2942 lines
76 KiB
Plaintext
2942 lines
76 KiB
Plaintext
# Translation of the nano editor to Romanian.
|
||
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
|
||
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
||
"2:1));\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:232
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Mergi la director"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
|
||
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
|
||
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "S-a renunțat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:272
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
|
||
|
||
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
|
||
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
|
||
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:370
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:522
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(dir sup.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:552
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(imens)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Înapoi]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Caută de la început"
|
||
|
||
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Aceasta este singura apariție"
|
||
|
||
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
|
||
|
||
#: src/color.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "Nimic nu a fost decupat"
|
||
|
||
#: src/cut.c:639
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "Memoria temporară este goală"
|
||
|
||
#: src/files.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:138
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare"
|
||
|
||
#: src/files.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:240
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "Cineva mai editează acest fișier"
|
||
|
||
#: src/files.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul %s este în curs de editare de către %s (cu %s, PID %s); Se continuă "
|
||
"deschiderea?"
|
||
|
||
#: src/files.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Directorul „%s” nu există"
|
||
|
||
#: src/files.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Calea „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
|
||
|
||
#: src/files.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
|
||
|
||
#: src/files.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
|
||
|
||
#: src/files.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s” este un director"
|
||
|
||
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
|
||
|
||
#: src/files.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "„%s” este un FIFO"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
|
||
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
|
||
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Spațiu nou"
|
||
|
||
#: src/files.c:525
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:525
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu linie"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu linii"
|
||
msgstr[2] "%s -- %zu de linii"
|
||
|
||
#: src/files.c:538
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
|
||
|
||
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Întrerupt"
|
||
|
||
#: src/files.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %zu rând"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri"
|
||
|
||
#: src/files.c:874
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Fișier nou"
|
||
|
||
#: src/files.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: src/files.c:884
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "Se citește din FIFO..."
|
||
|
||
#: src/files.c:912
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "Se citește..."
|
||
|
||
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
|
||
|
||
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
|
||
|
||
#: src/files.c:1034
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "Se execută…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "filtrare"
|
||
|
||
#: src/files.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1133
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou"
|
||
|
||
#: src/files.c:1136
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Comandă de executat"
|
||
|
||
#: src/files.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "Director de operare nevalid: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1530
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
|
||
"sunteți nesigur) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
|
||
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
|
||
#: src/text.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1818
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "Se scrie în FIFO..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
|
||
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1870
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "Se scrie..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
|
||
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
|
||
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"
|
||
|
||
#: src/files.c:2083
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Format DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2084
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Format Mac]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2085
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Copie de rezervă]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2092
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
|
||
|
||
#: src/files.c:2093
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
|
||
|
||
#: src/files.c:2094
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Scrie selecție în fișier"
|
||
|
||
#: src/files.c:2096
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
|
||
|
||
#: src/files.c:2097
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
|
||
|
||
#: src/files.c:2100
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2183
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "Prea mic"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2213
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
|
||
|
||
#: src/files.c:2223
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
|
||
|
||
#: src/files.c:2259
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2661
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(mai mult)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Anulează funcția curentă"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
|
||
"temporară"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Afișează poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
|
||
"temporară"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "Renunță la rândul curent (sau regiunea marcată)"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Anulează ultima operație"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Refă ultima operație anulată"
|
||
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Înapoi cu un caracter"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Avansează cu un caracter"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Sari la rândul anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Sari la rândul următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Sari la începutul rândului curent"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Sari la blocul de test anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Sari la blocul de text următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
|
||
"paragrafului anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
|
||
"paragrafului următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Sari la paranteza pereche"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Aliniază paragraful curent"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Aliniază întregul fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor"
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
|
||
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat"
|
||
|
||
#: src/global.c:674
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Inversează direcția căutării"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:685
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Comută adăugarea la început"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Execută comandă externă"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda"
|
||
|
||
#: src/global.c:690
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
|
||
|
||
#: src/global.c:695
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
|
||
|
||
#: src/global.c:697
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:699
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:700
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:702
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:704
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
|
||
|
||
#: src/global.c:705
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
|
||
|
||
#: src/global.c:706
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Sari la primul rând în această coloană"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană"
|
||
|
||
#: src/global.c:709
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "Caută înainte un text"
|
||
|
||
#: src/global.c:710
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "Caută înapoi un text"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:712
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Mergi la director"
|
||
|
||
#: src/global.c:715
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
|
||
|
||
#: src/global.c:717
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr "Invocare program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:735
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#: src/global.c:738 src/prompt.c:665
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Renunță"
|
||
|
||
#: src/global.c:751
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Salvează"
|
||
|
||
#: src/global.c:759 src/global.c:1085
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Citire fiș."
