2378 lines
64 KiB
Plaintext
2378 lines
64 KiB
Plaintext
# Translation of the nano editor to Romanian.
|
||
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
|
||
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 09:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
||
"2:1));\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:203
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Mergi la director"
|
||
|
||
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
|
||
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
|
||
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "S-a renunțat"
|
||
|
||
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat"
|
||
|
||
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
|
||
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
|
||
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
|
||
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:283
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:626 src/browser.c:635
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:632
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(dir sup.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Caută de la început"
|
||
|
||
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
|
||
#: src/search.c:560 src/search.c:563
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Aceasta este singura apariție"
|
||
|
||
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
|
||
|
||
#: src/files.c:139
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a "
|
||
"eșuat"
|
||
|
||
#: src/files.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul %s este în curs de editare (de %s cu %s, PID %d); Se continuă?"
|
||
|
||
#: src/files.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare: Directorul „%s” nu există"
|
||
|
||
#: src/files.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:467
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
|
||
|
||
#: src/files.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "S-a schimbat la %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Spațiu nou"
|
||
|
||
#: src/files.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (Convertită din formatul DOS și Mac)"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (Convertite din formatul DOS și Mac)"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul DOS și Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S-a citit %lu linie (Convertită din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără "
|
||
"permisiune la scriere)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S-au citit %lu linii (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără "
|
||
"permisiune la scriere)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: "
|
||
"fără permisiune la scriere)"
|
||
|
||
#: src/files.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (Convertită din formatul Mac)"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (Convertite din formatul Mac)"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S-a citit %lu linie (Convertită din formatul Mac - Avertizare: fără "
|
||
"permisiune la scriere)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S-au citit %lu linii (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
|
||
"permisiune la scriere)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
|
||
"permisiune la scriere)"
|
||
|
||
#: src/files.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (convertită din formatul DOS)"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (convertite din formatul DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S-a citit %lu linie (Convertită din formatul DOS - Avertizare: fără "
|
||
"permisiune la scriere)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S-au citit %lu linii (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
|
||
"permisiune la scriere)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
|
||
"permisiune la scriere)"
|
||
|
||
#: src/files.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %lu linie"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %lu linii"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii"
|
||
|
||
#: src/files.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
|
||
|
||
#: src/files.c:943 src/files.c:980
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Se citește fișierul"
|
||
|
||
#: src/files.c:950
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Fișier nou"
|
||
|
||
#: src/files.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s” este un director"
|
||
|
||
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
|
||
|
||
#: src/files.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Comandă de executat [din %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1320
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
|
||
|
||
#: src/files.c:1622
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Eșec la scrierea copiei de rezervă, se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
|
||
"sunteți nesigur) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1761
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "Imposibil de adăugat la o legătură simbolică cu setarea --nofollow"
|
||
|
||
#: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899
|
||
#: src/files.c:1910 src/files.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1844 src/nano.c:719
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047
|
||
#: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135
|
||
#: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133
|
||
#: src/files.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
|
||
#: src/text.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "S-a scris %lu linie"
|
||
msgstr[1] "S-au scris %lu linii"
|
||
msgstr[2] "S-au scris %lu de linii"
|
||
|
||
#: src/files.c:2278
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Format DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2279
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Format Mac]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2281
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Copie de rezervă]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2289
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
|
||
|
||
#: src/files.c:2290
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
|
||
|
||
#: src/files.c:2291
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Scrie selecție în fișier"
|
||
|
||
#: src/files.c:2294
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
|
||
|
||
#: src/files.c:2295
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
|
||
|
||
#: src/files.c:2296
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
|
||
|
||
#: src/files.c:2427
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Fișierul există, SE SUPRASCRIE ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2436
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2450
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul a fost modificat de când l-ați deschis, se continuă salvarea? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2882
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(mai mult)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
|
||
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
|
||
"cursorului.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
|
||
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
|
||
"cursorului.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
|
||
"mut\n"
|
||
" în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
|
||
" în locația preferată (%s)\n"
|
||
"(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:477
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
#: src/global.c:478
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#: src/global.c:479
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Lipește"
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Anul. alin."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:485
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Căutarea urm."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:492
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Înlocuiește"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Depl. linie"
|
||
|
||
#: src/global.c:495
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Linia anterioară"
|
||
|
||
#: src/global.c:496
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Linia următoare"
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Citire fiș."
