smol/po/zh_TW.po

2693 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Traditional Chinese Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-31 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "無法上移一個目錄"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:227
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/browser.c:230 src/browser.c:686 src/files.c:1107 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1084 src/search.c:172 src/search.c:254 src/search.c:776
#: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "無法上移一個目錄"
#: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1671
#: src/files.c:1796 src/files.c:1840 src/files.c:1860 src/files.c:1972
#: src/files.c:2872 src/files.c:3105 src/rcfile.c:561 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/browser.c:366
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上層目錄)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:675 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/browser.c:717 src/search.c:329
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已從頭搜尋"
#: src/browser.c:727 src/search.c:455
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "這是惟一出現之處"
#: src/browser.c:771 src/search.c:422
msgid "No current search pattern"
msgstr "沒有符合目前搜尋形式者"
#: src/color.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:192
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)"
#: src/files.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s"
#: src/files.c:221 src/files.c:230 src/files.c:268 src/files.c:278
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:446
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "無法插入 %s 外部的檔案"
#: src/files.c:461 src/files.c:987 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一個目錄"
#: src/files.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:620
msgid "No more open file buffers"
msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟"
#: src/files.c:643
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: src/files.c:645 src/global.c:985 src/winio.c:1982
msgid "New Buffer"
msgstr "新緩衝區"
#: src/files.c:913
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:917
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)"
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)"
#: src/files.c:927
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已讀取 %lu 列"
#: src/files.c:973
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: src/files.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
#: src/files.c:988 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案"
#: src/files.c:1006
msgid "Reading File"
msgstr "正在讀取檔案"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1073
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:1076
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "執行的命令 [從 %s] "
#: src/files.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] "
#: src/files.c:1224
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效"
#: src/files.c:1444
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/files.c:1510
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) "
#: src/files.c:1627
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "無法寫入 %s 外部"
#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1766
#: src/files.c:1777 src/files.c:1805
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: src/files.c:1711 src/nano.c:663
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多備份檔案?"
#: src/files.c:1849 src/files.c:1871 src/text.c:2987 src/text.c:2999
#: src/text.c:3362 src/text.c:3371
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1920 src/files.c:1937
#: src/files.c:1947 src/files.c:1979 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/files.c:2025
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已寫入 %lu 列"
#: src/files.c:2121
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:2124
msgid " [Backup]"
msgstr " [備份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2132
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引選擇部分於檔案"
#: src/files.c:2133
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2134
msgid "Write Selection to File"
msgstr "寫入選擇部分至檔案"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引於的檔案名稱"
#: src/files.c:2138
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的檔案名稱"
#: src/files.c:2139
msgid "File Name to Write"
msgstr "要寫入的檔案名稱"
#: src/files.c:2168
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2261
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2271
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名稱存檔?"
#: src/files.c:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?"
#: src/files.c:2300
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?"
#: src/files.c:2725
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續\n"
#: src/files.c:2826
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"無法建立目錄 %s%s\n"
"對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n"
#: src/files.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n"
"Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n"
#: src/files.c:2855
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n"
"到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s"
#: src/files.c:2859
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n"
"到偏好的位置 (%s)\n"
"(參看關於這個變更的 nano FAQ)"
#: src/files.c:2941 src/files.c:2949 src/files.c:2972 src/files.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:452
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/global.c:453
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/global.c:454
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "還原剪下文字"
#: src/global.c:456
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "還原對齊"
#: src/global.c:462
msgid "Read File"
msgstr "讀檔"
#: src/global.c:463
msgid "Where Is"
msgstr "搜尋"
#: src/global.c:464
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:465
msgid "Go To Line"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:466
msgid "Prev Line"
msgstr "上列"
#: src/global.c:467
msgid "Next Line"
msgstr "下列"
#: src/global.c:468
msgid "Prev Page"
msgstr "上頁"
#: src/global.c:469
msgid "Next Page"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:471
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
#: src/global.c:472
msgid "FullJstify"
msgstr "全部對齊"
#: src/global.c:474
msgid "Refresh"
msgstr "重新顯示"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:476
msgid "WhereIs Next"
msgstr "下一個位置"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:482
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "對齊目前段落"
#: src/global.c:484
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消目前功能"
#: src/global.c:485
msgid "Display this help text"
msgstr "顯示這份說明文字"
#: src/global.c:488
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano"
#: src/global.c:490
msgid "Exit from nano"
msgstr "離開 nano"
#: src/global.c:494
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "寫入目前檔案至磁碟"
#: src/global.c:496
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入它檔至目前檔案"
#: src/global.c:498
