2920 lines
75 KiB
Plaintext
2920 lines
75 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same licence as the nano package.
|
|
#
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@mallach.net>, 2000-2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-17 18:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el directori: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:232
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Vés a un directori"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
|
|
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
|
|
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No es pot ascendir de directori"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
|
|
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
|
|
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:370
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "El directori de treball ha desaparegut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:522
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(directori pare)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:552
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(enorme)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Cerca recomençada"
|
|
|
|
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
|
|
|
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual"
|
|
|
|
#: src/color.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "No s'ha tallat res"
|
|
|
|
#: src/cut.c:639
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "El búfer de retalls és buit"
|
|
|
|
#: src/files.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:138
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge"
|
|
|
|
#: src/files.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:240
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Algú més està editant aquest fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "S'ha descartat un fitxer de blocatge erroni: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %s s'està sent editat per %s (amb %s, PID %s); voleu obrir-lo "
|
|
"igualment?"
|
|
|
|
#: src/files.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "El directori «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: src/files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Camí «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "El camí «%s» no és un directori"
|
|
|
|
#: src/files.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "El camí «%s» no és accessible"
|
|
|
|
#: src/files.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
|
|
|
|
#: src/files.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» és un directori"
|
|
|
|
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
|
|
|
|
#: src/files.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "«%s» és un FIFO"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou búfer"
|
|
|
|
#: src/files.c:525
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:525
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu línia"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu línies"
|
|
|
|
#: src/files.c:538
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
|
|
|
|
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interromput"
|
|
|
|
#: src/files.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)"
|
|
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)"
|
|
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)"
|
|
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu línia llegida"
|
|
msgstr[1] "%zu línies llegides"
|
|
|
|
#: src/files.c:874
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxer nou"
|
|
|
|
#: src/files.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: src/files.c:884
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…"
|
|
|
|
#: src/files.c:912
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "S'està llegint…"
|
|
|
|
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
|
|
|
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
|
|
|
#: src/files.c:1034
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "S'està executant…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtratge"
|
|
|
|
#: src/files.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1133
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1136
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Ordre a executar"
|
|
|
|
#: src/files.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1530
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu "
|
|
"N si no n'esteu segur)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
|
|
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
|
|
#: src/text.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1818
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "S'està escrivint al FIFO…"
|
|
|
|
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
|
|
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1870
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "S'està escrivint…"
|
|
|
|
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
|
|
msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
|
|
|
|
#: src/files.c:2083
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2084
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2085
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2092
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2093
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2094
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2096
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
|
|
|
#: src/files.c:2097
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
|
|
|
#: src/files.c:2100
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2183
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Massa petita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2213
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/files.c:2223
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2661
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(més)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel·la la funció actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Desfés l'última operació"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Refés l'última operació"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Vés enrere un caràcter"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Vés endavant un caràcter"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Vés enrere una paraula"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Vés endavant una paraula"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Vés a la línia anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Vés a la línia següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Vés al principi de la línia actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Vés al final de la línia actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Vés al bloc de text anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Vés al bloc de text següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Vés a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Vés a la pantalla següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Vés a la clau corresponent"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
|
|
|
|
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
|
|
# S'accepten altres propostes. jm
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Suprimeux cap a enrere des del cursor al principi de la paraula"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suprimeix cap a endavant des del cursor al principi de la següent paraula"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Prova de completar la paraula actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Desa el fitxer sense preguntar"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Executa la darrera macro enregistrada"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Commuta l'afegiment"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Commuta l'avantposat"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executa una ordre externa"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo"
|
|
|
|
#: src/global.c:697
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
|
|
|
|
#: src/global.c:700
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Vés al fitxer previ de la llista"
|
|
|
|
#: src/global.c:702
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Vés al fitxer següent de la llista"
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Vés a la columna de l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Vés a la columna de la dreta"
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Cerca una cadena cap endavant"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Cerca una cadena cap enrere"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Refresca la llista de fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vés al directori"
|
|
|
|
#: src/global.c:715
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador"
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "Invoca un programa per a formatar/ordenar/manipular el búfer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:735
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:738 src/prompt.c:665
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/global.c:751
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/global.c:759 src/global.c:1085
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: src/global.c:766 src/global.c:791
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifica"
|
|
|
|
#: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: src/global.c:777 src/global.c:860
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "On és"
|
|
|
|
#: src/global.c:780 src/global.c:831
