smol/po/fi.po

2872 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Työhakemisto on kadonnut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(suuri)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Haku jatkuu alusta"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:638
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Polku ”%s”: %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "”%s” ei ole hakemisto"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä"
#: src/files.c:59
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:167
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:273
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#: src/files.c:393
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:573
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri"
#: src/files.c:576
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s --%zu rivi"
msgstr[1] "%s -- %zu riviä"
#: src/files.c:589
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä"
#: src/files.c:924
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
#: src/files.c:936
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:964
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1030
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento"
#: src/files.c:1033
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1427
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet "
"epävarma.) "
#: src/files.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1521
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
#: src/text.c:3060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
#: src/files.c:1723
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1775
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1908
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
#: src/files.c:1989
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:1990
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:1991
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:1998
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:1999
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2000
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
#: src/files.c:2002
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2003
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2006
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2089
msgid "Too tiny"
msgstr "Liian pieni"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2119
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tiedosto on olemassa ei voi korvata"
#: src/files.c:2129
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
#: src/files.c:2137
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
#: src/files.c:2163
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
#: src/files.c:2165
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
#: src/files.c:2568
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:567
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:568
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:576
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:577
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:578
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta"
#: src/global.c:580
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle"
#: src/global.c:582
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin"
#: src/global.c:584
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:588
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:593
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:595
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:596
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:598
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen"
#: src/global.c:600
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin"
#: src/global.c:601
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:603
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:604
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: src/global.c:605
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:609
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:610
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:613
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:614
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:615
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon"
#: src/global.c:616
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon"
#: src/global.c:619
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:621
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:623
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:624
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:634
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:638
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:640
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:642
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:643
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
#: src/global.c:645
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"
#: src/global.c:648
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:652
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:656
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa koko tiedosto"
#: src/global.c:660
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:663
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu"
#: src/global.c:665
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)"
#: src/global.c:667
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana"
#: src/global.c:671
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:673
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä"
#: src/global.c:674
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin"
#: src/global.c:675
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin"
#: src/global.c:677
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus"
#: src/global.c:678
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda haun suunta"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:695
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:697
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:698
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois"
#: src/global.c:703
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä"
#: src/global.c:705
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:706
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:709
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:710
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:712
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Siirry sarake vasemmalle"
#: src/global.c:713
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Siirry sarake oikealle"
#: src/global.c:714
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:715
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville"
#: src/global.c:717
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:718
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:719
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Päivitä tiedostolista"
#: src/global.c:720
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:724
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:725
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:728
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:743
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeet"
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:774 src/global.c:799
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: src/global.c:785 src/global.c:868
msgid "Where Is"
msgstr "Hae"
#: src/global.c:788 src/global.c:839
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/global.c:791
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:794
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:803
msgid "To Spell"
msgstr "Oikoluku"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:821
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:823
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:826
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:832
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj.koko"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:834
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
#: src/global.c:836
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:842
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:846
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:848
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:856 src/global.c:995
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTas."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:862
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hak."
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
msgid "Where Was"
msgstr "Hae taaksepäin"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:875
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: src/global.c:886 src/global.c:891
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:900 src/global.c:905
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:902 src/global.c:907
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:912
msgid "Prev Word"
msgstr "Ed. sana"
#: src/global.c:914
msgid "Next Word"
msgstr "Seur. sana"
#: src/global.c:917
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:919
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:922
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:924
msgid "Next Line"
msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:927
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:929
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Block"
msgstr "Edell. lohko"
#: src/global.c:935
msgid "Next Block"
msgstr "Seur. lohko"
# "Par" on "paragraph"
#: src/global.c:938
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kapp. alku"
#: src/global.c:940
msgid "End of Par"
msgstr "Kapp. loppu"
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:949
msgid "First Line"
msgstr "Ens. rivi"
#: src/global.c:951
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
#: src/global.c:955
msgid "Prev File"
msgstr "Ed. tied."
#: src/global.c:957
msgid "Next File"
msgstr "Seur. tied."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:968
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:970
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:973
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
#: src/global.c:975
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:986
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:990
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikkLoppuun"
#: src/global.c:1000
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/global.c:1004
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:1012
msgid "Suspend"
msgstr "Hyllytä"
#: src/global.c:1016
msgid "Indent"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:1018
msgid "Unindent"
msgstr "Epäsisennä"
#: src/global.c:1022
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1026
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1035
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "To Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1043
msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilin"
#: src/global.c:1049
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:1052
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:1056
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:1058
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:1066
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
#: src/global.c:1068
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:1071
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:1082
msgid "No Conversion"
msgstr "Ei muunnosta"
#: src/global.c:1087
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: src/global.c:1100
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:1108
msgid "First File"
msgstr "Ensimm. tied."
#: src/global.c:1110
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tied."
