smol/po/ru.po

2167 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
#: src/search.c:1039
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
#: src/search.c:573 src/search.c:576
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:582
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:637
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:642
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
"нет доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
"нет доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:648
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:652
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:658
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:662
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:668
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:671
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#: src/files.c:704 src/files.c:740
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#: src/files.c:710
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:821
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:829
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1081
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#: src/files.c:1384
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1507
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1522
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1603 src/nano.c:705
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
#: src/files.c:2909
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1930
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2034
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2035
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2037
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#: src/files.c:2045
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2046
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2047
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2050
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2051
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2052
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#: src/files.c:2183
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2192
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2203
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2641
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#: src/files.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#: src/files.c:2754
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2775
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2778
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:462
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:463
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:466
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:467
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:471
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:497
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#: src/global.c:498
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#: src/global.c:499
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:501
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#: src/global.c:503
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:504
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:506
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:508
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:509
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:510
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:511
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:512
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:513
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:517
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:528
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:529
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:530
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:531
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:532
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:533
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:535
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:536
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:537
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:541
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: src/global.c:543
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:546
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:551
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:552
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:555
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:557
msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano"
#: src/global.c:561
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:563
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:565
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:566
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#: src/global.c:567
msgid "Go to next screen"
msgstr "Перейти на следующий экран"
#: src/global.c:569
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:571
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:573
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:575
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:577
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:578
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:580
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора"
#: src/global.c:581
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:583
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:584
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:585
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:586
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:587
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:589
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:590
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:592
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:593
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:595
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:596
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:597
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:598
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:603
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:606
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:608
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:610
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:612
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:614
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:618
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:620
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:623
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:625
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:627
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:629
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:631
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:634
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:637
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:641
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:644
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:646
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:659
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:661
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:664
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:675
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:682
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:688
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:689
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:725
msgid "WriteOut"
msgstr "Записать"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:742
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:759
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "UnJustify"
msgstr "ОтмВыравн"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnCut Text"
msgstr "ОтмВырезк"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774 src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:817
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:823
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:826
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:829
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:833
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:842 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:852 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:863
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:870
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:873
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:876
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:891
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Найти другую скобку"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:897
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:902
msgid "Previous File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:908 src/text.c:3050
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/global.c:913
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:922
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:939
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:952
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:1294
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1298
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1300
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1302
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1308
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1310
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1312
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Перенос длинных строк"
#: src/global.c:1314
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1316
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1318
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Несколько файловых буферов"
#: src/global.c:1320
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1322
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:1324
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1326
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Мягкий перенос строк"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n"
":\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/nano.c:587
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:704
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:727
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#: src/nano.c:820
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:823
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:825
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:828
msgid "Show this message"
msgstr "Показывать это сообщение"
#: src/nano.c:829
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:830
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:832
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:833
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:834
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:834
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:835
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:838
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:841
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:844
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#: src/nano.c:849
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:852
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:855
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:857
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:860
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:862
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:865
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/nano.c:868
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:868
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:869
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:871
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:874
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:876
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:876
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:879
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:882
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:885
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:888
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <стр>"
#: src/nano.c:888
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:889
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:891
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:893
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:896
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:897
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:905
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:905
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:906
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:909
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:911
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#: src/nano.c:913
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:913
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:914
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:917
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:917
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:918
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:921
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:923
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#: src/nano.c:926
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:928
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не переносить длинные строки"
#: src/nano.c:930
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:932
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:936
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1030
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#: src/nano.c:1052
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#: src/nano.c:1100
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1126
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#: src/nano.c:1194
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1216
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1398
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1399
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: src/nano.c:1692
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1697
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:131
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:186
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:259
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:325
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:379
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:384
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:479
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#: src/rcfile.c:498
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» функции"
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» меню"
#: src/rcfile.c:526
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Привязка «%s» не является допустимой"
#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
"Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
"для цвета фона."
#: src/rcfile.c:719
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:724
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:744
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
msgid "Missing regex string"
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:834
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\""
#: src/rcfile.c:876
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:946
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Критическая ошибка: для действия \"%s\" не назначены клавиши"
#: src/rcfile.c:948
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Выхожу. Используйте nano с опцией -I если требуется подстроить параметры "
"вашего nanorc\n"
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис \"%s\" не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Не понятная команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:1047
msgid "Missing flag"
msgstr "Отсутствует опция"
#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1087
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1123
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\""
#: src/rcfile.c:1198
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестный флаг \"%s\""
#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не найден"
#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#: src/search.c:961
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:1003
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#: src/search.c:1033
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:1060
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/search.c:1213
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1280
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "перенос строки"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"
#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены образки. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2272
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2467
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#: src/text.c:2553
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:2555
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2647
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2698
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения \"spell\""
#: src/text.c:2701
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\""
#: src/text.c:2704
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\""
#: src/text.c:2761 src/text.c:2970
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2820
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения \"%s\""
#: src/text.c:2965
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:2967
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:3035
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3036
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3491
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3492
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3493
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3494
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3495
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3496
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3497
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3498
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"