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: src/global.c:783
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: src/global.c:786
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Enganxa text"
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:801
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vés a línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: src/global.c:818
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca text"
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copia text"
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expreg"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Cap Enrere"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No reemplaces"
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Més vell"
|
|
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Més recent"
|
|
|
|
#: src/global.c:848 src/global.c:987
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustCompl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:854
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "On era"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Vés a la clau"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:875
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:892 src/global.c:897
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: src/global.c:894 src/global.c:899
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Paraula anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Paraula següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: src/global.c:911
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Ant Línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Seg Línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplaça amunt"
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplaça avall"
|
|
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Bloc anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Bloc següent"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Princ de par"
|
|
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Final de par"
|
|
|
|
#: src/global.c:936 src/global.c:1095
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pàg Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:938 src/global.c:1097
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàg Seg"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línia"
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Fitxer anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fitxer següent"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:960
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:962
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#: src/global.c:967
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Retalla l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Retalla la dreta"
|
|
|
|
#: src/global.c:982
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "RetallaFinsFinal"
|
|
|
|
#: src/global.c:992
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Compte de paraules"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Textual"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspèn"
|
|
|
|
#: src/global.c:1008
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sagna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Treu el sagnat"
|
|
|
|
#: src/global.c:1014
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Línies de comentari"
|
|
|
|
#: src/global.c:1018
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistra"
|
|
|
|
#: src/global.c:1024
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Executa una macro"
|
|
|
|
#: src/global.c:1027
|
|
msgid "Zap Text"
|
|
msgstr "Descarta text"
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Analitzador"
|
|
|
|
#: src/global.c:1035
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formatador"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1044
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Vés al text"
|
|
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1050
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1058
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: src/global.c:1060
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Avantposa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1063
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fes còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/global.c:1074
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Sense conversió"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executa una ordre"
|
|
|
|
#: src/global.c:1082
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Canalitza text"
|
|
|
|
#: src/global.c:1092
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A fitxers"
|
|
|
|
#: src/global.c:1100
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Primer fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1102
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Últim fitxer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1105
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Columna esquerra"
|
|
|
|
#: src/global.c:1107
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Columna dreta"
|
|
|
|
#: src/global.c:1109
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Fila superior"
|
|
|
|
#: src/global.c:1111
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Fila inferior"
|
|
|
|
#: src/global.c:1116
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Descarte el búfer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Missatge lint anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:1123
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Missatge lint següent"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1453
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1455
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1457
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ajusta suaument les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/global.c:1459
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
|
|
|
|
#: src/global.c:1461
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
|
|
|
|
#: src/global.c:1463
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1465
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Sagna automàticament"
|
|
|
|
#: src/global.c:1467
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Retalla fins al final"
|
|
|
|
#: src/global.c:1469
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ajusta completament les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/global.c:1471
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
|
|
|
|
#: src/global.c:1473
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolí"
|
|
|
|
#: src/global.c:1475
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspensió"
|
|
|
|
#: src/global.c:1477
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Numeració de línies"
|
|
|
|
#: src/help.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
|
|
"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
|
|
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
|
|
"cercada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
|
|
"l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
|
|
"l'anterior recerca. "
|
|
|
|
#: src/help.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb "
|
|
"reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
|
|
"ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
|
|
"a la última línia del fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
|
|
"del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
|
|
"els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
|
|
"F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
|
|
"búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
|
|
|
|
#: src/help.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
|
|
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix "
|
|
"fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
|
|
"a desar-ho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només "
|
|
"la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de "
|
|
"sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer "
|
|
"actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura "
|
|
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
|
|
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
|
|
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
|
|
"Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
|
|
"la llista de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
|
|
"fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
|
|
"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
|
|
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
|
|
"cercada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
|
|
"l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
|
|
"l'anterior recerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del "
|
|
"navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
|
|
"tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
|
|
"«anar a un directori»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer "
|
|
"actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot "
|
|
"editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les "
|
|
"coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu "
|
|
"seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector "
|
|
"d'ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Executa una ordre\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
|
|
"l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de "
|
|
"«|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a "
|
|
"través d'una canonada. "
|
|
|
|
#: src/help.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Si només necessiteu un altre búfer buit, no inseriu cap ordre.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:420