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Alin.compl"
|
||
|
||
#: src/global.c:501
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Reîmprospătează"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Aliniază paragraful curent"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Anulează funcția curentă"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Ieșire din nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
|
||
|
||
#: src/global.c:521
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
|
||
|
||
#: src/global.c:523
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Caută un text sau o expresie regulată"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Caută un text"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Decupează linia curentă și o păstrează în memoria temporară"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Lipește din memoria temporară în linia curentă"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Afișează poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă este disponibil"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la linia și coloana numărul"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Repetă ultima căutare"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Copiază linia curentă și o păstrează în memoria temporară"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Anulează ultima operație"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Avansează cu un caracter"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Înapoi cu un caracter"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la linia anterioară"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la linia următoare"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la sfârșitul liniei curente"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
|
||
"paragrafului anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
|
||
"paragrafului următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la prima linie din fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la ultima linie din fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la paranteza pereche"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Derulează în sus o linie fără a deplasa cursorul"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Derulează în jos o linie fără a deplasa cursorul"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Aliniază întregul fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Inversează direcția căutării"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Comută adăugarea la început"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Execută comandă externă"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la primul fișier din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la ultimul fișier din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la fișierul anterior din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la următorul fișier din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Mergi la director"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Apelează analiza statică, dacă este disponibilă"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Mergi la mesajul anterior al analizei statice"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Apelează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#: src/global.c:665 src/prompt.c:1084
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Renunță"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Salvează"
|
||
|
||
#: src/global.c:704
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Mergi la Director"
|
||
|
||
#: src/global.c:719
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Decupează"
|
||
|
||
#: src/global.c:728
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Aliniază"
|
||
|
||
#: src/global.c:733
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Ortograf."
|
||
|
||
#: src/global.c:738
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Analiză statică"
|
||
|
||
#: src/global.c:740
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formatare"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Sensibil Majusc."
|
||
|
||
#: src/global.c:750
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Regexp"
|
||
|
||
#: src/global.c:755
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#: src/global.c:762
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr " Nicio înlocuire"
|
||
|
||
#: src/global.c:770
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Poz. curent."
|
||
|
||
#: src/global.c:780
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Pagina anter."
|
||
|
||
#: src/global.c:782
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Pagina urm."
|
||
|
||
#: src/global.c:785
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Prima linie"
|
||
|
||
#: src/global.c:787
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Ultima linie"
|
||
|
||
#: src/global.c:794
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Paranteză"
|
||
|
||
#: src/global.c:797
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Marchează text"
|
||
|
||
#: src/global.c:800
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiază text"
|
||
|
||
#: src/global.c:803
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Măreș. marg"
|
||
|
||
#: src/global.c:805
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Micș. marg"
|
||
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#: src/global.c:810
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Repetă"
|
||
|
||
#: src/global.c:814 src/global.c:820
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#: src/global.c:816 src/global.c:822
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Înainte"
|
||
|
||
#: src/global.c:827
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Cuvânt anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:829
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Cuvântul următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:833
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Acasă"
|
||
|
||
#: src/global.c:835
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:844
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Început Par"
|
||
|
||
#: src/global.c:846
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Sfârșit Par"
|
||
|
||
#: src/global.c:851
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Derulează în sus"
|
||
|
||
#: src/global.c:853
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Derulează în jos"
|
||
|
||
#: src/global.c:858
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Fișierul anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:860
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Fiș urm"
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Verbatim"
|
||
|
||
#: src/global.c:872
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:874
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:876
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#: src/global.c:878
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Șterge înapoi"
|
||
|
||
#: src/global.c:888
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Taie->Sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:898
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Contorizare cuvinte"
|
||
|
||
#: src/global.c:905
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendă"
|
||
|
||
#: src/global.c:910
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Anterioara"
|
||
|
||
#: src/global.c:913
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Următoarea"
|
||
|
||
#: src/global.c:917
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Deplasează la text"
|
||
|
||
#: src/global.c:928
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Format DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:931
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Format Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:934
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Adaugă la sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:936
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Adaugă la început"
|
||
|
||
#: src/global.c:939
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Fișier copie de rezervă"
|
||
|
||
#: src/global.c:946
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Execută comandă"
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "La fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:964
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Primul fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:966
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Ultimul fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Analiză anter."
