smol/po/pl.po

1656 lines
40 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-04 13:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-50 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer wywo³ane z inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
#: files.c:154
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
#: files.c:292 files.c:299 files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Wczytano %d linii"
#: files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: files.c:346 search.c:59
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: files.c:350
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:363
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: files.c:366
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: files.c:373
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:438
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: files.c:442
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: files.c:449
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
#: files.c:452
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:457 files.c:711 files.c:769 files.c:863 files.c:875 files.c:926
#: files.c:937 files.c:1792
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#: files.c:486
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: files.c:504
msgid "Command to execute "
msgstr "Polecenie do wywo³ania "
#: files.c:506 files.c:587 files.c:1321 files.c:1753 nano.c:2616
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:607
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: files.c:679
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#: files.c:684
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#: files.c:855 files.c:918
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
#: files.c:882 files.c:945
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#: files.c:1337
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: files.c:1368
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1385
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#: files.c:1397
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1408
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1443 files.c:1459 files.c:1471 files.c:1493 files.c:1526
#: files.c:1533 files.c:1545
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
#: files.c:1500
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Zapisano >%s\n"
#: files.c:1556
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
#: files.c:1568 files.c:1573 files.c:1601
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
#: files.c:1578 files.c:1584 files.c:1593
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
#: files.c:1630 files.c:1639 files.c:1644
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
#: files.c:1651
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
#: files.c:1662
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Zapisano %d linii"
#: files.c:1707
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: files.c:1709
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: files.c:1714
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: files.c:1722
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#: files.c:1725
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: files.c:1728
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: files.c:1732 files.c:1743
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: files.c:1735 files.c:1746
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: files.c:1738 files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:1807
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
#: files.c:2300
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: files.c:2600
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#: files.c:2612
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
#: files.c:2638 files.c:2696
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
#: files.c:2668
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: files.c:2675
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: files.c:2682
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
#: global.c:233
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: global.c:234
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: global.c:235
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: global.c:236
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:237
msgid "Pico mode"
msgstr "Tryb pico"
#: global.c:238
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: global.c:239
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: global.c:240
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: global.c:241
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: global.c:242
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: global.c:243
msgid "Backing up file"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#: global.c:244 nano.c:648
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ³amanie"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: global.c:328
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
#: global.c:329
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: global.c:331
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
#: global.c:333
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: global.c:335
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
#: global.c:336
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: global.c:337
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:338
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
#: global.c:339
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: global.c:340
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:341
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: global.c:342
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: global.c:343
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:344
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: global.c:345
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: global.c:346
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: global.c:347
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
#: global.c:348
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
#: global.c:349
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: global.c:350
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: global.c:351
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: global.c:352
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: global.c:353
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: global.c:354
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: global.c:355
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: global.c:356
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: global.c:357
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: global.c:359
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: global.c:360
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:361
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:363
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
#: global.c:364
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: global.c:365
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#: global.c:366
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: global.c:367
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: global.c:368
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:369
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:370
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:371
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:372
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:373
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
#: global.c:375
msgid "Use regular expressions"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: global.c:376
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:379
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
#: global.c:380
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
#: global.c:381
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora"
#: global.c:396 global.c:567 global.c:601 global.c:634 global.c:648
#: global.c:676 global.c:708 global.c:729 global.c:738 global.c:748
#: global.c:768
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:402
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: global.c:408 global.c:670
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: global.c:412
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:417 global.c:530
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: global.c:424 global.c:428 global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:445 global.c:526 global.c:580
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: global.c:449
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:453 global.c:662 global.c:754
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:457 global.c:666 global.c:758
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:461
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:466
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:470
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:474
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#: global.c:478
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:482
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: global.c:486
msgid "Down"
msgstr "Dó³"
#: global.c:490
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: global.c:494
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:498
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: global.c:502
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:506
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: global.c:510
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:514
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: global.c:518
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:522
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:534
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:538 global.c:583 global.c:616
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: global.c:543
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s³owo"
#: global.c:544
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#: global.c:547
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s³owo"
#: global.c:548
msgid "Move backward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#: global.c:552
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:557
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: global.c:560
msgid "Next File"
msgstr "Nastêpny plik"
#: global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 global.c:703
#: global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 global.c:771
#: winio.c:1191
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:577 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:587 global.c:620
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: global.c:594 global.c:627
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: global.c:613
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: global.c:680 global.c:715
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: global.c:685
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:688
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:692
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: global.c:695
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: global.c:699
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: global.c:719
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo³aj polecenie"
#: global.c:722 winio.c:453
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: global.c:762
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: nano.c:173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: nano.c:184
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: nano.c:189