#: src/global.c:1113
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: src/global.c:1115
msgid "Right Column"
msgstr "Oikea sarake"
#: src/global.c:1117
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1119
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1124
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hylkää puskuri"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1129
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1131
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1461
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1463
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
#: src/global.c:1465
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1467
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1469
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
#: src/global.c:1471
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
#: src/global.c:1473
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1475
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1477
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1479
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1481
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1483
msgid "Suspension"
msgstr "Hyllytys"
#: src/global.c:1485
msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi"
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hakukomennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu "
"teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n"
"\n"
" Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin "
"painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta "
"tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rivinumero-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua "
"lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai "
"syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston "
"tallentamiseksi.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan "
"tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa "
"tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta "
"nykyisen nimeä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen "
"voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai "
"Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa "
"liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan "
"alusta.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. "
"Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla "
"tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on "
"valittuna, valitusta tekstistä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on "
"”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö "
"putkitetaan komennolle. "
#: src/help.c:419
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:421
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:424
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:429
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:436
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä "
"osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan "
"tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, "
"jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi "
"näyttää tärkeät viestit. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:453
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen "
"desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. "
"Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset "
"näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:485 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "käytössä/pois"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
"sijainteja.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n"
#: src/nano.c:282
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
#: src/nano.c:289
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa"
#: src/nano.c:300
msgid "Help is not available"
msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n"
#: src/nano.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu: %s\n"
#: src/nano.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:537
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:541
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:543
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista"
#: src/nano.c:544
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:544
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:545
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:548
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan"
#: src/nano.c:550
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi"
#: src/nano.c:555
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti"
#: src/nano.c:558
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja"
#: src/nano.c:563
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:569
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:570
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:573
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:576
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:580
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:584
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:589
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <säänn.l.>"
#: src/nano.c:592
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:595
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:599
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:599
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:600
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta"
#: src/nano.c:601
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:605
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:606
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <mjono>"
#: src/nano.c:606
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<mjono>"
#: src/nano.c:607
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia"
#: src/nano.c:611
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nimi>"
#: src/nano.c:611
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nimi>"
#: src/nano.c:612
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:615
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:616
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:619
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:623
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:624
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu"
#: src/nano.c:634
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:636
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:638
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun"
#: src/nano.c:641
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Ota hiiri käyttöön"
#: src/nano.c:646
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)"
#: src/nano.c:648
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:648
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:649
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:651
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:653
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:653
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:658
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:658
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:659
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:661
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:663
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa"
#: src/nano.c:665
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:669
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä"
#: src/nano.c:671
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:674
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota hyllytys käyttöön"
#: src/nano.c:676
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014%s nanon tekijät\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Käännetty valitsimilla:"
#: src/nano.c:836
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"
#: src/nano.c:838
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:907
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:936
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1020
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1042
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1060
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Hyllytys ei ole käytössä"
#: src/nano.c:1197
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1197
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1355
msgid "Unbound key"
msgstr "Sitomaton näppäin"
#: src/nano.c:1358
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-["
#: src/nano.c:1361
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1365
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1368
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c"
#: src/nano.c:1370
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1372
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
#: src/nano.c:1375
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2161
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
#: src/nano.c:2338
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2483
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2494
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
#: src/nano.c:2573
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:659
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:660
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:661
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:689
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/prompt.c:694
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "”none”-syntaksi on varattu"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:714
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:757
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"
#: src/rcfile.c:776
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:783
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ei voi olla kirkas"
#: src/rcfile.c:1038
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1170
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1232
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1409
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1452
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
#: src/rcfile.c:1486
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1498
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1549
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1555
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
#: src/rcfile.c:1644
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1663
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj.koko]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "ttava valinnassa"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr "ttava"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaava"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole sulje"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr ""
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr ""
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:549 src/text.c:718
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaisu"
#: src/text.c:561 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:571 src/text.c:740
msgid "line join"
msgstr "rivin liitos"
#: src/text.c:590 src/text.c:755
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "sisennä"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "epäsisennä"
#: src/text.c:656 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "kommentoi"
#: src/text.c:660 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "epäkommentoi"
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:693
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
msgid "Could not fork"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
#: src/text.c:1000
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1060
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:2041
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2179
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2183
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2185
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Löytymätön sana: %s"
#: src/text.c:2295
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2308
msgid "Next word..."
msgstr "Seuraava sana..."
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2510
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2516
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2574
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2582
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2609
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2609
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2625
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2691
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2715
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2725
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2742
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:2875
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:2913
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:2952
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2999
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:3009
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3050
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu"
#: src/text.c:3127
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3140
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3236
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3328
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3332
msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Tallennetaan makroa..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro on tyhjä"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-syöte: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2054
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2060
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2083
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2085
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-tekstieditori"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erityiset kiitokset:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundationille"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""