smol/po/pt_BR.po

2140 lines
54 KiB
Plaintext

# Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 06:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 02:13-0300\n"
"Last-Translator: J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretório"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1909
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2538 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível mover um diretório"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expressão Regular]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Está é única ocorrência"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
#: src/files.c:230
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:575
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:580
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:585
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:590
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#: src/files.c:728
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:730
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execução [de %s] "
#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
#: src/files.c:982
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer"
#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos de segurança"
#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
#: src/files.c:2611 src/files.c:2620
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/files.c:1761
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
#: src/files.c:1865
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1866
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1868
msgid " [Backup]"
msgstr " [Becape]"
#: src/files.c:1876
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1877
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1878
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1881
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
#: src/files.c:1882
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: src/files.c:1883
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:2012
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
#: src/files.c:2021
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: src/files.c:2458
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2541 src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
#: src/global.c:408
msgid "Backwards"
msgstr "[Contrário]"
#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "Expressão Regular"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"
#: src/global.c:439
msgid "NextHstory"
msgstr "PróxRegis"
#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituição"
#: src/global.c:442
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Próximo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
msgid "WhereIs Next"
msgstr "OndeTá o Próx."
#: src/global.c:446
msgid "First File"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:447
msgid "Last File"
msgstr "Última Linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-anexar"
#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "Copia de segurança"
#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Para o Dir"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "Página Anterior"
#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"
#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Última Linha"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenção"
#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
#: src/global.c:480
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiTudo"
#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:483
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:489
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função atual"
#: src/global.c:490
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir texto de ajuda"
#: src/global.c:493
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o arquivo carregado atual/Sair do nano"
#: src/global.c:495
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
#: src/global.c:499
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:506
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
#: src/global.c:507
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
#: src/global.c:508
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Mover-se para a próxima tela"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
#: src/global.c:514
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Clamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:518
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir uma string ou expressão regular"
#: src/global.c:519
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:521
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a última busca"
#: src/global.c:524
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:525
msgid "Indent the current line"
msgstr "Alinhar a linha atual"
#: src/global.c:526
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Desalinhar a linha atual"
#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Mover-se para frente um caráctere"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Mover-se para trás um caractere"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Uma palavra prá trás"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Mover-se para a próxima linha"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Mover-se para o início da linha atual"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo atual"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo atual"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para o parenteses especificado"
#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
#: src/global.c:559
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:568
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:575
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:578
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
#: src/global.c:592
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direção da busca"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:600
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição"
#: src/global.c:602
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição"
#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativar ajutamento"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativar pré-ajuntamento"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativar copia de segurança do arquivo original"
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
# buffer precisa de tradução
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:657
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:668
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Read File"
msgstr "Ler o Arquivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:701
msgid "Cut Text"
msgstr "Recortar Texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:706
msgid "UnJustify"
msgstr "DesJustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:711
msgid "UnCut Text"
msgstr "Colar Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716 src/global.c:744
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Atual"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:760
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Texto"
#: src/global.c:766
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:769
msgid "Indent Text"
msgstr "Alinhar Texto"
#: src/global.c:772
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desalinhas Txt"
#: src/global.c:775
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:778
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:789
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:793
msgid "Back"
msgstr "Retornar"
#: src/global.c:798
msgid "Next Word"
msgstr "Próx Palavra"
#: src/global.c:801
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra Anterior"
#: src/global.c:805
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:808
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:811
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:814
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:826
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: src/global.c:829
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:837
msgid "Previous File"
msgstr "Próximo Arquivo"
#: src/global.c:839
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:843 src/text.c:2949
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:848
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: src/global.c:851
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:854
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:857
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:874
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"
#: src/global.c:887
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:1219
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1221
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1223
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
#: src/global.c:1225
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1227
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
#: src/global.c:1229
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1231
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1233
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação Automática"
#: src/global.c:1235
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar até o fim"
#: src/global.c:1237
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1239
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1241
msgid "Backup files"
msgstr "Bacape dos Arquivos"
#: src/global.c:1243
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1245
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1247
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1249
msgid "Suspension"
msgstr "Suspenção"
#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
"então aperte <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
"\n"
" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de "
"busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca "
"anterior. "
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para "
"substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Entre com o número da linha que você quer ir e aperte <Enter>. Se não\n"
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual na "
"posição atual do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo, e "
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de "
"alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser "
"carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar "
"entre os bufferes). "
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou "
"indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
"Arquivo:\n"
"\n"
# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta.