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:504
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:507
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "跳至後一畫面"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "從剪貼簿還原至目前這列"
#: src/global.c:513
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "顯示游標位置"
#: src/global.c:515
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:517
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "置換字串或正規表示式"
#: src/global.c:518
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定列與行位置"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "重覆上次搜尋"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "標記游標所在文字"
#: src/global.c:523
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿"
#: src/global.c:524
msgid "Indent the current line"
msgstr "縮排目前這列"
#: src/global.c:525
msgid "Unindent the current line"
msgstr "取消目前這列的縮排"
#: src/global.c:526
msgid "Undo the last operation"
msgstr "復原上次的動作"
#: src/global.c:527
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做最後一筆已復原作業"
#: src/global.c:529
msgid "Go back one character"
msgstr "向後跳一字元"
#: src/global.c:530
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字元"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one word"
msgstr "向後跳一字詞"
#: src/global.c:532
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一字詞"
#: src/global.c:533
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:534
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:535
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至目前列首"
#: src/global.c:536
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至目前列尾"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:541
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭"
#: src/global.c:543
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾"
#: src/global.c:545
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至檔案第一列"
#: src/global.c:546
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至檔案最後一列"
#: src/global.c:548
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "跳至對應的括號"
#: src/global.c:550
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:552
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下捲動一列但不捲動游標"
#: src/global.c:555
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
#: src/global.c:556
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
#: src/global.c:558
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下個按鍵的原形"
#: src/global.c:559
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入跳格字元於游標位置"
#: src/global.c:560
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入換列字元於游標位置"
#: src/global.c:561
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "刪除游標之下的字元"
#: src/global.c:563
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "刪除游標左側的字元"
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/global.c:570
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾"
#: src/global.c:573
msgid "Justify the entire file"
msgstr "對齊整個檔案"
#: src/global.c:577
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "計算字數、列數與字元數"
#: src/global.c:580
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新顯示目前畫面"
#: src/global.c:582
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)"
#: src/global.c:584
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "縮排目前這列"
#: src/global.c:588
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:592
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切換搜尋的大小寫符合"
#: src/global.c:598
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "倒轉搜尋方向"
#: src/global.c:600
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切換使用正規表示式"
#: src/global.c:603
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "重用上次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:605
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "重用下次搜尋/置換字串"
#: src/global.c:608
msgid "Go to file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切換使用 DOS 格式"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切換使用 Mac 格式"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle appending"
msgstr "切換附加"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切換前置"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切換備份既有檔案"
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "執行外部命令"
#: src/global.c:618
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切換使用新緩衝區"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "從檔案選單離開"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至列表中的第一個檔案"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至列表中的最後一個檔案"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的上一個檔案"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一個檔案"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:631
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/global.c:632
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至前一列"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至後一列"
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:650
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:653 src/prompt.c:734
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:666
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "寫入"
#: src/global.c:702
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目錄"
#: src/global.c:717
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:732
msgid "To Spell"
msgstr "拼字檢查"
#: src/global.c:736
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "跳列"
#: src/global.c:739
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:745
msgid "Cur Pos"
msgstr "游標位置"
#: src/global.c:757
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/global.c:759
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:762
msgid "Mark Text"
msgstr "標記文字"
#: src/global.c:764
msgid "Copy Text"
msgstr "複製文字"
#: src/global.c:768
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小寫"
#: src/global.c:770
msgid "Regexp"
msgstr "正規表示式"
#: src/global.c:772
msgid "Backwards"
msgstr "向後搜尋"
#: src/global.c:778
msgid "No Replace"
msgstr "不置換"
#: src/global.c:790
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/global.c:796
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:798
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "下頁"
#: src/global.c:802 src/global.c:807
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/global.c:804 src/global.c:809
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:813
msgid "Prev Word"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:815
msgid "Next Word"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:818
msgid "Home"
msgstr "頂端"
#: src/global.c:820
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:828
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "前一個字"
#: src/global.c:836
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "後一個字"
#: src/global.c:839
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落開頭"
#: src/global.c:841
msgid "End of Par"
msgstr "段落結尾"
#: src/global.c:850
msgid "First Line"
msgstr "首列"
#: src/global.c:852
msgid "Last Line"
msgstr "尾列"
#: src/global.c:856
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "上個檔案"
