smol/po/cs.po

2677 lines
72 KiB
Plaintext

# Czech translation for nano.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-06 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:231
msgid "Go To Directory"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/browser.c:236 src/browser.c:699 src/files.c:1118 src/files.c:2268
#: src/nano.c:1114 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:813
#: src/search.c:876 src/text.c:3182 src/text.c:3389
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nelze jít vně %s"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
#: src/browser.c:296 src/files.c:1004 src/files.c:1011 src/files.c:1772
#: src/files.c:1897 src/files.c:1941 src/files.c:1961 src/files.c:2077
#: src/files.c:2995 src/files.c:3218 src/rcfile.c:552 src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(adresář)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(rodičovský adresář)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(obrovský)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:688 src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/browser.c:730 src/search.c:351
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: src/browser.c:740 src/search.c:480
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Toto je jediný výskyt"
#: src/browser.c:784 src/search.c:445
msgid "No current search pattern"
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Neznámý název skladby: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() selhal: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) selhal: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Adresář '%s' neexistuje"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Cesta \"%s\": %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Cesta \"%s\" není adresář"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná"
#: src/files.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Adresář '%s' neexistuje"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?"
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)"
#: src/files.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %d); pokračovat?"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s"
#: src/files.c:457 src/files.c:999 src/rcfile.c:545 src/rcfile.c:1244
#: src/rcfile.c:1285
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je adresář"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" není normální soubor"
#: src/files.c:582
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Přepnuto na %s"
#: src/files.c:599 src/global.c:990 src/winio.c:1957
msgid "New Buffer"
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)"
#: src/files.c:935
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Přečten jeden řádek"
msgstr[1] "Přečteny %lu řádky"
msgstr[2] "Přečteno %lu řádků"
#: src/files.c:982 src/files.c:1014
msgid "Reading File"
msgstr "Čte se soubor"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: src/files.c:991
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen"
#: src/files.c:1000 src/rcfile.c:546 src/rcfile.c:1245 src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
#: src/files.c:1078
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] "
#: src/files.c:1081
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Příkaz k provedení [z %s] "
#: src/files.c:1087
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] "
#: src/files.c:1090
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Soubor k vložení [z %s] "
#: src/files.c:1322
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí"
#: src/files.c:1610
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li "
"si jisti) "
#: src/files.c:1728
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867
#: src/files.c:1878 src/files.c:1906
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s"
#: src/files.c:1812 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?"
#: src/files.c:1950 src/files.c:1972 src/text.c:3112 src/text.c:3124
#: src/text.c:3489 src/text.c:3498
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s"
#: src/files.c:1991 src/files.c:2001 src/files.c:2025 src/files.c:2042
#: src/files.c:2052 src/files.c:2084 src/files.c:2091
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
#: src/files.c:2130
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapsán jeden řádek"
msgstr[1] "Zapsány %lu řádky"
msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků"
#: src/files.c:2225
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formát DOS]"
#: src/files.c:2226
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formát Mac]"
#: src/files.c:2228
msgid " [Backup]"
msgstr " [Záloha]"
#: src/files.c:2235
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Připojit výběr na začátek souboru"
#: src/files.c:2236
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Připojit výběr na konec souboru"
#: src/files.c:2237
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
#: src/files.c:2240
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení"
#: src/files.c:2241
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení"
#: src/files.c:2242
msgid "File Name to Write"
msgstr "Název souboru k zapsání"
#: src/files.c:2277
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Uložit přesto změněnou vyrovnávací paměť? "
#: src/files.c:2388
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
#: src/files.c:2396
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT?"
