smol/po/fi.po

1910 lines
47 KiB
Plaintext

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-17 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d rivi luettu"
msgstr[1] "%d riviä luettu"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei löytynyt: \"%s\""
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" on hakemisto"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" on laitetiedosto"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
# Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä
# englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro.
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#
# "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"?
# "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"?
# "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"?
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#
# Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme:
# * atime = access time
# - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve)
# - "käyttöaika", "lukuaika"?
# * mtime = modification time
# - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write)
# - "muutosaika", "kirjoitusaika"?
# * ctime = change time
# - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink)
# - "luontiaika"?
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s"
# Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa
# alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston
# perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää
# väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle.
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu"
msgstr[1] "%d riviä kirjoitettu"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Siirtyminen peruttu"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Varmuuskopiointi"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Avaa ohjevalikko"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu Nanosta"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Siirry tietylle riville"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Siirry yksi rivi ylöspäin"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Lisää sarkainmerkki"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä.
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Etsi taaksepäin"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
# "tallennettaessa"?
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Etsi toinen suljemerkki"
# "edellinen"?
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto"
# "seuraavaksi"?
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Vaihda lisätäänkö tiedosto samaan vai uuteen puskuriin"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Kirjoita"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Epätasaa"
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Liitä"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "End"
# "Päivitä"?
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Piirrä uudelleen"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse tekstiä"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Etsi toinen sulje"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "1. rivi"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lue tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimella -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->.)\n"
"\n"
" Jos haluat monen puskurin tilassa tyhjän puskurin, niin älä kirjoita "
"tiedoston nimeä vaan paina suoraan Enter. Voit myös kirjoittaa jonkin "
"sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennestään ole olemassa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Lue tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
"sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin "
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
"tallentaisi pelkkää pätkää koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei "
"tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
"nuolinäppäimillä ja Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on \".."
"\".\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Siirry hakemistoon -tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen "
"puskuriin).\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Nanon ohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
"tärkeät viestit. Alimmilla kahdella rivillä on näkyvissä useimmin tarvitut "
"pikanäppäimet.\n"
"\n"
" Näppäinohjeissa control-näppäimen komentoja merkitään \"hatulla\" (^) ja "
"escape-näppäinkomentoja merkitään M-merkillä (M). Niitä voi käyttää "
"näppäimistöstä riippuen joko esc-, alt- tai meta-näppäimellä. Seuraavia "
"näppäinkomentoja voi käyttää editorin pääikkunassa. Lisänäppäimet ovat "
"sulkeissa:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "päälle/pois"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Väli"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+RIVI"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Siirry riville RIVI"
# "tallennettaessa"?
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [jono]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[jono]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Lainauksen merkintä, oletusarvo \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Etsi säännöllisillä lausekkeilla"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [luku]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[luku]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [jono]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [jono]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Käytettävä syntaksimääritys"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [hak]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[hak]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [sarake]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[sarake]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [ohjelma]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[ohjelma]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytä annettua oikolukuohjelmaa"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Älä näytä ohjeikkunaa"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Mahdollista keskeyttäminen"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luon väärin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyvä ja odota..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana"
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana"
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana"
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\""
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat \"ei\") ? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Palaa Nanoon komennolla \"fg\""
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole päällä."
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "parametri %s sisältää parittoman \"-merkin"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"tuntematon väri %s.\n"
"Nano tuntee värit \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n"
"\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "tuntematon komento %s"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "valitsin %s vaatii argumentin"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "En löydä kotihakemistoani! Väää!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" ei löytynyt"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke \"%s\""
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Etsintä peruttu"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsintä jatkuu"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Korvaus peruttu"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d kohta korvautui"
msgstr[1] "%d kohtaa korvautui"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Kirjoita rivin numero"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Tiedosto: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " HAKEMISTO: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Tiedosto: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " HAKEMISTO: "
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Muokattu "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Näkymä "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Kk"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Ee"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "versio "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Leiketila katosi =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Jälkeenpäin data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Luki kommentin\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "asetti lipun %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "poisti lipun %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "syöte '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Saatiin \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n"
#~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n"
#~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n"
#~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n"
#~ "\n"
#~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Yleinen virhe"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tila"
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 kohta korvautui"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!"
#, fuzzy
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n"
#~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n"
#~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
#~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Taaksepäin etsintä"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"