|
||
|
||
#: src/global.c:766 src/global.c:791
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Aliniază"
|
||
|
||
#: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Reîmprospătează"
|
||
|
||
#: src/global.c:777 src/global.c:860
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#: src/global.c:780 src/global.c:831
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Înlocuiește"
|
||
|
||
#: src/global.c:783
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Decupează"
|
||
|
||
#: src/global.c:786
|
||
msgid "Paste Text"
|
||
msgstr "Lipește text"
|
||
|
||
#: src/global.c:795
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Ortograf."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:801
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Poz. curent."
|
||
|
||
#: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Sari la rând"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#: src/global.c:815
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refă"
|
||
|
||
#: src/global.c:818
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Marchează text"
|
||
|
||
#: src/global.c:820
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiază text"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Sensibil Majusc."
|
||
|
||
#: src/global.c:826
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Regexp"
|
||
|
||
#: src/global.c:828
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Nicio înlocuire"
|
||
|
||
#: src/global.c:838
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Mai vechi"
|
||
|
||
#: src/global.c:840
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Mai noi"
|
||
|
||
#: src/global.c:848 src/global.c:987
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Alin.compl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:854
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Mergi la Director"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Unde era"
|
||
|
||
#: src/global.c:867
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Paranteză"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:875
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedent"
|
||
|
||
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Următor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:892 src/global.c:897
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#: src/global.c:894 src/global.c:899
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Înainte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:904
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Cuvânt anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:906
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Cuvântul următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:909
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Acasă"
|
||
|
||
#: src/global.c:911
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Rândul anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:916
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Rândul următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Derulează în sus"
|
||
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Derulează în jos"
|
||
|
||
#: src/global.c:925
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Bloc prec."
|
||
|
||
#: src/global.c:927
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Bloc următ."
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Început Par"
|
||
|
||
#: src/global.c:932
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Sfârșit Par"
|
||
|
||
#: src/global.c:936 src/global.c:1095
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Pagina anter."
|
||
|
||
#: src/global.c:938 src/global.c:1097
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Pagina urm."
|
||
|
||
#: src/global.c:941
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Primul rând"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Ultimul rând"
|
||
|
||
#: src/global.c:947
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Fișierul anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:949
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Fiș urm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:960
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:962
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:965
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Șterge înapoi"
|
||
|
||
#: src/global.c:967
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:978
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "Taie Stânga"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "Decupează Dreapta"
|
||
|
||
#: src/global.c:982
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Taie->Sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:992
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Contorizare cuvinte"
|
||
|
||
#: src/global.c:996
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Verbatim"
|
||
|
||
#: src/global.c:1004
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1008
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentare"
|
||
|
||
#: src/global.c:1010
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Deindentare"
|
||
|
||
#: src/global.c:1014
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Comentare rânduri"
|
||
|
||
#: src/global.c:1018
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: src/global.c:1022
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Înregistrare"
|
||
|
||
#: src/global.c:1024
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Rulează Macro"
|
||
|
||
#: src/global.c:1027
|
||
msgid "Zap Text"
|
||
msgstr "Ștergere text"
|
||
|
||
#: src/global.c:1032
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Analiză statică"
|
||
|
||
#: src/global.c:1035
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formator"
|
||
|
||
#: src/global.c:1041
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvează"
|
||
|
||
#: src/global.c:1044
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Sari la text"
|
||
|
||
#: src/global.c:1048
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Format DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:1050
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Format Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1058
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Adaugă la sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:1060
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Adaugă la început"
|
||
|
||
#: src/global.c:1063
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Fișier copie de rezervă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1074
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "Nicio conversie"
|
||
|
||
#: src/global.c:1079
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Execută comandă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1082
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "Transmite text"
|
||
|
||
#: src/global.c:1092
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "La fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:1100
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Primul fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:1102
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Ultimul fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:1105
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Coloana stângă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1107
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Coloana dreaptă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1109
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Rândul de sus"
|
||
|
||
#: src/global.c:1111
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Rândul de jos"
|
||
|
||
#: src/global.c:1116
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Renunță la spațiu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1121
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Analiză anter."