#: src/files.c:2417
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání? "
#: src/files.c:2848
msgid "(more)"
msgstr "(více)"
#: src/files.c:2933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n"
#: src/files.c:2949
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
"Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n"
#: src/files.c:2956
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n"
"Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh "
"ukazatele.\n"
#: src/files.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n"
"do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s"
#: src/files.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n"
"do upřednostňovaného umístění (%s)\n"
"(viz FAQ pro nano k této změně)"
#: src/files.c:3065 src/files.c:3073 src/files.c:3097 src/files.c:3109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:462
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: src/global.c:463
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/global.c:464
msgid "Uncut Text"
msgstr "Vložit text"
#: src/global.c:466
msgid "Unjustify"
msgstr "Zrušit zarovnání"
#: src/global.c:472
msgid "Read File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Hledat"
#: src/global.c:474
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: src/global.c:475
msgid "Go To Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: src/global.c:476
msgid "Prev Line"
msgstr "Předchozí řádek"
#: src/global.c:477
msgid "Next Line"
msgstr "Další řádek"
#: src/global.c:478
msgid "Prev Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: src/global.c:479
msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"
#: src/global.c:481
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: src/global.c:482
msgid "FullJstify"
msgstr "Plné zarovnání"
#: src/global.c:484
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:486
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Hledat další"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:492
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
#: src/global.c:494
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Zrušit současnou funkci"
#: src/global.c:495
msgid "Display this help text"
msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
#: src/global.c:498
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano"
#: src/global.c:500
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ukončit nano"
#: src/global.c:504
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapsat nynější soubor na disk"
#: src/global.c:506
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Vložit další soubor do nynějšího"
#: src/global.c:508
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:510
msgid "Search for a string"
msgstr "Hledat řetězec"
#: src/global.c:511
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Obnovit seznam souborů"
#: src/global.c:512
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Jít na levý sloupec"
#: src/global.c:513
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Jít na pravý sloupec"
#: src/global.c:515
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru"
#: src/global.c:516
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů"
#: src/global.c:518
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce"
#: src/global.c:520
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku"
#: src/global.c:521
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Zobrazit polohu ukazatele"
#: src/global.c:523
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)"
#: src/global.c:525
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:526
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
#: src/global.c:528
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele"
#: src/global.c:529
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Opakovat poslední hledání"
#: src/global.c:531
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce"
#: src/global.c:532
msgid "Indent the current line"
msgstr "Odsadit nynější řádek"
#: src/global.c:533
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku"
#: src/global.c:535
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
"Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější "
"řádek nebo označené řádky"
#: src/global.c:537
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Zrušit poslední operaci"
#: src/global.c:538
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
#: src/global.c:540
msgid "Go back one character"
msgstr "Jít o jeden znak zpět"
#: src/global.c:541
msgid "Go forward one character"
msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
#: src/global.c:542
msgid "Go back one word"
msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one word"
msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous line"
msgstr "Jít na předchozí řádek"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next line"
msgstr "Jít na další řádek"
#: src/global.c:546
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
#: src/global.c:547
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
#: src/global.c:548
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Jít na předchozí blok textu"
#: src/global.c:549
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Jít na další blok textu"
#: src/global.c:552
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
#: src/global.c:554
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce"
#: src/global.c:556
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Jít na první řádek souboru"
#: src/global.c:557
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
#: src/global.c:559
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Jít na odpovídající závorky"
#: src/global.c:561
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnul ukazatel"
#: src/global.c:563
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnul ukazatel"
#: src/global.c:566
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:567
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:569
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)"
#: src/global.c:570
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele"
#: src/global.c:571
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele"
#: src/global.c:577
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Vyjmout zpět za ukazatelem po začátek slova"
#: src/global.c:579
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Vyjmout od ukazatele po začátek dalšího slova"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru"
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Zarovnat celý soubor"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
#: src/global.c:593
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)"
#: src/global.c:595
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Uložit soubor bez optání"
#: src/global.c:596
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hledat další výskyt dozadu"
#: src/global.c:597
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hledat další výskyt dopředu"
#: src/global.c:599
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen"
#: src/global.c:601
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrátit směr hledání"
#: src/global.c:605
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
#: src/global.c:609
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení"
#: src/global.c:611
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení"
#: src/global.c:614
msgid "Go to file browser"
msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
#: src/global.c:618
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
#: src/global.c:619
msgid "Toggle appending"
msgstr "Přepnout připojování na konec souboru"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
#: src/global.c:622
msgid "Execute external command"
msgstr "Provést vnější příkaz"
#: src/global.c:624
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