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Analiza urm."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1227
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Bara de ajutor"
|
||
|
||
#: src/global.c:1229
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:1231
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Folosire a unei linii suplimentare pentru editare"
|
||
|
||
#: src/global.c:1233
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Derulare fină"
|
||
|
||
#: src/global.c:1235
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1237
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Afișare spațiu-alb"
|
||
|
||
#: src/global.c:1239
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
|
||
|
||
#: src/global.c:1241
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1243
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Auto identare"
|
||
|
||
#: src/global.c:1245
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Decupare până la sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:1247
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1249
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
|
||
|
||
#: src/global.c:1251
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1253
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Editare spații multiple de fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:1255
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Funcționalitate maus"
|
||
|
||
#: src/global.c:1257
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1259
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Suspendare"
|
||
|
||
#: src/help.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
|
||
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
|
||
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
|
||
"căutat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
|
||
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
|
||
"cu textul căutat anterior. "
|
||
|
||
#: src/help.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
|
||
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de deplasare la linia indicată\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți numărul liniei unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
|
||
"există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima "
|
||
"linie a fișierului.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
|
||
"linia:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
|
||
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
|
||
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
|
||
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
|
||
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
|
||
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
|
||
"fișiere). "
|
||
|
||
#: src/help.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
|
||
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
|
||
"fișiere:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
|
||
"pentru a salva fișierul.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
|
||
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
|
||
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
|
||
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
|
||
"\n"
|
||
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
|
||
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
|
||
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
|
||
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
|
||
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
|
||
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
|
||
"fișiere:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
|
||
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
|
||
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
|
||
"căutat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
|
||
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
|
||
"textul căutat anterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:280
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
|
||
"navigator:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
|
||
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
|
||
"directorului:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
|
||
"\n"
|
||
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
|
||
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
|
||
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
|
||
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
|
||
"acestuia, în textul selectat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
|
||
"ortografic:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
|
||
"\n"
|
||
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
|
||
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
|
||
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
|
||
"externe:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Text principal de ajutor pentru nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
|
||
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
|
||
"secțiuni principale ale editorului. Linia de sus arată versiunea "
|
||
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
|
||
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
|
||
"fișierul în curs de modificare. Linia de stare este a treia linie de jos, "
|
||
"aceasta afișează mesajele importante. "
|
||
|
||
#: src/help.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ultimele două linii arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
|
||
"editor. \n"
|
||
"\n"
|
||
" Notația pentru scurtături este după cum urmează: Secvențele control-tastă "
|
||
"sunt notate cu un simbol caret (^) și pot fi introduse fie folosind tasta "
|
||
"Control (Ctrl) sau apăsând tasta Escape (Esc) de două ori. Secvențele Escape-"
|
||
"tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare "
|
||
"din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de configurația tastaturii. "
|
||
|
||
#: src/help.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
|
||
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
|
||
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
|
||
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:376 src/help.c:448
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "[activare | dezactivare]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:601
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spațiu scris în %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:743
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+LINIE,COLOANĂ] FIȘIER]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+LINIE,COLOANĂ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Începe la linia LINIE, coloana COLOANĂ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Activează spații fișier multiple"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
|
||
|
||
#: src/nano.c:873
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Nu se adaugă linii noi la sfârșitul fișierelor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:883
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Se folosește încă o linie pentru editare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Text de citare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Mod restricționat"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Derulare prin linie în locul jumătății de ecran"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#coloană>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#număr>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
|
||
|
||
#: src/nano.c:900
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:903
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:912
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:914
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Arată acest text de ajutor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Indent-ează automatic liniile noi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:928
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:928
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:929
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Setează directorul de operare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:932
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:935
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:938
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#coloană>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:938
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#număr>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:939
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
|
||
|
||
#: src/nano.c:942
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:942
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
|
||
|
||
#: src/nano.c:947
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:949
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Nu strânge permanent liniile lungi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Nu arăta cele două linii de ajutor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:952
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Activează suspendarea"
|
||
|
||
#: src/nano.c:954
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei"
|
||
|
||
#: src/nano.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Opțiuni compilate:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1096
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost dezactivat"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1125
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Nici un nume de fișier"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1136
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Se salvează spațiul modificat? (prin răspunsul „Nu” se vor PIERDE "
|
||
"modificările!) "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1189
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1279
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1481
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1481
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "dezactivată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Comandă necunoscută"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1747
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1752
