2454 lines
64 KiB
Plaintext
2454 lines
64 KiB
Plaintext
# Croatian translation of nano.
|
|
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com> 2016.
|
|
#
|
|
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-2.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-10 13:55-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:212
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Idi u direktorij"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338
|
|
#: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897
|
|
#: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Otkazano"
|
|
|
|
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "U ograničenom načinu rada ne mogu ići izvan %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040
|
|
#: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014
|
|
#: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293
|
|
#: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:283
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:617 src/browser.c:625
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:622
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(viši dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:652
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(golem)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:729 src/search.c:173
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pretraži"
|
|
|
|
#: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
|
|
|
|
# Ovisno o smjeru traženja
|
|
#: src/browser.c:795 src/search.c:366
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Pretraga kružno nastavlja"
|
|
|
|
#: src/browser.c:845 src/search.c:519
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nemam uzorak za pretragu"
|
|
|
|
#: src/files.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri zapisivanju zaključane datoteke : Direktorij '%s' ne postoji"
|
|
|
|
#: src/files.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" je direktorij"
|
|
|
|
#: src/files.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažnja: Mijenjate nezaključanu datoteku; da provjerite pravo na direktorij?"
|
|
|
|
#: src/files.c:193
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "Ne mogu ustvrditi identitet (UID) za zaključanu datoteku"
|
|
|
|
#: src/files.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu odrediti ime računala za zaključanu datoteku: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Nedovoljno pročitanih podataka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteku %s trenutačno uređuje (korisnik %s with %s, PID %d); da nastavim?"
|
|
|
|
#: src/files.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ne mogu umetnuti datoteku izvan %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384
|
|
#: src/rcfile.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" je direktorij"
|
|
|
|
#: src/files.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" nije obična datoteka"
|
|
|
|
#: src/files.c:562
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
|
|
|
|
#: src/files.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Premještam na: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nova međumemorija"
|
|
|
|
#: src/files.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
|
|
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
|
|
msgstr[2] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
|
|
|
|
#: src/files.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
|
|
|
#: src/files.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)"
|
|
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)"
|
|
msgstr[2] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)"
|
|
|
|
#: src/files.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
|
|
|
#: src/files.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)"
|
|
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)"
|
|
msgstr[2] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)"
|
|
|
|
#: src/files.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
|
|
|
|
#: src/files.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
|
|
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
|
|
msgstr[2] "Učitano: %lu retka"
|
|
|
|
#: src/files.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)"
|
|
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)"
|
|
msgstr[2] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1015 src/files.c:1052
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Učitavam datoteku"
|
|
|
|
#: src/files.c:1021
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nova datoteka"
|
|
|
|
#: src/files.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nije pronađena"
|
|
|
|
#: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" je datoteka uređaja"
|
|
|
|
#: src/files.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Izvrši naredbu (sustava) u novoj međumemoriji [u %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Izvrši naredbu (sustava) [u %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Umetni datoteku [iz %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1385
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tipka ne važi u 'nema-višestrukih-međumemorija' načinu rada"
|
|
|
|
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
|
|
#: src/files.c:1682
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis kopije nije uspio, da nastavim sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ne mogu pisati izvan %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939
|
|
#: src/files.c:1950 src/files.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1884 src/nano.c:720
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236
|
|
#: src/text.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Greška zapisivanja privremene datoteke: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102
|
|
#: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Greška zapisivanja %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapisao sam %lu redak"
|
|
msgstr[1] "Zapisao sam %lu retka"
|
|
msgstr[2] "Zapisao sam %lu retka"
|
|
|
|
#: src/files.c:2297
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS zapis]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2298
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac zapis]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2300
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2307
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Umetni odabrani tekst na početak datoteke"
|
|
|
|
#: src/files.c:2308
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Dodaj odabrani tekst na kraj datoteke"
|
|
|
|
#: src/files.c:2309
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapiši odabrani tekst u datoteku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2312
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Naziv datoteke u koju se umeće na početak"
|
|
|
|
#: src/files.c:2313
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Naziv datoteke u koju se dodaje na kraj"