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode Executa una ordre:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Analitzador ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el "
|
|
"cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag "
|
|
"podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:428
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
|
|
"d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
|
|
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
|
|
"si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra "
|
|
"el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part "
|
|
"inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les "
|
|
"dreceres més utilitzades a l'editor. "
|
|
|
|
#: src/help.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
|
|
"Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla "
|
|
"Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta "
|
|
"estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o "
|
|
"Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
|
|
|
|
#: src/help.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres "
|
|
"del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les "
|
|
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
|
|
"alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:484 src/help.c:556
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilita/inhabilita"
|
|
|
|
#: src/history.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
"És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n"
|
|
"El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del "
|
|
"cursor.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:281
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització"
|
|
|
|
#: src/nano.c:288
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:299
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "L'ajuda no és disponible"
|
|
|
|
#: src/nano.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit el búfer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el "
|
|
"número\n"
|
|
"de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es "
|
|
"pot\n"
|
|
"afegir després d'una coma.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada "
|
|
"estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Opció llarga"
|
|
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Significat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:539
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
|
|
|
|
#: src/nano.c:546
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits"
|
|
|
|
#: src/nano.c:548
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
|
|
|
|
#: src/nano.c:553
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:556
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:561
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
|
|
|
|
#: src/nano.c:564
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:567
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:567
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<número>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Mostra una barra com a guia en aquesta columna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:571
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "No afegeixis una línia nova automàticament"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <expreg>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:590
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<expreg>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:593
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Expressió regular a coincidir amb cites"
|
|
|
|
#: src/nano.c:596
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Restringeix l'accés al sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "Neteja la barra d'estat amb la següent premuda de tecla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:600
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:603
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:605
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula"
|
|
|
|
#: src/nano.c:609
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nom>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:609
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nom>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:614
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Ajusta automàticament les línies llargues"
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:622
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Mantín buida la línia a sota de la barra del títol"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <fitxer>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<fitxer>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:625
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "Utilitza només aquest fitxer per a configurar el nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:628
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:630
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Desplaça per mitges pantalles, no per línia"
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Retalla des del cursor al final de línia"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Mostra el número de línia davant del text"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Habilita l'ús del ratolí"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:647
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estableix directori d'operació"
|
|
|
|
#: src/nano.c:649
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:651
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:651
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Estableix l'amplada per a l'ajustament i justificat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:656
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:657
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:661
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mode de visualització (només lectura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:665
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "No ajustes les línies llargues [per defecte]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:667
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:669
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules"
|
|
|
|
#: src/nano.c:672
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Habilita la suspensió"
|
|
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "Mostra línies massa llargues en múltiples files"
|
|
|
|
#: src/nano.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, versió %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Cap nom de fitxer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Voleu desar el búfer modificat? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar l'entrada estàndard al teclat\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "S'està llegint dades des del teclat; premeu ^D o ^D^D per a acabar.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1058
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "La suspensió no està habilitada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1195
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1195
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1353
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Tecla no assignada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1356
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Tecla no assignable: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Tecla no assignable: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
|
msgstr "Tecla no assignada: Sh-M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Tecla no assignada: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1368
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Tecla no assignable: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Tecla no assignada: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Tecla no assignada: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
|
|
msgstr "S'ignora l'opció %s; és per defecte\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2456
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Cadena de cerca buida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2461 src/search.c:782
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "El número de línia o columna no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2535
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:626
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:627
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:628
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:652
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:656
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:661
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Errades en «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:199
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Hi ha problemes amb el fitxer de l'historial"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línia %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:581
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Cadena d'expreg buida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:606 src/search.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:628
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:636
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:648
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:679
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:728
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Manca el nom de la clau"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:760
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:771