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1055
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1056
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1057
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1071
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1076
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1081
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Eroare în %s la linia %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
|
||
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:269
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:340
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:347
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Sintaxa „default” nu trebuie să aibă extensii"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:433
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Lipsește numele tastei"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:463
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:472
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:482
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
|
||
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
|
||
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
|
||
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
|
||
"pentru culorile de fundal."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:694
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "Imposibil de adăugat o comandă de culoare fără o comandă de sintaxă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:699
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Lipsește numele culorii"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Lipsește șirul regex"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:785
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:865
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Imposibil de adăugat un antet de regex fără o comandă de sintaxă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:921
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Imposibil de adăugat un șir magic de regex fără o comandă de sintaxă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:926
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "Lipsește numele șiului magic"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:985
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "Imposibil de adăugat o analiză statică fără o comandă sintaxă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:990
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "Comanda de analiză statică lipsește"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1010
|
||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||
msgstr "Imposibil de adăugat utilitarul de formatare fără o comandă de sintaxă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1015
|
||
msgid "Missing formatter command"
|
||
msgstr "Lipsește comanda utilitarului de formatare"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
|
||
"voastre nanorc.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1186
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Lipsește opțiunea"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1226
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1273
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1404
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uau!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:184
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
|
||
|
||
#: src/search.c:188
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Regexp]"
|
||
|
||
#: src/search.c:192
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Înapoi]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:197
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (de înlocuire) în selecție"
|
||
|
||
#: src/search.c:199
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (de înlocuire)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:769
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:945
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Se înlocuiește cu"
|
||
|
||
#: src/search.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție"
|
||
msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții"
|
||
msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:1027
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
|
||
|
||
#: src/search.c:1054
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Număr de linie sau coloană nevalid"
|
||
|
||
#: src/search.c:1207
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Nu este o paranteză"
|
||
|
||
#: src/search.c:1274
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Marcaj aplicat"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Marcaj ridicat"
|
||
|
||
#: src/text.c:439
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Nici o operație de anulat!"
|
||
|
||
#: src/text.c:445 src/text.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru linia %d. Vă rugăm să "
|
||
"salvați fișierul."
|
||
|
||
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "adăugare de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:467 src/text.c:612
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "ștergere de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:491 src/text.c:641
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "fuziune de linii"
|
||
|
||
#: src/text.c:505 src/text.c:657
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "decupare de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:510 src/text.c:661
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "lipire de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:515 src/text.c:623
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "linie nouă"
|
||
|
||
#: src/text.c:528 src/text.c:672
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "inserare de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:549 src/text.c:665
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "înlocuire de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
|
||
|
||
#: src/text.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:580
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Nimic de refăcut!"
|
||
|
||
#: src/text.c:584
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați "
|
||
"fișierul."
|
||
|
||
#: src/text.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
|
||
|
||
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
|
||
#: src/text.c:3311
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
|
||
|
||
#: src/text.c:969
|
||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare internă: nu se poate pregăti acțiunea de lipire. Vă rugăm să salvați "
|
||
"fișierul."
|
||
|
||
#: src/text.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2207
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2404
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Editează o înlocuire"
|
||
|
||
#: src/text.c:2492
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
|
||
|
||
#: src/text.c:2635
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2638
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2641
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
|
||
|
||
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2885
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
|
||
|
||
#: src/text.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2937
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2947
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2969
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
|
||
|
||
#: src/text.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Comanda „%s” nu a produs nicio linie analizabilă"
|
||
|
||
#: src/text.c:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
|
||
"nou?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3205
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Ultimul mesaj"
|
||
|
||
#: src/text.c:3210
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Primul mesaj"
|
||
|
||
#: src/text.c:3250
|
||
msgid "Error: no formatter defined"
|
||
msgstr "Eroare: nu este definit niciun utilitar de formatare"
|
||
|
||
#: src/text.c:3275
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finalizat"
|
||
|
||
#: src/text.c:3280
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Se apelează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
|
||
|
||
#: src/text.c:3360
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
|
||
|
||
#: src/text.c:3438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3439
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "În selecție: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3453
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Intrare Verbatim"
|
||
|
||
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano nu mai are memorie!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1583
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Intrare Unicode"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2143
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vedere"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2157
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "DIR:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fișier:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/winio.c:2261
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
|
||
"directorului?"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3507
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Editorul de texte nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3508
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versiune"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3509
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Prezentat de:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3510
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3511
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Fundația Free Software"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3512
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3513
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Pentru ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3514
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3515
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru linia %ld. Vă rugăm "
|
||
#~ "să salvați fișierul."
|