smol/po/sr.po

2731 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.7.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-31 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 06:43+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:72
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:227
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:230 src/browser.c:686 src/files.c:1107 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1084 src/search.c:172 src/search.c:254 src/search.c:776
#: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1671
#: src/files.c:1796 src/files.c:1840 src/files.c:1860 src/files.c:1972
#: src/files.c:2872 src/files.c:3105 src/rcfile.c:561 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:366
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:675 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:717 src/search.c:329
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:727 src/search.c:455
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:771 src/search.c:422
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:192
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:221 src/files.c:230 src/files.c:268 src/files.c:278
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:334
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
#: src/files.c:446
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:461 src/files.c:987 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:463
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: src/files.c:620
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:643
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:645 src/global.c:985 src/winio.c:1982
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:913
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:917
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:927
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:973
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:978
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:988 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1006
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1073
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
#: src/files.c:1076
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
#: src/files.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
#: src/files.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
#: src/files.c:1224
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1444
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/files.c:1510
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1627
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1766
#: src/files.c:1777 src/files.c:1805
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1711 src/nano.c:663
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1849 src/files.c:1871 src/text.c:2987 src/text.c:2999
#: src/text.c:3362 src/text.c:3371
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1920 src/files.c:1937
#: src/files.c:1947 src/files.c:1979 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:2025
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2121
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2124
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2132
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2133
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2134
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2138
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2139
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2168
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? "
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2261
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ?"
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2300
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2725
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2826
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/files.c:2833
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/files.c:2855
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:2859
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#: src/files.c:2941 src/files.c:2949 src/files.c:2972 src/files.c:2994
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:453
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:454
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:456
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#: src/global.c:462
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:463
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:464
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:465
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:466
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:467
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:468
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:469
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:471
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:472
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:474
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:476
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:482
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:484
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:485
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:488
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:490
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:494
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:496
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:498
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:500
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:503
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:504
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:507
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:508
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:513
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:515
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:517
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:518
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:519
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:521
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:523
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:524
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:525
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:526
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:527
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:529
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:530
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:532
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:533
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:534
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:535
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:536
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:537
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:538
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:541
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:543
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:545
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:546
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:548
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:550
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:552
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:555
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:556
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:558
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:559
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:560
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:561
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:563
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:566
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:568
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:570
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:573
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:577
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:580
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:582
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:584
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:588
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда или означених редова"
#: src/global.c:591
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:592
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:593
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:598
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:600
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:603
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:605
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:608
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:618
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:631
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:632
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:633
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:635
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:650
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:653 src/prompt.c:734
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:666
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:702
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:717
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:732
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:736
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:739
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:745
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:757
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:759
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:762
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:764
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:768
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:770
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:772
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:778
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:790
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:796
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:798
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:802 src/global.c:807
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:804 src/global.c:809
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:813
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:815
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:818
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:820
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:828
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:834
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:836
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:839
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:841
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:850
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:852
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:856
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:874
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:877
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:879
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:895
msgid "Cut Left"
msgstr "Исеци лево"
#: src/global.c:897
msgid "Cut Right"
msgstr "Исеци десно"
#: src/global.c:899
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:909
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:916
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:920
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:922
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:926
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:930
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:934
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:940
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:943
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:952
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:966
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:968
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:971
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:978
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:993
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1001
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1003
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1007
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#: src/global.c:1016
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1018
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1025
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1027
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1318
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1320
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1322
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1324
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1326
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1328
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1330
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1332
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1334
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1336
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1338
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1340
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1342
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1344
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"
#: src/global.c:1346
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1348
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1350
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1352
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре."
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/nano.c:534
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:540
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:780
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:788
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:790
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:791
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:791
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:792
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:795
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:797
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:802
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:805
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:810
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:817
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:824
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:828
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:831
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:831
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:831
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:843
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:846
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:847
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:847
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:848
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:852
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:853
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:855
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:857
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/nano.c:862
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:864
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:865
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:868
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:873
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:875
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:875
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:876
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:878
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:882
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:885
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:885
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:886
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:890
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:890
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:891
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:893
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:895
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:897
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:899
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:901
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014..%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1069
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1071
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се "
"ОДБАЦИТИ.) "
#: src/nano.c:1132
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1156
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1230
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1246
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1424
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1424
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1561
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1564
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1566
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1568
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1743
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1748
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2121 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2188 src/rcfile.c:1155
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2242
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2546 src/nano.c:2572 src/search.c:855
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:696
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:697
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:698
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:721
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:726
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:731
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:154
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:693 src/rcfile.c:748 src/rcfile.c:852
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:267 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:289
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:298
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима"
#: src/rcfile.c:307
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:377
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:397
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:407
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:415
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:424
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:434
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:448
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:482
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:492
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:596
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:635
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:886
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:662
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:758
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:742
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:796
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:830
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Недостаје наредба након „%s“"
#: src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:938
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1229
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1063
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1075
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1130
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1188 src/rcfile.c:1195
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1174
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1283
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:87
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:264
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:628
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:765
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:797
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:833
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:1019
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1085
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:476
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:492
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:703 src/text.c:732 src/text.c:864 src/text.c:905
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:713 src/text.c:875
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:736 src/text.c:914
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:755 src/text.c:930
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:760 src/text.c:934
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:766 src/text.c:910
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:770 src/text.c:884
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:780 src/text.c:954
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:784 src/text.c:958
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:788 src/text.c:945
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:805 src/text.c:938
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:812 src/text.c:962 src/text.c:1283 src/text.c:1447
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:818
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:839
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:848
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:968
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:1062 src/text.c:2680 src/text.c:3066
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:1088 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114
#: src/text.c:3404
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:2078
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2596
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2612
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2627
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2682
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2773 src/text.c:3121
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2822
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2825
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2828
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:3005
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:3024
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:3049
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:3054
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:3071
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3256
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3273
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3355
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/text.c:3377
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3437
msgid "Finished formatting"
msgstr "Обликовање је завршено"
#: src/text.c:3519
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3520
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/text.c:3730
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3734
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:323 src/utils.c:335
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#: src/utils.c:512
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1197
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#: src/winio.c:1977
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:1985
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:1989 src/winio.c:1993
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:1991
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:2119
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3184
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3317
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3318
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3319
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3320
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3321
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3322
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3323
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3324
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3325
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
#~ "директоријума?"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y [ниска]"
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
#~ "за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозвола за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
#~ "сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"