|
|
|
|
#: src/files.c:2314
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Naziv datoteke za spremanje"
|
|
|
|
#: src/files.c:2347
|
|
msgid "Save modified buffer anyway ? "
|
|
msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2455
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Datoteka već postoji, da ju PREBRIŠEM? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2464
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Da spremim datoteku pod DRUKČIJIM NAZIVOM? "
|
|
|
|
# Nešto izvan nano-a je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
|
|
#: src/files.c:2478
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Nakon što je otvorena, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2922
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(više)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Da nastavite pritisnite 'Enter'\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
|
|
"Direktorij je potreban za spremanje i čitanje povijesti pretraga ili "
|
|
"pozicije kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n"
|
|
"'Nano' neće moći čitati, niti čuvati povijest pretraga ili poziciju "
|
|
"kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otkrivena je stara 'nano' povijesna datoteka (%s) koju sam pokušao "
|
|
"premjestiti\n"
|
|
"na poželjnu lokaciju (%s), ali je došlo do greške: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otkrivena je stara 'nano' povijesna datoteka (%s) koju sam premjestio\n"
|
|
"na poželjnu lokaciju (%s)\n"
|
|
"(vidi 'nano' FAQ za obrazloženje)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Zalijepi tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Odravnaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Čitaj datoteku"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Pretraži"
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamijeni"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "U redak"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Redak ↑"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Redak ↓"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Stranica↑"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Stranica↓"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Sve poravnaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osvježi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Traži dalje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Poravnaj aktualni odlomak"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Prekini trenutnu funkciju"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Pokaži ovu pomoć"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / Iziđi iz 'nano'"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Iziđi iz 'nano'"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Umetni neku drugu datoteku u aktualnu datoteku"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Traži znakovni niz"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak"
|
|
|
|
# r red s stupac
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Pokaži trenutnu poziciju kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Pozovi alat za provjeru pravopisa ako je dostupan"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Idi u zadani redak i stupac"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Odaberi tekst počevši od kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Ponovi zadnju pretragu"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Uvući aktualni redak"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Izvući aktualni redak"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Poništi zadnju radnju"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Obnovi zadnju poništenu radnju"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Natrag za jedan znak"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Naprijed za jedan znak"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Natrag za jednu riječ"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Naprijed za jednu riječ"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Vrati se u prethodni redak"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Kreni u sljedeći redak"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Skoči na početak aktualnog retka"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Skoči na kraj aktualnog retka"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Skoči na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Skoči tik izvan kraja odlomka; zatim na kraj sljedećeg"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Skoči u prvi redak datoteke"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Skoči u zadnji redak datoteke"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Skoči na odgovarajuću (sparenu) zagradu"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Klizni gore za jedan redak; bez pomaka kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Klizni dolje za jedan redak; bez pomaka kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Premjesti se na prethodnu međumemoriju/datoteku"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Premjesti se na sljedeću međumemoriju/datoteku"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Sljedeću tipku (znak) unesi doslovno"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Unesi tabulator 'Tab' na poziciji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Izreži od kursora do kraja datoteke"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Poravnaj cijelu datoteku/međumemoriju"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Osvježi zaslon"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Razlikuj mala/VELIKA slova u pretraživanju (da ili ne)"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Obrni smjer traženja"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Rabi regularne izraze u pretraživanju (da ili ne)"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Otvori preglednik datoteka"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Uporaba DOS zapisa (da ili ne)"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Uporaba Mac zapisa (da ili ne)"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Dodavanje (teksta) na kraj (da ili ne)"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Umetanje (teksta) na početak (da ili ne)"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Čuvati sigurnosnu kopiju izvorne datoteke (da ili ne)"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu (sustava)"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Uporaba novih međumemorija (da ili ne)"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Izađi iz preglednika datoteka"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Skoči na prvu datoteku u popisu"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Skoči na zadnju datoteku u popisu"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Idi na prethodnu datoteku u popisu"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Idi na sljedeću datoteku u popisu"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Otvori direktorij"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Pozovi 'linter' (alat) ako je dostupan"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Idi na prethodnu poruku 'lintera'"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Idi na sljedeću poruku 'lintera'"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Pozovi 'formatter' (alat) ako je dostupan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: src/global.c:674 src/prompt.c:885
