2595 lines
65 KiB
Plaintext
2595 lines
65 KiB
Plaintext
# Italian messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.7.5-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-31 11:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 11:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:227
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: src/browser.c:230 src/browser.c:686 src/files.c:1107 src/files.c:2159
|
|
#: src/nano.c:1084 src/search.c:172 src/search.c:254 src/search.c:776
|
|
#: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile uscire da %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossibile risalire la directory"
|
|
|
|
#: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1671
|
|
#: src/files.c:1796 src/files.c:1840 src/files.c:1860 src/files.c:1972
|
|
#: src/files.c:2872 src/files.c:3105 src/rcfile.c:561 src/rcfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:366
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "La directory corrente è scomparsa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:558
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir super)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:588
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(grande)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:675 src/search.c:152
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: src/browser.c:717 src/search.c:329
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca ricominciata"
|
|
|
|
#: src/browser.c:727 src/search.c:455
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#: src/browser.c:771 src/search.c:422
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
|
|
|
|
#: src/color.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() non riuscito: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "La directory \"%s\" non esiste"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Percorso \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile"
|
|
|
|
#: src/files.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:192
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() "
|
|
"non riuscito)"
|
|
|
|
#: src/files.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:221 src/files.c:230 src/files.c:268 src/files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?"
|
|
|
|
#: src/files.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:461 src/files.c:987 src/rcfile.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" è una directory"
|
|
|
|
#: src/files.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un file normale"
|
|
|
|
#: src/files.c:620
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
|
|
|
|
#: src/files.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Passato a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:645 src/global.c:985 src/winio.c:1982
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Letta %lu riga"
|
|
msgstr[1] "Lette %lu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:973
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: src/files.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "File \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: src/files.c:988 src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" è un file di device"
|
|
|
|
#: src/files.c:1006
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lettura file"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1073
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1076
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comando da eseguire"
|
|
|
|
#: src/files.c:1082
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1085
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "File da inserire [da %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1224
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: src/files.c:1510
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In "
|
|
"dubbio, rispondere N) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1766
|
|
#: src/files.c:1777 src/files.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1711 src/nano.c:663
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Troppi file di backup?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1849 src/files.c:1871 src/text.c:2987 src/text.c:2999
|
|
#: src/text.c:3362 src/text.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1920 src/files.c:1937
|
|
#: src/files.c:1947 src/files.c:1979 src/files.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
|
|
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
|
|
|
|
#: src/files.c:2121
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2122
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2124
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Backup]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:2133
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione al file"
|
|
|
|
#: src/files.c:2134
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#: src/files.c:2137
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
|
|
|
|
#: src/files.c:2138
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nome del file a cui accodare"
|
|
|
|
#: src/files.c:2139
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: src/files.c:2168
|
|
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
msgstr "Salvare le modifiche al buffer comunque? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2261
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere"
|
|
|
|
#: src/files.c:2271
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2300
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2725
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premere Invio per continuare\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory %s: %s\n"
|
|
"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
|
|
"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del "
|
|
"cursore.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n"
|
|
"al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n"
|
|
"preferito (%s)\n"
|
|
"(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2941 src/files.c:2949 src/files.c:2972 src/files.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/global.c:454
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: src/global.c:456
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Degiustif."
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:466
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Riga prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:467
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Riga succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:468
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:469
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#: src/global.c:472
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Giust.File"
|
|
|
|
#: src/global.c:474
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:476
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Esce da nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file corrente su disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:498
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Cerca una stringa"
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Aggiorna la lista di file"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Va alla colonna di sinistra"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Va alla colonna di destra"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Va alla schermata precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Va alla schermata successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Applica indentazione alla riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Ripete l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Arretra di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Avanza di una parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Va alla riga precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Va alla riga successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Va al blocco di testo precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Va al blocco di testo successivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Va alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Va all'ultima riga del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Va al buffer precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Va al buffer successivo"
|
|
|
|
# NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Giustifica l'intero file"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Prova a completare la parola corrente"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
|
msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente o le righe selezionate"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Salva il file senza chiedere conferma"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Va al browser di file"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Usa il formato DOS"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Usa il formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Esegue un comando esterno"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Usa un nuovo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Esce dal browser di file"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Va al primo file dell'elenco"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Va al precedente file dell'elenco"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"
|
|
|
|
# NdT: questo messaggio è usato come comando.
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Va alla directory"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Esegue il linter, se disponibile"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Va alla messaggio precedente del linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Va al messaggio successivo del linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Guida"
|
|
|
|
#: src/global.c:653 src/prompt.c:734
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/global.c:702
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vai a dir."