#: src/global.c:629
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
#: src/global.c:630
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Jít na první řádek v seznamu"
#: src/global.c:631
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu"
#: src/global.c:632
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Jít na další řádek v seznamu"
#: src/global.c:634
msgid "Go to directory"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/global.c:637
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)"
#: src/global.c:638
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru"
#: src/global.c:639
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru"
#: src/global.c:641
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:656
msgid "Get Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/global.c:659 src/prompt.c:783
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/global.c:672
msgid "Write Out"
msgstr "Zapsat"
#: src/global.c:708
msgid "Go To Dir"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/global.c:723
msgid "Cut Text"
msgstr "Vyjmout text"
#: src/global.c:738
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
#: src/global.c:742
msgid "To Linter"
msgstr "Statický rozbor"
#: src/global.c:745
msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač"
#: src/global.c:751
msgid "Cur Pos"
msgstr "Ukazatel"
#: src/global.c:762
msgid "Case Sens"
msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena"
#: src/global.c:765
msgid "Regexp"
msgstr "Regulární výraz"
#: src/global.c:768
msgid "Backwards"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:774
msgid "No Replace"
msgstr "Žádné nahrazení"
#: src/global.c:790
msgid "First Line"
msgstr "První řádek"
#: src/global.c:792
msgid "Last Line"
msgstr "Poslední řádek"
#: src/global.c:799
msgid "To Bracket"
msgstr "K závorce"
#: src/global.c:802
msgid "Mark Text"
msgstr "Označit text"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: src/global.c:808
msgid "Indent Text"
msgstr "Odsadit text"
#: src/global.c:810
msgid "Unindent Text"
msgstr "Zrušit odsazení textu"
#: src/global.c:813
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:815
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/global.c:819 src/global.c:825
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:821 src/global.c:827
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/global.c:831
msgid "Prev Word"
msgstr "Předchozí slovo"
#: src/global.c:833
msgid "Next Word"
msgstr "Další slovo"
#: src/global.c:836
msgid "Home"
msgstr "Začátek"
#: src/global.c:838
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/global.c:846
msgid "Prev Block"
msgstr "Předchozí blok"
#: src/global.c:848
msgid "Next Block"
msgstr "Další blok"
#: src/global.c:852
msgid "Beg of Par"
msgstr "Začátek odstavce"
#: src/global.c:854
msgid "End of Par"
msgstr "Konec odstavce"
#: src/global.c:859
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout obraz nahoru"
#: src/global.c:861
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout obraz dolů"
#: src/global.c:866
msgid "Prev File"
msgstr "Předchozí soubor"
#: src/global.c:868
msgid "Next File"
msgstr "Další soubor"
#: src/global.c:884
msgid "Verbatim"
msgstr "Přímé zadání"
#: src/global.c:887
msgid "Tab"
msgstr "Zarážka"
#: src/global.c:889
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:892
msgid "Delete"
msgstr "Smazat následující znak"
#: src/global.c:894
msgid "Backspace"
msgstr "Smazat předcházející znak"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:905
msgid "Cut Left"
msgstr "Vyjmout vlevo"
#: src/global.c:907
msgid "Cut Right"
msgstr "Vyjmout vpravo"
#: src/global.c:909
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Vyjmout až po konec"
#: src/global.c:919
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: src/global.c:926
msgid "Suspend"
msgstr "Odložit na pozadí"
#: src/global.c:930
msgid "Comment Lines"
msgstr "Opatřit řádky poznámkou"
#: src/global.c:934
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/global.c:937
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: src/global.c:939
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/global.c:945
msgid "PrevHstory"
msgstr "Předchozí historie"
#: src/global.c:948
msgid "NextHstory"
msgstr "Další historie"
#: src/global.c:957
msgid "Go To Text"
msgstr "Jít na text"
#: src/global.c:961
msgid "DOS Format"
msgstr "Formát DOS"
#: src/global.c:963
msgid "Mac Format"
msgstr "Formát Mac"
#: src/global.c:971
msgid "Append"
msgstr "Připojit na konec"
#: src/global.c:973
msgid "Prepend"
msgstr "Připojit na začátek"
#: src/global.c:976
msgid "Backup File"
msgstr "Soubor se zálohou"
#: src/global.c:983
msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz"
#: src/global.c:998
msgid "To Files"
msgstr "Jít na soubory"
#: src/global.c:1006
msgid "First File"
msgstr "První soubor"
#: src/global.c:1008
msgid "Last File"
msgstr "Poslední soubor"
#: src/global.c:1012
msgid "Discard buffer"
msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:1023
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
#: src/global.c:1025
msgid "Right Column"
msgstr "Pravý sloupec"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1032
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Předchozí rozbor"
#: src/global.c:1034
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Další rozbor"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1322
msgid "Help mode"
msgstr "Režim s nápovědou"
#: src/global.c:1324
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele"
#: src/global.c:1326
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám"
#: src/global.c:1328
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Plynulé posunování obrazu"
#: src/global.c:1330
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1332
msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazování bílých znaků"
#: src/global.c:1334
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barevné zvýrazňování skladby"
#: src/global.c:1336
msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)"
#: src/global.c:1338
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaticky odsadit"
#: src/global.c:1340
msgid "Cut to end"
msgstr "Vyjmout po konec"
#: src/global.c:1342
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1344
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
#: src/global.c:1346
msgid "Backup files"
msgstr "Zálohovací soubory"
#: src/global.c:1348
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti"
#: src/global.c:1350
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora pro myš"
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac"
#: src/global.c:1354
msgid "Suspension"
msgstr "Odložit na pozadí"
#: src/global.c:1356
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Nápověda pro příkaz Hledat\n"
"\n"
" Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu "
"Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k "
"místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
"\n"
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
"závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
"provedení předchozího požadavku na hledání. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se "
"nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Přejít na řádek\n"
"\n"
" zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. "
"Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na "
"poslední řádek v souboru.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Nápověda pro Vložit soubor\n"
"\n"
" Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací "
"paměti v současné poloze ukazatele.\n"
"\n"
" Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích "
"pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou "
"příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s "
"pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do "
"oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi "
"souborovými vyrovnávacími paměťmi)."
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný "
"souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující "
"souborový název.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Zapsat soubor\n"
"\n"
" Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte "
"klávesu Enter.\n"
"\n"
" Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze "
"vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by "
"došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější "
"souborový název veden jako výchozí.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Prohlížeč souborů\n"
"\n"
" Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, "
"aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo "
"Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a "
"S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do "
"vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný "
"\"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n"
"\n"
" Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte "
"klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste "
"zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
"\n"
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
"závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
"provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči "
"souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n"
"\n"
" Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
"\n"
" Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu "
"pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit "
"automaticky.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v "
"prohlížeči souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro ověřování pravopisu\n"
"\n"
" Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. "
"Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete "
"potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud "
"jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Provést příkaz\n"
"\n"
" Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden "
"v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v "
"režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další "
"prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
"\n"
" Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání "
"textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek "
"ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl "
"soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. "
"Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
"\n"
" Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou "
"Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy "
"Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové "
"zkratky s meta-klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat "
"buď pomocí klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší "
"klávesnice. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného "
"čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující "
"kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou "
"uváděny v závorkách:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "Zapnout/Vypnout"
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Nápověda není dostupná"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:801
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n"
#: src/nano.c:803
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Volba\t\tVýznam\n"
#: src/nano.c:805
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:808
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC"
#: src/nano.c:810
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)"
#: src/nano.c:812
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
#: src/nano.c:813
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <adresář>"
#: src/nano.c:813
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<adresář>"
#: src/nano.c:814
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
#: src/nano.c:817
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
#: src/nano.c:819
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
#: src/nano.c:824
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti"
#: src/nano.c:827
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)"
#: src/nano.c:832
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců"
#: src/nano.c:836
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
#: src/nano.c:839
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
#: src/nano.c:841
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
#: src/nano.c:846
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám"
#: src/nano.c:850
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele"
#: src/nano.c:853
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <řetězec znaků>"
#: src/nano.c:853
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>"
#: src/nano.c:853
msgid "Quoting string"
msgstr "Dání řetězce do uvozovek"
#: src/nano.c:856
msgid "Restricted mode"
msgstr "Omezený režim"
#: src/nano.c:858
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách"
#: src/nano.c:860
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#sloupce>"
#: src/nano.c:860
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#sloupce>"
#: src/nano.c:861
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce"
#: src/nano.c:863
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku"
#: src/nano.c:865
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit"
#: src/nano.c:868
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
#: src/nano.c:869
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <řetězec znaků>"
#: src/nano.c:869
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>"
#: src/nano.c:870
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Které další znaky jsou částmi slov"
#: src/nano.c:874
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <řetězec znaků>"
#: src/nano.c:874
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<řetězec znaků>"
#: src/nano.c:875
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování"
#: src/nano.c:877
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele"
#: src/nano.c:879
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
#: src/nano.c:880
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit"
#: src/nano.c:882
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
#: src/nano.c:883
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku"
#: src/nano.c:886
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Povolit použití myši"
#: src/nano.c:891
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)"
#: src/nano.c:893
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <adresář>"
#: src/nano.c:893
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<adresář>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavit pracovní adresář"
#: src/nano.c:896
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
#: src/nano.c:900
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc"
#: src/nano.c:903
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sloupce>"
#: src/nano.c:903
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sloupce>"
#: src/nano.c:904
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce"
#: src/nano.c:908
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:908
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu"
#: src/nano.c:911
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit"
#: src/nano.c:913
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix"
#: src/nano.c:915
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
#: src/nano.c:917
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky natvrdo"
#: src/nano.c:919
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable suspension"
msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/nano.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Verze nano %s\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s přispěvatelé do nano\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
"Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-"
"editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Volby při sestavování:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Žádný název souboru"
#: src/nano.c:1101
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? (odpověď \"Ne\" zahodí změny) "
#: src/nano.c:1162
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n"
#: src/nano.c:1186
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n"
#: src/nano.c:1250
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1266
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
#: src/nano.c:1288
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Uspání není povoleno"
#: src/nano.c:1446
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
#: src/nano.c:1446
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: src/nano.c:1573
msgid "Unbound key"
msgstr "Rozvázat klávesu"
#: src/nano.c:1576
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nerozvázatelná klávesa: M-["
#: src/nano.c:1578
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c"
#: src/nano.c:1580
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c"
#: src/nano.c:1582
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Rozvázat klávesu: %c"
#: src/nano.c:1749
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání"
#: src/nano.c:1754
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání"
#: src/nano.c:2175 src/rcfile.c:1205
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:2242 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:2296
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:746
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:747
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:748
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:770
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/prompt.c:775
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/prompt.c:780
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: "
#: src/rcfile.c:210
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:238 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:836
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:58
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Chybí název skladby"
#: src/rcfile.c:295
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Název skladby musí být dán do uvozovek"
#: src/rcfile.c:304
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena"
#: src/rcfile.c:334
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá přípony"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Missing key name"
msgstr "Chybí název klíče"
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394
msgid "Key name is too short"
msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký"
#: src/rcfile.c:404
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\""
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Název klávesy %s je neplatný"
#: src/rcfile.c:421
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:431
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je "
"klávesová zkratka spojena"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí"
#: src/rcfile.c:445
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou"
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\""
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit"
#: src/rcfile.c:588
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
#: src/rcfile.c:628
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Barvě „%s“ neporozuměno.\n"
"Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n"
"„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), "
"„magenta“ (červenorudá)\n"
"a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n"
"pro barvy popředí."
#: src/rcfile.c:649 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\""
#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing color name"
msgstr "Chybí název barvy"
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:819
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\""
#: src/rcfile.c:731
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
#: src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Výchozí skladba \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\""
#: src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Chybí příkaz po \"%s\""
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:922
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n"
#: src/rcfile.c:924
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
"svá nastavení nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:983
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
#: src/rcfile.c:1005 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
#: src/rcfile.c:1036
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
#: src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
#: src/rcfile.c:1063
msgid "Missing option"
msgstr "Chybějící volba"
#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Neznámá volba \"%s\""
#: src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
#: src/rcfile.c:1102
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
#: src/rcfile.c:1118
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte"
#: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1175 src/rcfile.c:1182
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
#: src/rcfile.c:1161
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
#: src/rcfile.c:1272
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
#: src/rcfile.c:1309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:164
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
#: src/search.c:166
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulární výraz]"
#: src/search.c:169
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Zpět]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:172
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
#: src/search.c:174
msgid " (to replace)"
msgstr " (k nahrazení)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:292
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:659
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nahradit tento případ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:802
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit"
#: src/search.c:833
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt"
msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty"
msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:872
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce"
#: src/search.c:894
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
#: src/search.c:1047
msgid "Not a bracket"
msgstr "Žádná závorka"
#: src/search.c:1113
msgid "No matching bracket"
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Set"
msgstr "Značka nastavena"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Unset"
msgstr "Značka odstraněna"
#: src/text.c:75
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
#: src/text.c:469
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno"
#: src/text.c:485
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Po konci souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)"
#: src/text.c:678
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:696 src/text.c:725 src/text.c:858 src/text.c:899
msgid "text add"
msgstr "Přidat text"
#: src/text.c:706 src/text.c:869
msgid "text delete"
msgstr "Smazat text"
#: src/text.c:729 src/text.c:908
msgid "line join"
msgstr "Spojit řádek"
#: src/text.c:748 src/text.c:924
msgid "text cut"
msgstr "Vyjmout text"
#: src/text.c:753 src/text.c:928
msgid "text uncut"
msgstr "Zrušit vyjmutí textu"
#: src/text.c:759 src/text.c:904
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci."