# Foi notificado na lista da ldp-br.
#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
"<Enter> para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever "
"Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura "
"do\n"
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um "
"diretório,\n"
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n"
"então aperte <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
"\n"
" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n"
"com esta string anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
"Busca:\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
"diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
"\n"
#: src/help.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
"Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Executando o Text de Ajuda de Comandos\n"
"\n"
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela "
"cápsula \n"
"dentro do arquivo atual (ou em novo no modo de janelas múltiplas). \n"
"Se você precisa de uma outra janela, em branco, não insira algum\n"
"comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto principal de ajuda do nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções "
"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
"editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela "
"principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de "
"estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. "
#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são "
"apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla "
"Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências "
"com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser "
"executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de "
"teclado. "
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de "
"000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As "
"seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. "
"Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/nano.c:573
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito no %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito no %s: %s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito %s\n"
#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA,COLUNA"
#: src/nano.c:789
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvar copias de segurança dos arquivos existentes"
#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
# uma alternativa melhor para backup aqui?
#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de segurança"
# É necessário melhorar aqui.
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos"
#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige a confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não adiciona retorno de carro aos finais das linhas"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição"
#: src/nano.c:823
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:823
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr "Citando strings"
#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:832
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:843
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:843
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <str>"
#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: src/nano.c:852
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
#: src/nano.c:857
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
#: src/nano.c:860
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:860
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:866
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:866
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
#: src/nano.c:870
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:870
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
#: src/nano.c:875
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
#: src/nano.c:879
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:880
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspenção"
#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções de compilação:"
#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1082
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/nano.c:1530
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: src/nano.c:1535
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões"
#: src/rcfile.c:373
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "Impossível invocar \"%s\""
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s não foi entendida.\n"
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta a expressão regular"
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:823
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta sinalizador"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento"
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
# Tradução para single-column?
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "É necessário dois caracteres single-column"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\""
#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleção"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "Subtituir por"
#: src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
#: src/search.c:1010
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:1037
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parenteses"
#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"
#: src/text.c:377
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:389 src/text.c:523
#, fuzzy
msgid "Couldnt match current undo line"
msgstr "Alinhar a linha atual"
#: src/text.c:400 src/text.c:533
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:409 src/text.c:543
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Arquivo Anterior"
#: src/text.c:422 src/text.c:552
msgid "line split"
msgstr ""
#: src/text.c:433 src/text.c:563
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:445
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:463 src/text.c:624
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Prox Linha"
#: src/text.c:481 src/text.c:618
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/text.c:487 src/text.c:633
msgid "wtf?"
msgstr ""
#: src/text.c:492
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:508
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:512
msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
msgstr ""
#: src/text.c:579
msgid "line cut"
msgstr ""
#: src/text.c:638
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:727
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossível fazer o duto"
#: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:882
msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:1784
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
#: src/text.c:2181
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "É possível DesJustificar!"
#: src/text.c:2376
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#: src/text.c:2462
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar o duto"
#: src/text.c:2464
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2556
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto"
#: src/text.c:2607
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: src/text.c:2610
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2613
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2724
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s"
#: src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:2869
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
#: src/text.c:2934
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
#: src/text.c:2935
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano está sem memória!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2111
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2125
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2132
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/winio.c:3166
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3292
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Por favor, seja razoável"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direção"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Substituir texto por entre o editor"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Encontrar outro parenteses"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Tornar a busca/reposição atual sensível a caixa"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Tornar a busca/reposição atual ao contrário"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvá-lo"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserir em um novo buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer não foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurança?)\n"
#~ msgid ""
#~ " nano help text\n"
#~ "\n"
#~ " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use "
#~ "of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: "
#~ "The top line shows the program version, the current filename being "
#~ "edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main "
#~ "editor window showing the file being edited. The status line is the "
#~ "third line from the bottom and shows important messages. The bottom two "
#~ "lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
#~ "\n"
#~ " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are "
#~ "notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the "
#~ "Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences "
#~ "are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the "
#~ "Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing "
#~ "Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter "
#~ "the character with the corresponding ASCII code. The following "
#~ "keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are "
#~ "shown in parentheses:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " texto de ajuda do nano\n"
#~ "\n"
#~ "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as "
#~ "facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes "
#~ "seções no editor editor: A linha superior mostra a versão do programa, o "
#~ "arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou não. A "
#~ "próxima é a a seção principal da tela do editor, mostrando o arquivo que "
#~ "está sendo editado. A linha de avisos é a terceira apartir da última e "
#~ "mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais "
#~ "comuns utilizados no editor.\n"
#~ "\n"
#~ " A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla-<Control> são "
#~ "grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as "
#~ "teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequências com teclas de "
#~ "escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas "
#~ "utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configuração "
#~ "do seu teclado. \"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Para cima"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opções longas GNU] [opção] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opções] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINHA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Buscar por expressões regulares"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrata literal"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossível criar o arquivo temporário: %s"
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Recusando tamanho 0 para expressão regular"