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/nano.c:2648 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
#: src/nano.c:2703
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2709
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/rcfile.c:157
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: "
#: src/rcfile.c:208
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:277
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:285
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä"
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "”none”-syntaksi on varattu"
#: src/rcfile.c:323
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:408
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"
#: src/rcfile.c:426
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
#: src/rcfile.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Valitettavasti näppäilyä ”%s” ei voi uudelleensitoa"
#: src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
#: src/rcfile.c:607
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:623
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ei voi olla kirkas"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "”default”-syntaksi ei saa ottaa laajennoksia"
#: src/rcfile.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
#: src/rcfile.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
#: src/rcfile.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:1007
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1022
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1034
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1084
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
#: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
#: src/rcfile.c:1253
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj.koko]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "ttava valinnassa"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr "ttava"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaava"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole sulje"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:57
#, fuzzy
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: src/text.c:61
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: src/text.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:387
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"
#: src/text.c:397
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Kumouspuskurissa ei ole mitään!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:555 src/text.c:735
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaisu"
#: src/text.c:567 src/text.c:748
#, fuzzy
msgid "deletion"
msgstr "Valinnassa: "
#: src/text.c:577 src/text.c:761
msgid "line join"
msgstr "rivin liitos"
#: src/text.c:596 src/text.c:776
#, fuzzy
msgid "replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#: src/text.c:614 src/text.c:795
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:620 src/text.c:800
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:624 src/text.c:804
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:628 src/text.c:808
#, fuzzy
msgid "insertion"
msgstr "tekstin sijoitus"
#: src/text.c:655 src/text.c:826
msgid "indent"
msgstr "sisennä"
#: src/text.c:659 src/text.c:830
msgid "unindent"
msgstr "epäsisennä"
#: src/text.c:664 src/text.c:835
msgid "comment"
msgstr "kommentoi"
#: src/text.c:668 src/text.c:839
msgid "uncomment"
msgstr "epäkommentoi"
#: src/text.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Kumottiin toiminto (%s)"
#: src/text.c:702
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtäväksi uudelleen!"
#: src/text.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Tehtiin toiminto uudelleen (%s)"
#: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
#: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859
msgid "Could not fork"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
#: src/text.c:1036 src/text.c:1088
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2127 src/text.c:2248
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2270
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2274
#, fuzzy
msgid "Justified file"
msgstr "Tasaa koko tiedosto"
#: src/text.c:2276
#, fuzzy
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/text.c:2370
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Löytymätön sana: %s"
#: src/text.c:2386
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2399
msgid "Next word..."
msgstr "Seuraava sana..."
#: src/text.c:2450
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..."
#: src/text.c:2543 src/text.c:2866
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2597
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2600
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2603
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2771
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: src/text.c:2773
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:2776
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2801
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
#: src/text.c:2811
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
#: src/text.c:2828
#, fuzzy
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
#: src/text.c:2960
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:2998
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:3037
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3084
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:3093
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3179
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu"
#: src/text.c:3180
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3193
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#: src/text.c:3290
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3382
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3386
msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
#: src/utils.c:315 src/utils.c:327
#, fuzzy
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nanolta loppui muisti!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Tallennetaan makroa..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro on tyhjä"
#: src/winio.c:207
#, fuzzy
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Liikaa virheitä vakiosyötteestä"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-syöte: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2069
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2075
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2098
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2100
#, fuzzy
msgid "Restricted"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/winio.c:2229
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3431
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)"
#: src/winio.c:3623
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-tekstieditori"
#: src/winio.c:3624
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3625
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3626
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erityiset kiitokset:"
#: src/winio.c:3627
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundationille"
#: src/winio.c:3628
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3629
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3630
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3631
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#~ msgid "Uncut Text"
#~ msgstr "Epäleikkaa"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#~ msgid "Unjustify"
#~ msgstr "Epätasaa"
#~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
#~ msgstr "Liitä leikepuskurista nykyiselle riville"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "EdHistor."
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "SeurHistor."
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Pehmeä vieritys"
#~ msgid "Don't add newlines to the ends of files"
#~ msgstr "Älä lisää rivinvaihtoja tiedostojen loppuun"
#~ msgid "Use one more line for editing"
#~ msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
#~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
#~ msgstr "Aseta kova rivityskohta sarakkeeseen #cols"
#~ msgid "text add"
#~ msgstr "tekstin lisäys"
#~ msgid "text delete"
#~ msgstr "tekstin poisto"
#~ msgid "text replace"
#~ msgstr "tekstin korvaus"
#~ msgid "text cut"
#~ msgstr "tekstin leikkaus"
#~ msgid "text uncut"
#~ msgstr "tekstin epäleikkaus"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
#~ msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#~ msgid "Can now UnJustify!"
#~ msgstr "Epätasaaminen onnistuu nyt!"
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "Käynnistetään oikoluin, odota"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "Ei enempää virheitä avaamattomissa tiedostoissa, perutaan"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Vaihto tiedostoon %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Hae Seur."
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Toista viimeisin haku"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Käynnistä muotoilin (jos saatavilla)"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Muotoilin"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Sisennä"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Epäsisennä"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Lisärivin käyttö muokkaukseen"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Lainausmerkkijono"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C keskeyttää\n"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vakava virhe: toimintoon ”%s” ei ole kytketty näppäimiä. Poistutaan.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Kutsutaan muotoilinta, odota"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Päätettiin muotoilu"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Muokataan lukitsematonta tiedostoa; tarkista hakemiston "
#~ "käyttöoikeudet?"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri silti? "
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n"
#~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s), mutta tapahtui virhe: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Havaittiin vanhanaikainen nano-historiatiedosto (%s), joka yritettiin\n"
#~ "siirtää suositeltavaan sijaintiin (%s)\n"
#~ "(lisätietoja tästä muutoksesta nanon FAQ:ssa)"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Poistu nanosta"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+RIVI,SARAKE"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Aloita riviltä RIVI, sarakkeesta SARAKE"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ohita hiljaisesti käynnistysongelmat kuten rc-tiedoston virheet"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ohitetaan, mutinaa"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ohitetaan, mutinaa"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Syntaksin nimen on oltava lainausmerkeissä"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon väri ”%s”.\n"
#~ "Kelvolliset värit ovat ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
#~ "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
#~ "”black”, joiden alussa voi edustaväreille\n"
#~ "olla määre ”bright”."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Paina Enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Sisäinen virhe: rivi puuttuu. Tallenna työsi."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: redo-toiminnon käyttöönotto epäonnistui. Tallenna työsi."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Tiedosto:"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Hakemistosta %s ei voi siirtyä pois rajoitetussa tilassa"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Tallennetaanko muutettu puskuri (VASTAUS ”Ei” HÄVITTÄÄ MUUTOKSET)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Tuntematon komento"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Värikomentoa ei voi lisätä ilman syntaksikomentoa"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "En voi lisätä muotoilinta ilman syntaksikomentoa"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Puuttuva muotoilinkomento"
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
#~ "parametrillä ”--nofollow set”"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Useat puskurit"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "rivittäminen"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Lisää tiedosto"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Puuttuva lippu"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Putki epäonnistui"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "