smol/po/hu.po

2183 lines
59 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.2pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s” nem található"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést?"
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#: src/files.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. sor"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Mentés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Nem sork."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Beillesztés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+SOR,OSZLOP"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
"Eggyel több sor használata a\n"
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t felülírás"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Indítási hibák, például rc-fájlhibák csendes mellőzése"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop oszlopnál"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr ""
"(A Pico kompatibilitás érdekében\n"
"\t\t\t\t\t mellőzve)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:394
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
#: src/rcfile.c:399
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó kulcsnév"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "a billentyűtársításoknak a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődniük"
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Meg kell adnia a funkciót, amelyhez billentyűt kíván kötni"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” értéket)"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "A billentyű-karakterlánc („%s”) nem érvényes kötés"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)"
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzik a jelző"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”"
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "szöveg hozzáadása"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "szöveg törlése"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "sorok körbefuttatása"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "szöveg kivágása"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "kivágás visszavonása"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "szöveg beszúrása"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "szöveg cseréje"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nincs mit ismételni."
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Nem küldhető tovább"