smol/po/pl.po

2373 lines
57 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:226
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: src/files.c:228
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: src/files.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: src/files.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê"
msgstr[1] "Wczytano %d linie"
msgstr[2] "Wczytano %d linii"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: src/files.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: src/files.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: src/files.c:907
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: src/files.c:1315
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: src/files.c:1330
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
#: src/files.c:2531
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %d liniê"
msgstr[1] "Zapisano %d linie"
msgstr[2] "Zapisano %d linii"
#: src/files.c:1784
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: src/files.c:1785
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: src/files.c:1787
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: src/files.c:1791
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#: src/files.c:1792
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: src/files.c:1793
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: src/files.c:1796
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: src/files.c:1797
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: src/files.c:1798
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: src/files.c:1918
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
#: src/files.c:1932
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2369
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wyszukaj"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:286
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: src/global.c:291
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Wstecz]"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: src/global.c:297
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Pierw.lin."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: src/global.c:316
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:319
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
#: src/global.c:321
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: src/global.c:330
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: src/global.c:338
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: src/global.c:341
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
#: src/global.c:343
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: src/global.c:345
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: src/global.c:346
msgid "Repeat last search"
msgstr ""
#: src/global.c:348
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:349
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#: src/global.c:350
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#: src/global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: src/global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#: src/global.c:356
#, fuzzy
msgid "Move back one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#: src/global.c:358
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:359
#, fuzzy
msgid "Move to the next line"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: src/global.c:366
#, fuzzy
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: src/global.c:368
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: src/global.c:371
#, fuzzy
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: src/global.c:373
#, fuzzy
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: src/global.c:375
#, fuzzy
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:383
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:388
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:390
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: src/global.c:392
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: src/global.c:399
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: src/global.c:402
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:414
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: src/global.c:418
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: src/global.c:422
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:424
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:427
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: src/global.c:430
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: src/global.c:431
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:438
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#: src/global.c:442
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora"
#: src/global.c:445
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: src/global.c:447
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: src/global.c:449
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: src/global.c:450
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Wklej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: src/global.c:574
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: src/global.c:582
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Wytnij"
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Wytnij"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Wklej"
#: src/global.c:595
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: src/global.c:599
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:604
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s³owo"
#: src/global.c:608
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s³owo"
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Nastêpny plik"
#: src/global.c:621
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: src/global.c:625
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: src/global.c:652
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:656
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:662
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: src/global.c:667
msgid "Next File"
msgstr "Nastêpny plik"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: src/global.c:915
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo³aj polecenie"
#: src/global.c:1046
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Nastêpny plik"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1289
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk³adni"
#: src/global.c:1319
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1322
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: src/global.c:1325
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: src/global.c:1329
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1346
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: src/global.c:1359
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/global.c:1373
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Zawie¶"
#: src/help.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w "
"pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora "
"bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± "
"opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:277
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis "
"tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko "
"nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku "
"nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w "
"katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub "
"wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden "
"katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze "
"listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz "
"skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci "
"tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono "
"pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia "
"siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego "
"niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie "
"wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia "
"uruchomionego przez pow³okê.\n"
"\n"
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty "
"obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery "
"czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego "
"pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do "
"wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± "
"najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje "
"steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). "
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z "
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora "
"dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne "
"ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:408 src/help.c:551
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: src/nano.c:523
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:738
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
#: src/nano.c:740
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: src/nano.c:741
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
#: src/nano.c:742
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [kat]"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:772
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [³añc]"
#: src/nano.c:772
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[³añc]"
#: src/nano.c:773
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:779
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#kol]"
#: src/nano.c:779
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[ile]"
#: src/nano.c:780
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [³añc]"
#: src/nano.c:791
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [³añc]"
#: src/nano.c:792
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: src/nano.c:800
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: src/nano.c:805
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: src/nano.c:808
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [kat]"
#: src/nano.c:808
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#kol]"
#: src/nano.c:814
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#kol]"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: src/nano.c:827
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: src/nano.c:828
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#: src/nano.c:946
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: src/nano.c:1009
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: src/nano.c:1196
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1438
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: src/nano.c:1441
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1282
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1283
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: src/prompt.c:1297
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/prompt.c:1302
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: src/prompt.c:1307
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/rcfile.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
#: src/rcfile.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: src/rcfile.c:461
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:504
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:576
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
#: src/rcfile.c:687
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:763
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "usuniêto ustawienie opcji %d!\n"
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:897
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#: src/search.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: src/search.c:200
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zast±p)"
#: src/search.c:202
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: src/search.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
msgstr[1] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
msgstr[2] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
#: src/search.c:989
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: src/text.c:2343
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:2412
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak³o pamiêci!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1515
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Zmieniony "
#: src/winio.c:2062
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Przegl. "
#: src/winio.c:2076
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " KAT: "
#: src/winio.c:2083
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Plik: "
#: src/winio.c:3107
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3225
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: src/winio.c:3226
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "wersja "
#: src/winio.c:3227
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: src/winio.c:3228
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: src/winio.c:3229
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: src/winio.c:3230
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3231
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: src/winio.c:3232
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Auto ³amanie"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Szukaj wstecz"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dó³"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINIA"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [ile]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ \"%s\""
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Niepoprawne wyra¿enie regularne \"%s\""
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Zastêpowanie anulowane"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Plik: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywo³ane z inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono wêze³, OJ!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono ostatni wêze³.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Zapisano >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: ustaw okna\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: dolne okno\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: otwórz plik\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "ustawiono opcjê %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Standardowy b³±d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n"
#~ "programu Pico. Opcja zgodno¶ci Pico zosta³a usuniêta, gdy¿\n"
#~ "nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico. Wiêcej informacji\n"
#~ "na temat tej zmiany mo¿na znale¼æ w nano FAQ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obecnie opcja -p wywo³uje opcjê \"preserve\". Opcja zgodno¶ci z Pico\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "zosta³a usuniêta i nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico.\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszê zapoznaæ siê z nano FAQ, w którym dok³adniej opisano tê zmianê...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Naci¶nij return aby kontynuowaæ\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dla czê¶ci end, pocz±tek = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Tryb pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Zast±p przez [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"