|
||
|
||
#: src/global.c:1123
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Analiza urm."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1453
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Bara de ajutor"
|
||
|
||
#: src/global.c:1455
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:1457
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Despărțire rânduri lungi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1459
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Afișare spațiu-alb"
|
||
|
||
#: src/global.c:1461
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
|
||
|
||
#: src/global.c:1463
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1465
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Auto identare"
|
||
|
||
#: src/global.c:1467
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Decupare până la sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:1469
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1471
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
|
||
|
||
#: src/global.c:1473
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Funcționalitate maus"
|
||
|
||
#: src/global.c:1475
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Suspendare"
|
||
|
||
#: src/global.c:1477
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Numerotare rânduri"
|
||
|
||
#: src/help.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
|
||
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
|
||
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
|
||
"căutat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
|
||
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
|
||
"cu textul căutat anterior. "
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
|
||
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
|
||
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
|
||
"ultimul rând al fișierului.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
|
||
"rândul:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
|
||
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
|
||
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
|
||
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
|
||
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
|
||
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
|
||
"fișiere). "
|
||
|
||
#: src/help.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
|
||
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
|
||
"fișiere:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
|
||
"pentru a salva fișierul.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
|
||
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
|
||
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
|
||
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
|
||
"\n"
|
||
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
|
||
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
|
||
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
|
||
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
|
||
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
|
||
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
|
||
"fișiere:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
|
||
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
|
||
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
|
||
"căutat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
|
||
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
|
||
"textul căutat anterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
|
||
"navigator:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
|
||
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
|
||
"directorului:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
|
||
"\n"
|
||
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
|
||
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
|
||
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
|
||
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
|
||
"acestuia, în textul selectat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
|
||
"ortografic:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Text de ajutor pentru execuție comenzi\n"
|
||
"\n"
|
||
" Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de "
|
||
"shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este "
|
||
"precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau "
|
||
"regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. "
|
||
|
||
#: src/help.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:420
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, "
|
||
"iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and "
|
||
"PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:428
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Text principal de ajutor pentru nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
|
||
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
|
||
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
|
||
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
|
||
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
|
||
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
|
||
"acesta afișează mesajele importante. "
|
||
|
||
#: src/help.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
|
||
"editor. \n"
|
||
"\n"
|
||
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
|
||
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
|
||
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
|
||
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
|
||
"configurația tastaturii. "
|
||
|
||
#: src/help.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
|
||
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
|
||
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
|
||
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:484 src/help.c:556
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "activare/dezactivare"
|
||
|
||
#: src/history.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
|
||
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
|
||
"cursorului.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
|
||
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
|
||
"cursorului.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:281
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:288
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
|
||
|
||
#: src/nano.c:299
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spațiu scris în %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul "
|
||
"rândului cu\n"
|
||
"un „+” înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat "
|
||
"după o virgulă.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opțiune"
|
||
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "Opțiune lungă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Semnificație"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:539
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:541
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
|
||
|
||
#: src/nano.c:542
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:542
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:543
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:546
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
|
||
|
||
#: src/nano.c:548
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
|
||
|
||
#: src/nano.c:553
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:556
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
|
||
|
||
#: src/nano.c:561
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
|
||
|
||
#: src/nano.c:564
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:567
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <număr>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:567
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "—guidestripe=<număr>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:568
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană"
|
||
|
||
#: src/nano.c:571
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:578
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:590
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <regex>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:590
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:593
