smol/po/ro.po

2378 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:203
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:626 src/browser.c:635
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:632
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
#: src/search.c:560 src/search.c:563
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a "
"eșuat"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de %s cu %s, PID %d); Se continuă?"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare: Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s"
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S-a schimbat la %s"
#: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (Convertită din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (Convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu linie (Convertită din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu linii (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: "
"fără permisiune la scriere)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (Convertită din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (Convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu linie (Convertită din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu linii (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (convertită din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu linie (Convertită din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu linii (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de linii (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "S-a citit %lu linie"
msgstr[1] "S-au citit %lu linii"
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "S-a citit %lu linie (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
msgstr[1] "S-au citit %lu linii (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de linii (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1062
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandă de executat [din %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1071
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1320
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
#: src/files.c:1622
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Eșec la scrierea copiei de rezervă, se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1761
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Imposibil de adăugat la o legătură simbolică cu setarea --nofollow"
#: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899
#: src/files.c:1910 src/files.c:1939
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1844 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047
#: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135
#: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133
#: src/files.c:3145
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
#: src/text.c:3269
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:2173
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S-a scris %lu linie"
msgstr[1] "S-au scris %lu linii"
msgstr[2] "S-au scris %lu de linii"
#: src/files.c:2278
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2279
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2281
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#: src/files.c:2289
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2290
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2291
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2294
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2295
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2296
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#: src/files.c:2427
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fișierul există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2436
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2450
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când l-ați deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2882
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#: src/files.c:2974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/files.c:2989
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
"mut\n"
" în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
#: src/files.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
" în locația preferată (%s)\n"
"(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:477
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:479
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:481
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:485
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Căutarea urm."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:493
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:494
msgid "Go To Line"
msgstr "Depl. linie"
#: src/global.c:495
msgid "Prev Line"
msgstr "Linia anterioară"
#: src/global.c:496
msgid "Next Line"
msgstr "Linia următoare"
#: src/global.c:497
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:499
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:507
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:509
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:510
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:515
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieșire din nano"
#: src/global.c:519
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
#: src/global.c:521
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Caută un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un text"
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Decupează linia curentă și o păstrează în memoria temporară"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în linia curentă"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Deplasează cursorul la linia și coloana numărul"
#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiază linia curentă și o păstrează în memoria temporară"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
#: src/global.c:547
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:548
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:551
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:554
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:556
msgid "Go to previous line"
msgstr "Deplasează cursorul la linia anterioară"
#: src/global.c:557
msgid "Go to next line"
msgstr "Deplasează cursorul la linia următoare"
#: src/global.c:558
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
#: src/global.c:559
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la sfârșitul liniei curente"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:564
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:566
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Deplasează cursorul la prima linie din fișier"
#: src/global.c:567
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Deplasează cursorul la ultima linie din fișier"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Deplasează cursorul la paranteza pereche"
#: src/global.c:571
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în sus o linie fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în jos o linie fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:576
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:577
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:579
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:580
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului"
#: src/global.c:582
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:587
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:632
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la primul fișier din listă"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:639
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Apelează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:640
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:641
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:642
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Apelează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:662
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:665 src/prompt.c:1084
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:678
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:704
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:719
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:728
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:733
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:738
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:740
msgid "Formatter"
msgstr "Formatare"
#: src/global.c:745
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:750
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:755
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:762
msgid "No Replace"
msgstr " Nicio înlocuire"
#: src/global.c:770
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:780
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:782
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:785
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:787
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:794
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:800
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:803
msgid "Indent Text"
msgstr "Măreș. marg"
#: src/global.c:805
msgid "Unindent Text"
msgstr "Micș. marg"
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:814 src/global.c:820
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:816 src/global.c:822
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:827
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:829
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:833
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:835
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:844
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:846
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:851
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:853
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:858
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:860
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:869
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:872
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:874
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:876
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/global.c:878
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#: src/global.c:888
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:898
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:905
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:910
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"
#: src/global.c:913
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Deplasează la text"
#: src/global.c:928
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:931
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:934
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:936
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:939
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:946
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:961
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:964
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:966
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:977
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:979
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1227
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1229
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1231
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folosire a unei linii suplimentare pentru editare"
#: src/global.c:1233
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"
#: src/global.c:1235
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi"
#: src/global.c:1237
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1239
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1241
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1243
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1245
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1247
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1249
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1251
msgid "Backup files"
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
#: src/global.c:1253
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Editare spații multiple de fișiere"
#: src/global.c:1255
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1257
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:1259
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/help.c:205
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:214
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de deplasare la linia indicată\n"
"\n"
" Introduceți numărul liniei unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima "
"linie a fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"linia:\n"
"\n"
#: src/help.c:229
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:238
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:258
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:271
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:280
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:297
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
"\n"
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
"externe:\n"
"\n"
#: src/help.c:325
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Linia de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Linia de stare este a treia linie de jos, "
"aceasta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:335
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două linii arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Notația pentru scurtături este după cum urmează: Secvențele control-tastă "
"sunt notate cu un simbol caret (^) și pot fi introduse fie folosind tasta "
"Control (Ctrl) sau apăsând tasta Escape (Esc) de două ori. Secvențele Escape-"
"tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare "
"din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de configurația tastaturii. "
#: src/help.c:344
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:376 src/help.c:448
msgid "enable/disable"
msgstr "[activare | dezactivare]"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+LINIE,COLOANĂ] FIȘIER]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIE,COLOANĂ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Începe la linia LINIE, coloana COLOANĂ"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activează spații fișier multiple"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă linii noi la sfârșitul fișierelor"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă o linie pentru editare"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Text de citare"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare prin linie în locul jumătății de ecran"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Arată acest text de ajutor"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-ează automatic liniile noi"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu strânge permanent liniile lungi"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două linii de ajutor"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost dezactivat"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Se salvează spațiul modificat? (prin răspunsul „Nu” se vor PIERDE "
"modificările!) "
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1301
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1481
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1481
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: src/nano.c:1747
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:1752
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2415
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1055
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1057
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1071
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:1076
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/prompt.c:1081
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s la linia %lu: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu trebuie să aibă extensii"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:463
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:472
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:496
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:543
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:629
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:672
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
"pentru culorile de fundal."
#: src/rcfile.c:694
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat o comandă de culoare fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:699
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
msgid "Missing regex string"
msgstr "Lipsește șirul regex"
#: src/rcfile.c:785
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:837
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright"
#: src/rcfile.c:865
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat un antet de regex fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat un șir magic de regex fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:926
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Lipsește numele șiului magic"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat o analiză statică fără o comandă sintaxă"
#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Comanda de analiză statică lipsește"
#: src/rcfile.c:1010
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat utilitarul de formatare fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:1015
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Lipsește comanda utilitarului de formatare"
#: src/rcfile.c:1045
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1171
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1186
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet"
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1273
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)"
#: src/rcfile.c:1339
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1345
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1404
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uau!"
#: src/rcfile.c:1442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:192
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:197
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuire) în selecție"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuire)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:945
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:986
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1027
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
#: src/search.c:1054
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de linie sau coloană nevalid"
#: src/search.c:1207
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:1274
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru linia %d. Vă rugăm să "
"salvați fișierul."
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "fuziune de linii"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "linie nouă"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați "
"fișierul."
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
#: src/text.c:3311
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate pregăti acțiunea de lipire. Vă rugăm să salvați "
"fișierul."
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
#: src/text.c:2404
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#: src/text.c:2492
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2635
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2638
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2641
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:2885
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:2937
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:2947
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:2969
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3125
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs nicio linie analizabilă"
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3205
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3210
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3250
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr "Eroare: nu este definit niciun utilitar de formatare"
#: src/text.c:3275
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: src/text.c:3280
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Se apelează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3360
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
#: src/text.c:3438
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
#: src/text.c:3439
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3453
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Intrare Unicode"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Fișier:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
"directorului?"
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru linia %ld. Vă rugăm "
#~ "să salvați fișierul."