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: src/global.c:732
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formattatore"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/global.c:757
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/global.c:759
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: src/global.c:762
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:764
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:768
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maius/Minus"
|
|
|
|
#: src/global.c:770
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Espr.Reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Parentesi"
|
|
|
|
#: src/global.c:796
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/global.c:798
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:802 src/global.c:807
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/global.c:804 src/global.c:809
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Parola prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Parola succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:818
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scorri su"
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scorri giù"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Blocco prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Blocco succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Iniz.Par."
|
|
|
|
#: src/global.c:841
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fine Par."
|
|
|
|
#: src/global.c:850
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:852
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:856
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "File prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File succ."
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Letterale"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:879
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:895
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Taglia sin."
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Taglia des."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "TagliaAFine"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Conta parole"
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Indenta"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Deindenta"
|
|
|
|
#: src/global.c:926
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Commenta righe"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Vai al testo"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Scrivi in testa"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:993
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1001
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Primo file"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ultimo file"
|
|
|
|
#: src/global.c:1007
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Elimina buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Colonna di sinistra"
|
|
|
|
#: src/global.c:1018
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Colonna di destra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1025
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Msg lint prec."
|
|
|
|
#: src/global.c:1027
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Msg lint succ."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1318
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra dei comandi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1320
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/global.c:1322
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
|
|
|
|
#: src/global.c:1324
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento continuo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1328
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostra spazi bianchi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1330
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sintassi colorata"
|
|
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1334
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino a fine riga"
|
|
|
|
#: src/global.c:1338
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "A capo automatico delle righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1340
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: src/global.c:1344
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Lettura del file in un altro buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: src/global.c:1348
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1350
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Sospensione"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Numerazione righe"
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
|
|
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
|
|
"dell'occorrenza più vicina.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
|
|
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
|
|
"ricerca precedente. "
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
|
|
"sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
|
|
"meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
|
|
"all'ultima riga del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
|
|
"del cursore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
|
|
"le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
|
|
"combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
|
|
"provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
|
|
"muoversi tra i buffer). "
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
|
|
"non esistente e premere Invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
|
|
"procedere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
|
|
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
|
|
"di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
|
|
"il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida sul file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
|
|
"selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti "
|
|
"freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un "
|
|
"file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare "
|
|
"\"..\" all'inizio della lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
|
|
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
|
|
"dell'occorrenza più vicina.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
|
|
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
|
|
"ricerca precedente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
|
|
"per completare automaticamente il nome della directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
|
|
"viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
|
|
"sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
|
|
"istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
|
|
"testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida per il comando Esegui comando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
|
|
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità "
|
|
"multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Guida di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la "
|
|
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "
|
|
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "
|
|
"se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "
|
|
"mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la "
|
|
"terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano "
|
|
"con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il "
|
|
"tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere "
|
|
"inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della "
|
|
"configurazione della tastiera. "
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
|
|
"inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
|
|
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
|
|
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:461
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "abilita/disabilita"
|
|
|
|
#: src/nano.c:534
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:548
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Aiuto non disponibile"
|
|
|
|
#: src/nano.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
|
|
|
|
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
|
|
#: src/nano.c:790
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:802
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Usa file di lock come vim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non considera i file nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Usa una riga in più per le modifiche"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Salva e legge la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Stringa di quoting"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modalità ristretta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Va al browser di file"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Abilita l'uso del mouse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Non legge il file (solo scrittura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix"
|
|
|
|
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014..%s i partecipanti a nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opzioni di compilazione:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Nessun nome di file"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1071
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1132
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1230
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1272
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Sospensione non abilitata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1424
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1424
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1561
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Chiave non collegata"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1564
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Chiave non collegabile: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Chiave non collegata: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Chiave non collegata: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Chiave non collegata: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1743
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1748
