1777 lines
41 KiB
Plaintext
1777 lines
41 KiB
Plaintext
# Danish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-08 22:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Læste %d linjer"
|
|
msgstr[1] "Læste %d linje"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" er et katalog"
|
|
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Læser filen"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Kommando der skal udføres"
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
|
|
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Ikke flere åbne filer"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Skiftede til %s"
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %d linjer"
|
|
msgstr[1] "Skrev %d linje"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1737
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
|
|
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv udvalg til fil"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnavn at foranstille på"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnavn at tilføje på"
|
|
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnavn at skrive"
|
|
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mere)"
|
|
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
|
|
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Gå til annulleret"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Konstant markørposition"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendér"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjælpetilstand"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Museunderstøttelse"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klip ud til enden"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "jævn rulning"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatisk linjeombrydning"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flere fil-buffere"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Start hjælpmenuen"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Afslut nano"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Gå til et bestemt linjenummer"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Nulstil efter en ombryding"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå til foregående skærm"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå til næste skærm"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis markørens position"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Gå en linje op"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Gå en linje ned"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn fremad"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn bagud"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gå til enden på aktuel linje"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens første linje"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens sidste linje"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til filbladrer"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Udfør ekstern kommando"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Søg bagud"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Find anden klamme"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Åbn næste indlæste fil"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej"
|
|
|
|
# kontrollér at den finns
|
|
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
|
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
|
#: global.c:816
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjælp"
|
|
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: global.c:432 global.c:706
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
#: global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Læs fil"
|
|
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Hvor findes"
|
|
|
|
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klip ud"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ingen ombrydning"
|
|
|
|
#: global.c:484
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Ingen udklipning"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavekontr."
|
|
|
|
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bagud"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markér tekst"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Slet baglæns"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:595
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: global.c:554
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Næste ord"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Gå et ord fremad"
|
|
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Foregående ord"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Gå et ord bagud"
|
|
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Find anden klamme"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Foregående fil"
|
|
|
|
#: global.c:571
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Næste fil"
|
|
|
|
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
|
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sidste linje"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:647
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: global.c:608 global.c:650
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: global.c:613 global.c:654
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regudtr"
|
|
|
|
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: global.c:640
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen erstatning"
|
|
|
|
#: global.c:718 global.c:758
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#: global.c:724
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tilføj ved enden"
|
|
|
|
#: global.c:737
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Tilføj ved begyndelsen"
|
|
|
|
#: global.c:742
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiér fil"
|
|
|
|
#: global.c:763
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Udfør kommando"
|
|
|
|
#: global.c:767 winio.c:596
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: global.c:810
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferen skrevet til %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand"
|
|
|
|
#: nano.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er "
|
|
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
|
|
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
|
|
"teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den "
|
|
"foregående søgning blive udført. \n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for gå-til-linje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre "
|
|
"linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den "
|
|
"sidste linje i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
|
|
"den aktuelle markørposition.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
|
|
"aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag "
|
|
"eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
|
|
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
|
|
"skifte mellem filbuffere).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et "
|
|
"filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try "
|
|
"Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur "
|
|
"for at gemme filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme "
|
|
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
|
|
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende "
|
|
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for filskimmer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil "
|
|
"til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down "
|
|
"til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte "
|
|
"fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges "
|
|
"kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
|
|
"(forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-"
|
|
"tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. "
|
|
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
|
|
"vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
|
|
"den nuværende fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for ekstern kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af "
|
|
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hjælpetekst for nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og "
|
|
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i "
|
|
"redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
|
|
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
|
|
"hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
|
|
"underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de "
|
|
"almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives "
|
|
"med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). "
|
|
"Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- "
|
|
"eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende "
|
|
"tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative "
|
|
"taster vises inden i parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivér/deaktivér"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Vis denne meddelelse"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINJE"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Start ved linjenummer LINJE"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil ud i DOS-format"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Tillad flere fil-buffere"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Log & læs streng-historik for find og erstat"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil ud i Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [tal]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[tal]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Brug mus"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Sæt behandlet katalog"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [antal-tegn]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[antal-tegn]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Vis ikke hjælpevindue"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Brug suspend"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Oversættelsesflag:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
|
|
|
|
#: nano.c:806
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
|
|
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunne ikke forgrene"
|
|
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering sat"
|
|
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markering fjernet"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigér en erstatning"
|
|
|
|
#: nano.c:1686
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
|
|
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
|
|
|
|
#: nano.c:1784
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
|
|
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af 'spell'"
|
|
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
|
|
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
|
|
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke kalde '%s:'"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes"
|
|
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
|
|
|
|
#: nano.c:2796
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano"
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
|
|
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
|
|
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
|
|
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiveret"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#: nano.c:3160
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle."
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignoreret, mumle mumle."
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Fejl i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "argument %s har uafsluttet \""
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"farve %s ikke forstået.\n"
|
|
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Mangler syntaksnavn"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "kommando %s ikke forstået"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "valgmulighed %s kræver et argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[Versalfølsom]"
|
|
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regudtr]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bagud]"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (at erstatte)"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Søgningen annulleret"
|
|
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
|
|
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
|
|
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Erstatning afbrudt"
|
|
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstat denne forekomst?"
|
|
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
|
|
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstat med"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Erstattede %d forekomster"
|
|
msgstr[1] "Erstattede %d forekomst"
|
|
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Angiv linjenummer"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
|
|
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
|
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
|
|
|
|
#: utils.c:257 utils.c:267
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#: winio.c:600
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fil:..."
|
|
|
|
#: winio.c:602
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT:..."
|
|
|
|
#: winio.c:607
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: winio.c:610
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT:"
|
|
|
|
#: winio.c:615
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Ændret "
|
|
|
|
#: winio.c:617
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Se "
|
|
|
|
#: winio.c:803
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1297
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1315
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: winio.c:1320
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: winio.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1838
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Tekstredigereren nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1839
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1840
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Præsenteres af:"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Særlig tak til:"
|
|
|
|
#: winio.c:1842
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "For ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1844
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filnavnet er %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: bundvindue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: åbn fil\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "sæt flag %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "fjern flag %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "strengval=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Erstat med [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Baglæns søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive search"
|
|
#~ msgstr "Versalfølsom søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"
|