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "下個檔案"
#: src/global.c:874
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "原形輸入"
#: src/global.c:877
msgid "Tab"
msgstr "跳格鍵"
#: src/global.c:879
msgid "Enter"
msgstr "輸入鍵"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "刪除鍵"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "退格鍵"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:895
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "剪下文字"
#: src/global.c:897
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:899
msgid "CutTillEnd"
msgstr "刪至末端"
#: src/global.c:909
msgid "Word Count"
msgstr "計算字數"
#: src/global.c:916
msgid "Suspend"
msgstr "懸置"
#: src/global.c:920
msgid "Indent Text"
msgstr "縮排文字"
#: src/global.c:922
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消縮排文字"
#: src/global.c:926
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:930
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "下列"
#: src/global.c:934
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:940
msgid "PrevHstory"
msgstr "上一筆記錄"
#: src/global.c:943
msgid "NextHstory"
msgstr "下一筆記錄"
#: src/global.c:952
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:966
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:968
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:971
msgid "Backup File"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:978
msgid "Execute Command"
msgstr "執行命令"
#: src/global.c:993
msgid "To Files"
msgstr "檔案選單"
#: src/global.c:1001
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/global.c:1003
msgid "Last File"
msgstr "最後的檔案"
#: src/global.c:1007
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1025
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上列"
#: src/global.c:1027
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下列"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1318
msgid "Help mode"
msgstr "輔助模式"
#: src/global.c:1320
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/global.c:1322
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/global.c:1324
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式捲動畫面"
#: src/global.c:1326
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/global.c:1328
msgid "Whitespace display"
msgstr "顯示空格"
#: src/global.c:1330
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "語法色彩標示"
#: src/global.c:1332
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
#: src/global.c:1334
msgid "Auto indent"
msgstr "自動縮排"
#: src/global.c:1336
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至列尾"
#: src/global.c:1338
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/global.c:1340
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換"
#: src/global.c:1342
msgid "Backup files"
msgstr "備份檔案"
#: src/global.c:1344
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1346
msgid "Mouse support"
msgstr "滑鼠支援"
#: src/global.c:1348
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/global.c:1350
msgid "Suspension"
msgstr "懸置"
#: src/global.c:1352
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。"
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被"
"替換。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳列輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要"
"少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
"\n"
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --"
"multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入"
"另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不"
"存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"寫入檔案輔助說明\n"
"\n"
" 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n"
"\n"
" 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為"
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案選單輔助說明\n"
"\n"
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下"
"左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。"
"要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜尋命令輔助說明\n"
"\n"
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按"
"下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目錄輔助說明\n"
"\n"
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
"\n"
" 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄"
"名稱。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼字檢查輔助說明\n"
"\n"
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記"
"起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;"
"或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"執行命令輔助說明\n"
"\n"
" 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模"
"式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 輔助說明\n"
"\n"
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。"
"它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已"
"經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯"
"示重要的訊息。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n"
"快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, "
"^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵"
"組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設"
"定,利用 EscAlt 或 Meta 來輸入。"
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
"對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "開啟/關閉"
#: src/nano.c:534
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "觀看模式中此按鍵無效"
#: src/nano.c:540
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區已寫入 %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入至 %s: %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"緩衝區未寫入: %s\n"
#: src/nano.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:780
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:788
msgid "Enable smart home key"
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能"
#: src/nano.c:790
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "儲存既有檔案的備份"
#: src/nano.c:791
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目錄>"
#: src/nano.c:791
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目錄>"
#: src/nano.c:792
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄"
#: src/nano.c:795
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字"
#: src/nano.c:797
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白"
#: src/nano.c:802
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案"
#: src/nano.c:810
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要參考 nanorc 檔案"
#: src/nano.c:817
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
#: src/nano.c:824
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編輯時多使用一列"
#: src/nano.c:828
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置"
#: src/nano.c:831
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <字串>"
#: src/nano.c:831
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<字串>"
#: src/nano.c:831
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字串"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "逐列捲動以代替半個畫面"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#行數>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#行數>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "設定跳格寬度為 #行數"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "狀態列快速閃動"
#: src/nano.c:843