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2121 src/rcfile.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2188 src/rcfile.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2546 src/nano.c:2572 src/search.c:855
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
|
#: src/prompt.c:696
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:697
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:698
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:721
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:726
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:731
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:693 src/rcfile.c:748 src/rcfile.c:852
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:267 src/search.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:289
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nome di sintassi mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:298
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
msgstr "Il nome di sintassi va quotato"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:307
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:337
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:377
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Nome di chiave mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:397
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Il nome di chiave è troppo corto"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:407
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:424
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:434
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore \"%s\" non riconosciuto.\n"
|
|
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
|
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
|
|
"per i colori di primo piano."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:662
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:758
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Espressione regolare vuota"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:742
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing command after '%s'"
|
|
msgstr "Comando mancante dopo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
|
|
"nanorc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/rcfile.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1075
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Opzione mancante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1130
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1188 src/rcfile.c:1195
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1174
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1283
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la directory home."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:154
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
|
|
|
|
#: src/search.c:155
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Espressione regolare]"
|
|
|
|
#: src/search.c:156
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:159
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
|
|
|
|
#: src/search.c:161
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:264
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Cercando..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:628
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:765
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituire con"
|
|
|
|
#: src/search.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
|
|
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:833
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
|
|
|
|
#: src/search.c:1019
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non è una parentesi"
|
|
|
|
#: src/search.c:1085
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#: src/text.c:66
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: src/text.c:71
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: src/text.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:476
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file"
|
|
|
|
#: src/text.c:492
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file"
|
|
|
|
#: src/text.c:685
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Buffer di annullamento vuoto."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:703 src/text.c:732 src/text.c:864 src/text.c:905
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "aggiunta testo"
|
|
|
|
#: src/text.c:713 src/text.c:875
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "rimozione testo"
|
|
|
|
#: src/text.c:736 src/text.c:914
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "unione riga"
|
|
|
|
#: src/text.c:755 src/text.c:930
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "taglio testo"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/text.c:760 src/text.c:934
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "incolla testo"
|
|
|
|
#: src/text.c:766 src/text.c:910
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "Errore interno: riga mancante. Salvare il lavoro."
|
|
|
|
#: src/text.c:770 src/text.c:884
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "interruzione riga"
|
|
|
|
#: src/text.c:780 src/text.c:954
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commento"
|
|
|
|
#: src/text.c:784 src/text.c:958
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "decommenta"
|
|
|
|
#: src/text.c:788 src/text.c:945
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "inserimento testo"
|
|
|
|
#: src/text.c:805 src/text.c:938
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "sostituzione testo"
|
|
|
|
#: src/text.c:812 src/text.c:962 src/text.c:1283 src/text.c:1447
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro."
|
|
|
|
#: src/text.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Azione annullata (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:839
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Niente da ripetere."
|
|
|
|
#: src/text.c:848
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro."
|
|
|
|
#: src/text.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Ripetuta azione (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1062 src/text.c:2680 src/text.c:3066
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossibile creare la pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:1088 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114
|
|
#: src/text.c:3404
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
|
|
|
#: src/text.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2443
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione."
|
|
|
|
#: src/text.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Parola non cercabile: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2612
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2627
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Parola successiva..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2682
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2773 src/text.c:3121
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2822
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2825
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2828
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:3005
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere"
|
|
|
|
#: src/text.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3024
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: src/text.c:3049
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!"
|
|
|
|
#: src/text.c:3054
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3071
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Esecuzione del linter, attendere"
|
|
|
|
#: src/text.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/text.c:3273
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Errori terminati nei file non aperti, annullo"
|
|
|
|
#: src/text.c:3313
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ultimo messaggio"
|
|
|
|
#: src/text.c:3318
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Primo messaggio"
|
|
|
|
#: src/text.c:3355
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/text.c:3377
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere"
|
|
|
|
#: src/text.c:3437
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Formattazione completata"
|
|
|
|
#: src/text.c:3519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3520
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Nella selezione: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3534
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Input letterale"
|
|
|
|
#: src/text.c:3730
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Nessun'altra corrispondenza"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3734
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
|
|
|
#: src/utils.c:323 src/utils.c:335
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano ha esaurito la memoria."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/utils.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %ld. "
|
|
"Salvare il lavoro."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
|
#: src/winio.c:1197
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Sequenza sconosciuta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Input Unicode: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1977
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Dir:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1985
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1989 src/winio.c:1993
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1991
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2119
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3317
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3318
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3319
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Creato per voi da:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3320
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3321
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3322
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3323
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3324
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3325
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Grazie di usare nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
#~ msgstr "+RIGA,COLONNA"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
#~ msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y <str>"
|
|
#~ msgstr "-Y <str>"
|