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: nano.c:276
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcj± -p lub --pico albo za pomoc± kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. W przeciwnym razie, poprzedni ³añcuch zostanie umieszczony przed kursorem i bêdzie mo¿na go poprawiæ lub usun±æ przed naci¶niêciem Enter.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:297
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:311
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:322
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:333
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:351
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez pow³okê.\n"
"\n"
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
"\n"
#: nano.c:358
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:411 nano.c:414
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: nano.c:453
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
#: nano.c:560
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#: nano.c:565
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#: nano.c:617
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
"\n"
#: nano.c:618
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:620
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
"\n"
#: nano.c:621
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:624
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: nano.c:625
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIA"
#: nano.c:625
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
#: nano.c:627
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
#: nano.c:628
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: nano.c:631
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#: nano.c:634
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: nano.c:636
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
#: nano.c:638
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: nano.c:639
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: nano.c:642
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [³añc]"
#: nano.c:642
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[³añc]"
#: nano.c:642
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
#: nano.c:645
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
#: nano.c:650
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [ile]"
#: nano.c:650
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[ile]"
#: nano.c:650
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
#: nano.c:651
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: nano.c:653
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [³añc]"
#: nano.c:653
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [³añc]"
#: nano.c:653
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
#: nano.c:655
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: nano.c:657
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: nano.c:658
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
#: nano.c:660
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: nano.c:663
msgid "Enable mouse"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: nano.c:667
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:667
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:667
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: nano.c:669
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#: nano.c:671
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kol]"
#: nano.c:671
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kol]"
#: nano.c:671
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
#: nano.c:674
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:674
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:674
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: nano.c:676
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: nano.c:677
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
#: nano.c:679
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: nano.c:681
msgid "Don't show help window"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: nano.c:682
msgid "Enable suspend"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: nano.c:685
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
#: nano.c:692
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:695
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:696
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:765
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#: nano.c:798
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: nano.c:820
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#: nano.c:1038
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#: nano.c:1098
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1368
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:1373
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:1637
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: nano.c:1898
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1904
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
#: nano.c:1923
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:1925
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni"
#: nano.c:2239
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: nano.c:2488
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: nano.c:2586
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: nano.c:2680
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Otrzymano SIGHUP"
#: nano.c:2759
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
#: nano.c:2761
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
#: nano.c:2763
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:2765
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
#: nano.c:2767
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:2769
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
#: nano.c:2802
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
#: nano.c:2849
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: nano.c:2849
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: nano.c:3062
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: nano.c:3201
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: ustaw okna\n"
#: nano.c:3217
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: dolne okno\n"
#: nano.c:3223
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: otwórz plik\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3280
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3306
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3335
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3403
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3446
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3550
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
#: rcfile.c:179
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
#: rcfile.c:221
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: rcfile.c:262 rcfile.c:373 rcfile.c:420
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
#: rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: rcfile.c:285
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
#: rcfile.c:293
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
#: rcfile.c:336
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: rcfile.c:349
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
#: rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
#: rcfile.c:390
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
#: rcfile.c:404
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
#: rcfile.c:412
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Dla czê¶æi end, pocz±tek = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:456
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
#: rcfile.c:479
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
#: rcfile.c:491
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
#: rcfile.c:511
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: rcfile.c:536
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
#: rcfile.c:560
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "ustawiono flagê %d!\n"
#: rcfile.c:574
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "zdjêto flagê %d!\n"
#: rcfile.c:584
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
#: rcfile.c:617
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#: rcfile.c:625
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
#: search.c:64
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:147
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: search.c:151
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: search.c:159
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: search.c:169 search.c:410
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:289 search.c:343
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: search.c:428
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: search.c:561
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
#: search.c:563
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
#: search.c:579 search.c:692 search.c:708
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: search.c:627
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
#: search.c:727 search.c:731
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Zast±p przez [%s]"
#: search.c:734
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: search.c:762
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
#: search.c:763
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:772
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
#: search.c:831
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: search.c:876
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: utils.c:216 utils.c:228
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: brak pamiêci!"
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"
#: winio.c:97
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#: winio.c:235 winio.c:387
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:410
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
#: winio.c:457
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:459
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:464
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: winio.c:467
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:472
msgid " Modified "
msgstr " Zmieniony "
#: winio.c:474
msgid " View "
msgstr " Przegl. "
#: winio.c:659
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
#: winio.c:981
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#: winio.c:992
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1130
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
#: winio.c:1166
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1167
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1168
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: winio.c:1180
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1184
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1189
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1378
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1387
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1643
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#: winio.c:1645
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#: winio.c:1647
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#: winio.c:1727
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1728
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1729
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1730
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: winio.c:1731
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1732
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: winio.c:1733
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: winio.c:1734
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"