#: src/text.c:763 src/text.c:878
msgid "line break"
msgstr "Zalamovat řádky"
#: src/text.c:773 src/text.c:948
msgid "comment"
msgstr "Opatřit poznámkou"
#: src/text.c:777 src/text.c:952
msgid "uncomment"
msgstr "Zrušit poznámku"
#: src/text.c:781 src/text.c:939
msgid "text insert"
msgstr "Vložit text"
#: src/text.c:801 src/text.c:932
msgid "text replace"
msgstr "Nahradit text"
#: src/text.c:808 src/text.c:956 src/text.c:1268 src/text.c:1438
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
#: src/text.c:814
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operace vrácena zpět (%s)"
#: src/text.c:833
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic k zopakování!"
#: src/text.c:842
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci."
#: src/text.c:962
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operace zopakována (%s)"
#: src/text.c:1052 src/text.c:2758 src/text.c:3191
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
#: src/text.c:1078 src/text.c:2845 src/text.c:2999 src/text.c:3239
#: src/text.c:3531
msgid "Could not fork"
msgstr "Vidlici se nepodařilo provést"
#: src/text.c:2118
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s"
#: src/text.c:2500
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!"
#: src/text.c:2670
#, fuzzy, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Nerozvázatelná klávesa: M-["
#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Upravit nahrazení"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
msgid "Next word..."
msgstr "Další slovo..."
#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..."
#: src/text.c:2851 src/text.c:3246
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“"
#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
#: src/text.c:3130
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím"
#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s"
#: src/text.c:3146
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s"
#: src/text.c:3149
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
#: src/text.c:3174
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!"
#: src/text.c:3179
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
#: src/text.c:3196
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím"
#: src/text.c:3351
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
#: src/text.c:3381
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
"paměti?"
#: src/text.c:3400
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech. Ruší se"
#: src/text.c:3440
msgid "At last message"
msgstr "Při poslední zprávě"
#: src/text.c:3445
msgid "At first message"
msgstr "Při první zprávě"
#: src/text.c:3482
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: src/text.c:3504
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím"
#: src/text.c:3559
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formátování dokončeno"
#: src/text.c:3641
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu"
#: src/text.c:3642
msgid "In Selection: "
msgstr "Ve výběru: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3656
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Přímé zadání"
#: src/utils.c:413 src/utils.c:425
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nano už nemá paměť!"
#: src/utils.c:645
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1170
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Neznámá sekvence"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1334
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Vstup Unicode: %s"
#: src/winio.c:1952
msgid "DIR:"
msgstr "Adresář:"
#: src/winio.c:1960
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: src/winio.c:1964 src/winio.c:1968
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: src/winio.c:1966
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/winio.c:3105
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3235
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textový editor nano"
#: src/winio.c:3236
msgid "version"
msgstr "Verze"
#: src/winio.c:3237
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Vyvíjeno:"
#: src/winio.c:3238
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/winio.c:3239
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3240
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "překladatelům a TP"
#: src/winio.c:3241
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pro ncurses:"
#: src/winio.c:3242
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
#: src/winio.c:3243
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
#~ "oprávnění pro zápis)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
#~ "oprávnění pro zápis)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné "
#~ "oprávnění pro zápis)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění "
#~ "pro zápis)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění "
#~ "pro zápis)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění "
#~ "pro zápis)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění "
#~ "pro zápis)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění "
#~ "pro zápis)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění "
#~ "pro zápis)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, "
#~ "když je nastaveno --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Neznámý příkaz"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou "
#~ "práci."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "Zalomení řádku"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). "
#~ "Uložte, prosím, svou práci."
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Najít jiné závorky"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Chybí příznak"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"