msgid "Print version information and exit"
msgstr "顯示版本資訊並離開"
#: src/nano.c:846
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正確地偵測單字邊界"
#: src/nano.c:847
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <字串>"
#: src/nano.c:847
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<字串>"
#: src/nano.c:848
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<字串>"
#: src/nano.c:853
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用於顏色的語法定義"
#: src/nano.c:855
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持續顯示游標位置"
#: src/nano.c:857
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "呼叫檔案選單"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "顯示這份說明文字"
#: src/nano.c:864
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自動縮排新列"
#: src/nano.c:865
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "從游標剪下至列尾"
#: src/nano.c:868
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:871
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "開啟滑鼠功能"
#: src/nano.c:873
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:875
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目錄>"
#: src/nano.c:875
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
#: src/nano.c:876
msgid "Set operating directory"
msgstr "設定操作目錄"
#: src/nano.c:878
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
#: src/nano.c:882
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題"
#: src/nano.c:885
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#行數>"
#: src/nano.c:885
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#行數>"
#: src/nano.c:886
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "設定換列點為 #行數"
#: src/nano.c:890
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:890
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:891
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "啟用替代的拼字檢查程式"
#: src/nano.c:893
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "離開時自動儲存,不要提示"
#: src/nano.c:895
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:897
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "觀看模式 (唯讀)"
#: src/nano.c:899
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "不要自動換列"
#: src/nano.c:901
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要顯示兩說明列"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "開啟懸置功能"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "開啟長列換列"
#: src/nano.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 編譯選項:"
#: src/nano.c:1069
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1071
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1132
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n"
#: src/nano.c:1156
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n"
#: src/nano.c:1230
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1246
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1424
msgid "enabled"
msgstr "開啟"
#: src/nano.c:1424
msgid "disabled"
msgstr "關閉"
#: src/nano.c:1561
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1564
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1566
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1568
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1743
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XON嗯嗯。"
#: src/nano.c:1748
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XOFF嗯嗯。"
#: src/nano.c:2121 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2188 src/rcfile.c:1155
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效"
#: src/nano.c:2242
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2546 src/nano.c:2572 src/search.c:855
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無效的列號或行號"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:696
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:697
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:698
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:721
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:726
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/prompt.c:731
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/rcfile.c:154
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: "
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:693 src/rcfile.c:748 src/rcfile.c:852
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
#: src/rcfile.c:267 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:289
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:298
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:307
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 語法已被保留"
#: src/rcfile.c:337
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
#: src/rcfile.c:377
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少語法名稱"
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:397
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:407
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始"
#: src/rcfile.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效"
#: src/rcfile.c:424
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:434
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能"
#: src/rcfile.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
#: src/rcfile.c:482
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結"
#: src/rcfile.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s"
#: src/rcfile.c:635
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"顏色 \"%s\" 無法辨識。\n"
"有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
"\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用於前景色。"
#: src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:886
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:662
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:758
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "缺少正規表示式字串"
#: src/rcfile.c:742
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:796
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮"
#: src/rcfile.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名"
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
#: src/rcfile.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」"
#: src/rcfile.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n"
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單"
#: src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1229
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許"
#: src/rcfile.c:1063
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令"
#: src/rcfile.c:1075
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "缺少顏色名稱"
#: src/rcfile.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識"
#: src/rcfile.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定"
#: src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "選項 \"%s\" 要求引數"
#: src/rcfile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "選項並非正確的多位元字串"
#: src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1188 src/rcfile.c:1195
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字元"
#: src/rcfile.c:1174
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要兩個單行字元"
#: src/rcfile.c:1283
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目錄!哇!"