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări"
|
||
|
||
#: src/nano.c:596
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere"
|
||
|
||
#: src/nano.c:597
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#coloană>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:597
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#număr>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
|
||
|
||
#: src/nano.c:599
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:600
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
|
||
|
||
#: src/nano.c:603
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-X <str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--wordchars=<str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
|
||
|
||
#: src/nano.c:609
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <nume>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:609
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<nume>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:610
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:613
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "Permiteți Bsp și Del să șteargă o regiune marcată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:614
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "Despărțirea rândurilor se face la spațiile albe"
|
||
|
||
#: src/nano.c:617
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "Rupe permanent rândurile lungi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:619
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:621
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
||
|
||
#: src/nano.c:622
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală"
|
||
|
||
#: src/nano.c:624
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <fișier>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:624
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "—rcfile=<fișier>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:625
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "Folosiți doar acest fișier pentru a configura nano"
|
||
|
||
#: src/nano.c:628
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
|
||
|
||
#: src/nano.c:632
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Indentează automat rândurile noi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu linii"
|
||
|
||
#: src/nano.c:636
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Arată numărul rândului în fața textului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:642
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:644
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:647
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Setează directorul de operare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:649
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:651
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#coloană>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:651
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#număr>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:652
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază"
|
||
|
||
#: src/nano.c:656
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:656
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:657
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:659
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
|
||
|
||
#: src/nano.c:661
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
|
||
|
||
#: src/nano.c:663
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:665
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi [implicit]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:667
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:669
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:672
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Activează suspendarea"
|
||
|
||
#: src/nano.c:674
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri"
|
||
|
||
#: src/nano.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Opțiuni compilate:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Nici un nume de fișier"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "Se salvează spațiul modificat? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr "Se citește de la tastatură; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1018
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1058
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Suspendarea nu este activată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1195
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1195
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "dezactivată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1353
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Tastă nealocată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1356
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||
msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1368
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "Tastă nealocabilă: ^["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "Tastă nealocată: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
|
||
msgstr "Opțiunea %s este ignorată; este implicit\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2456
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "Șir de căutare gol"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2461 src/search.c:782
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2535
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:626
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:627
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:628
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:652
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:656
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:661
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Greșeli în „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:199
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "Probleme cu fișierul de istoric"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:581
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Șir regex gol"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:606 src/search.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:628
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:636
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:648
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:679
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:728
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Lipsește numele tastei"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:760
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:771
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "Tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1020
|
||
msgid "A background color cannot be bright"
|
||
msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1052
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Lipsește numele culorii"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1089
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Lipsă argument după „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
|
||
"voastre nanorc.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1438
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Lipsește opțiunea"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1484
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1535
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "Este necesar un număr par caractere"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1541
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1630
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "rcfile specificat nu există\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1649
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:102
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
|
||
|
||
#: src/search.c:103
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Regexp]"
|
||
|
||
#: src/search.c:107
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
|
||
|
||
#: src/search.c:109
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (de înlocuit)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:218
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Se caută..."