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "No s'entèn el color «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1020
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Un color de fons no pot ser brillant"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1052
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Manca el nom del color"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1089
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Manca l'argument després de «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres "
|
|
"preferències.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1438
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Manca l'opció"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "L'opció «%s» és desconeguda"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1484
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1535
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1541
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1630
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1649
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaçar)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:218
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "S'està cercant…"
|
|
|
|
#: src/search.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:580
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:702
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaça amb"
|
|
|
|
#: src/search.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència"
|
|
msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:761
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
|
|
|
|
#: src/search.c:938
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No és una clau"
|
|
|
|
#: src/search.c:981
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#: src/text.c:52
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca establida"
|
|
|
|
#: src/text.c:56
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marca esborrada"
|
|
|
|
#: src/text.c:383
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: src/text.c:393
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer"
|
|
|
|
#: src/text.c:509
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hi ha res a refer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "addició"
|
|
|
|
#: src/text.c:528 src/text.c:700
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "trencat de línia"
|
|
|
|
#: src/text.c:538 src/text.c:710
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "supressió"
|
|
|
|
#: src/text.c:548 src/text.c:716
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "unió de línia"
|
|
|
|
#: src/text.c:564 src/text.c:731
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "reemplaçament"
|
|
|
|
#: src/text.c:582 src/text.c:750
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "esborrat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:588 src/text.c:755
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "tall"
|
|
|
|
#: src/text.c:592 src/text.c:759
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "enganxament"
|
|
|
|
#: src/text.c:599 src/text.c:763
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "inserció"
|
|
|
|
#: src/text.c:628 src/text.c:786
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "sagnat"
|
|
|
|
#: src/text.c:632 src/text.c:790
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "dessagnat"
|
|
|
|
#: src/text.c:637 src/text.c:795
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comenta"
|
|
|
|
#: src/text.c:641 src/text.c:799
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "descomenta"
|
|
|
|
#: src/text.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "S'ha desfet l'acció %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:675
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "No hi ha res a refer"
|
|
|
|
#: src/text.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "S'ha refet l'acció %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1739 src/text.c:1952
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "justificació"
|
|
|
|
#: src/text.c:1751
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "La selecció és buida"
|
|
|
|
#: src/text.c:1961
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "S'ha justificat la selecció"
|
|
|
|
#: src/text.c:1965
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "S'ha justificat el fitxer"
|
|
|
|
#: src/text.c:1967
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "S'ha justificat el paràgraf"
|
|
|
|
#: src/text.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Paraula no trobada: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2075
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edita un reemplaçament"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2088
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Paraula següent…"
|
|
|
|
#: src/text.c:2224 src/text.c:2603
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
|
|
|
|
#: src/text.c:2290
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2293
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2296
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2299 src/text.c:2447
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: src/text.c:2390 src/text.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "El programa «%s» s'ha queixat"
|
|
|
|
#: src/text.c:2401
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "No ha canviat res"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2430
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: src/text.c:2430
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "formatació"
|
|
|
|
#: src/text.c:2449
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "S'ha processat el búfer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2539
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2549
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2566
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2776
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2823
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Al primer missatge"
|
|
|
|
#: src/text.c:2833
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "A l'últim missatge"
|
|
|
|
#: src/text.c:2874
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2951
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "A la selecció: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:2962
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada textual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3051
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
|
|
|
|
#: src/text.c:3143
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "No hi ha més coincidències"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3147
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "No hi ha coincidències"
|
|
|
|
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:95
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "S'està enregistrant una macro…"
|
|
|
|
#: src/winio.c:98
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "S'ha deixat d'enregistrar"
|
|
|
|
#: src/winio.c:107
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra"
|
|
|
|
#: src/winio.c:113
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "La macro és buida"
|
|
|
|
#: src/winio.c:215
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/winio.c:870
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Seqüència desconeguda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Entrada d'Unicode: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2066
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "S'està analitzant —"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2072
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2095
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2097
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Restringit"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3578
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de text GNU nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3579
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versió"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3580
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3581
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3582
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3583
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "els molts traductors i el TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3584
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3585
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3586
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Gràcies per fer servir el nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s%s» no és reconeguda\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s%s» no accepta cap argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s%s» requereix un argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Èxit"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "No hi ha coincidències"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressió regular no vàlida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caràcter d'ordenació no vàlid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "El nom de classe de caràcter no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida final"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., o [= desaparellat"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( o \\( desaparellat"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desaparellat"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "El rang final no és vàlid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "L'expressió regular és massa gran"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") o \\) desaparellat"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
|