#: src/rcfile.c:1298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n"
#: src/search.c:87
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小寫]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表示式]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向後搜尋]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在標記中(置換)"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (置換)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:264
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:628
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置換這個?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:765
msgid "Replace with"
msgstr "以此置換"
#: src/search.c:797
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已置換 %lu 處"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:833
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "輸入列號,行號"
#: src/search.c:1019
msgid "Not a bracket"
msgstr "並非一個括號"
#: src/search.c:1085
msgid "No matching bracket"
msgstr "無對應括號"
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "標記設定"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "標記解除"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤"
#: src/text.c:476
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:492
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:685
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:703 src/text.c:732 src/text.c:864 src/text.c:905
msgid "text add"
msgstr "文字加入"
#: src/text.c:713 src/text.c:875
msgid "text delete"
msgstr "文字刪除"
#: src/text.c:736 src/text.c:914
msgid "line join"
msgstr "列聯結"
#: src/text.c:755 src/text.c:930
msgid "text cut"
msgstr "文字剪下"
#: src/text.c:760 src/text.c:934
msgid "text uncut"
msgstr "文字取消剪下"
#: src/text.c:766 src/text.c:910
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:770 src/text.c:884
msgid "line break"
msgstr "分列符號"
#: src/text.c:780 src/text.c:954
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:784 src/text.c:958
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:788 src/text.c:945
msgid "text insert"
msgstr "文字插入"
#: src/text.c:805 src/text.c:938
msgid "text replace"
msgstr "文字置換"
#: src/text.c:812 src/text.c:962 src/text.c:1283 src/text.c:1447
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:818
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "已復原動作 (%s)"
#: src/text.c:839
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "沒有任何東西可重做!"
#: src/text.c:848
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。"
#: src/text.c:968
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "已重做動作 (%s)"
#: src/text.c:1062 src/text.c:2680 src/text.c:3066
msgid "Could not create pipe"
msgstr "無法建立管線功能"
#: src/text.c:1088 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114
#: src/text.c:3404
msgid "Could not fork"
msgstr "執行功能無效"
#: src/text.c:2078
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "現在可以還原對齊!"
#: src/text.c:2596
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2612
msgid "Edit a replacement"
msgstr "編輯替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2627
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "後一個字"
#: src/text.c:2682
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…"
#: src/text.c:2773 src/text.c:3121
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "無法得知管線緩衝區大小"
#: src/text.c:2822
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤"
#: src/text.c:2825
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤"
#: src/text.c:2828
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤"
#: src/text.c:3005
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s"
#: src/text.c:3024
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼字檢查結束"
#: src/text.c:3049
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "不要將換列加到檔案末端"
#: src/text.c:3054
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3071
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3256
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3273
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3313
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/text.c:3318
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "顯示此訊息"
#: src/text.c:3355
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3377
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3437
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3519
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu"
#: src/text.c:3520
msgid "In Selection: "
msgstr "於選擇部分: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形輸入"
#: src/text.c:3730
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3734
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "無對應括號"
#: src/utils.c:323 src/utils.c:335
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗盡記憶體!"
#: src/utils.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1197
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "萬國碼輸入"
#: src/winio.c:1977
msgid "DIR:"
msgstr "目錄:"
#: src/winio.c:1985
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/winio.c:1989 src/winio.c:1993
msgid "Modified"
msgstr "已更動"
#: src/winio.c:1991
msgid "View"
msgstr "觀看"
#: src/winio.c:2119
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3184
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3317
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字編輯器"
#: src/winio.c:3318
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3319
msgid "Brought to you by:"
msgstr "來自於:"
#: src/winio.c:3320
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特別感謝:"
#: src/winio.c:3321
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由軟體基金會"
#: src/winio.c:3322
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3323
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3324
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
#: src/winio.c:3325
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "插入檔案"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "跳至前一畫面"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "尋找其他括號"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長列轉換"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "多重檔案緩衝區"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "選項\t\t意義\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+列數,行數"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "從所指列數與行數開始"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <字串>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "不明的命令"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "缺少魔法字串名稱"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "缺少旗標"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "長列換列"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "管線功能無效"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"