|
||
|
||
#: src/search.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:580
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:702
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Se înlocuiește cu"
|
||
|
||
#: src/search.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție"
|
||
msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
|
||
msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:761
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei"
|
||
|
||
#: src/search.c:938
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Nu este o paranteză"
|
||
|
||
#: src/search.c:981
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
|
||
|
||
#: src/text.c:52
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Marcaj aplicat"
|
||
|
||
#: src/text.c:56
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Marcaj ridicat"
|
||
|
||
#: src/text.c:383
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
|
||
|
||
#: src/text.c:393
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
|
||
|
||
#: src/text.c:509
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nimic de anulat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "adiție"
|
||
|
||
#: src/text.c:528 src/text.c:700
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "întrerupere rând"
|
||
|
||
#: src/text.c:538 src/text.c:710
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "ștergere"
|
||
|
||
#: src/text.c:548 src/text.c:716
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "fuziune de rânduri"
|
||
|
||
#: src/text.c:564 src/text.c:731
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "înlocuire"
|
||
|
||
#: src/text.c:582 src/text.c:750
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "ștergere"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:588 src/text.c:755
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "decupează"
|
||
|
||
#: src/text.c:592 src/text.c:759
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "lipește"
|
||
|
||
#: src/text.c:599 src/text.c:763
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "inserare"
|
||
|
||
#: src/text.c:628 src/text.c:786
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "indentare"
|
||
|
||
#: src/text.c:632 src/text.c:790
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "deindentare"
|
||
|
||
#: src/text.c:637 src/text.c:795
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "comentați"
|
||
|
||
#: src/text.c:641 src/text.c:799
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "decomentați"
|
||
|
||
#: src/text.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "Acțiune %s anulată"
|
||
|
||
#: src/text.c:675
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nimic de refăcut"
|
||
|
||
#: src/text.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "Acțiune %s refăcută"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1739 src/text.c:1952
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "aliniere"
|
||
|
||
#: src/text.c:1751
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr "Selecția este goală"
|
||
|
||
#: src/text.c:1961
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "Selecție aliniată"
|
||
|
||
#: src/text.c:1965
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "Fișier aliniat"
|
||
|
||
#: src/text.c:1967
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "Paragraful aliniat"
|
||
|
||
#: src/text.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2075
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Editează o înlocuire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2088
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Cuvântul următor..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2224 src/text.c:2603
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
|
||
|
||
#: src/text.c:2290
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2293
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „sort”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2296
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2299 src/text.c:2447
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
|
||
|
||
#: src/text.c:2390 src/text.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "Programul „%s” a obiectat"
|
||
|
||
#: src/text.c:2401
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "Nu s-a schimbat nimic"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2430
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "corecție ortografică"
|
||
|
||
#: src/text.c:2430
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "formatare"
|
||
|
||
#: src/text.c:2449
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat"
|
||
|
||
#: src/text.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2539
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier"
|
||
|
||
#: src/text.c:2549
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2566
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
|
||
|
||
#: src/text.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
|
||
|
||
#: src/text.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
|
||
"nou?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2776
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
|
||
|
||
#: src/text.c:2823
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Primul mesaj"
|
||
|
||
#: src/text.c:2833
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Ultimul mesaj"
|
||
|
||
#: src/text.c:2874
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier"
|
||
|
||
#: src/text.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||
msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu"
|
||
|
||
#: src/text.c:2951
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "În selecție: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:2962
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Intrare Verbatim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3051
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
|
||
|
||
#: src/text.c:3143
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3147
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Nu sunt potriviri"
|
||
|
||
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "Nano nu mai are memorie!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:95
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Se înregistrează un macro…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:98
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Înregistrare oprită"
|
||
|
||
#: src/winio.c:107
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
|
||
|
||
#: src/winio.c:113
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "Macro este gol"
|
||
|
||
#: src/winio.c:215
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "Prea multe erori de la stdin\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/winio.c:870
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Secvență necunoscută"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Intrare Unicode: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:2066
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "Lintare —-"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2072
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "DIR:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2095
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vedere"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2097
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "Restricționat"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||
msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3578
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Editorul de texte nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3579
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versiune"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3580
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Prezentat de:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3581
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3582
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Fundația Free Software"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3583
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3584
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Pentru ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3585
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3586
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succes"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Nicio potrivire"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nume clasă caracter invalid"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Backslash de sfârșit"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Referință inversă nevalidă"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( sau \\( fără pereche"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ fără pereche"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Terminare invalidă a intervalului"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Memorie epuizată"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Terminare prematură a epresiei regulate"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expresie regulată prea lungă"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") sau \\) fără pereche"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"
|