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Spremi"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Idi u dir"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Izreži tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:753
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: src/global.c:757
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:760
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formatter"
|
|
|
|
#: src/global.c:767
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "m/V slova"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reg izraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Unatrag"
|
|
|
|
#: src/global.c:784
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ne zamijeni"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pozicija"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Na vrh"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Na dno"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Na zagradu"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Označi tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:822
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiraj tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Uvući tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Izvući tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: src/global.c:836 src/global.c:842
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Natrag"
|
|
|
|
#: src/global.c:838 src/global.c:844
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Riječ ←"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Riječ →"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Početak retka"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj retka"
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Vrh odlomka"
|
|
|
|
#: src/global.c:868
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Kraj odlomka"
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Klizni gore"
|
|
|
|
#: src/global.c:875
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Klizni dolje"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Datoteka ←"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Datoteka →"
|
|
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Doslovno"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Izreži lijevo"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Izreži desno"
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Izreži do kraja"
|
|
|
|
#: src/global.c:926
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Broj riječi"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Obustavi"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spremi"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodni"
|
|
|
|
#: src/global.c:942
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sljedeći"
|
|
|
|
#: src/global.c:948
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Ranije"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Kasnije"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Nađi tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS zapis"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac zapis"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dodaj iza"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Dodaj ispred"
|
|
|
|
#: src/global.c:974
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sig datoteka"
|
|
|
|
#: src/global.c:981
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Izvrši naredbu"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Prva datoteka"
|
|
|
|
#: src/global.c:1006
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Zadnja datoteka"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Uništi međumemoriju"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Lint prije"
|
|
|
|
#: src/global.c:1022
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Lint kasnije"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1285
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Pomoć (zadnja dva retka prozora)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1287
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Uporaba još jednog retka za uređivanje"
|
|
|
|
#: src/global.c:1291
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Glatko klizanje"
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
|
|
|
|
#: src/global.c:1295
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Bjelina uvijek vidljiva"
|
|
|
|
#: src/global.c:1297
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
|
|
|
|
#: src/global.c:1299
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Pametna Home tipka"
|
|
|
|
#: src/global.c:1301
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatsko uvlačenje"
|
|
|
|
#: src/global.c:1303
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Izreži do kraja"
|
|
|
|
#: src/global.c:1305
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
|
|
|
|
#: src/global.c:1307
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Pretvori tabulator u niz razmaka"
|
|
|
|
#: src/global.c:1309
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1311
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju"
|
|
|
|
#: src/global.c:1313
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Podrška za miša"
|
|
|
|
#: src/global.c:1315
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ne mijenjaj DOS/Mac oblik zapisa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1317
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Privremena obustava"
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoć za „Pretraži“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Upišite riječ(i) ili znak(ove), to jest 'uzorak' koji želite naći, zatim "
|
|
"pritisnite 'Enter'. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
|
|
"prvi nalaz uzorka.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
|
|
"naredbe 'Pretraži'. Ako pritisnete 'Enter', a niste upisali novi uzorak za "
|
|
"pretragu, ponoviti će se prethodna pretraga. "
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ste odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, samo "
|
|
"nalazi uzorka u odabranom tekstu će biti zamijenjeni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" U radu s „Pretraži“mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoć za „U redak“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Upišite broj retka u koji želite skočiti, i pritisnite 'Enter'. Ako je broj "
|
|
"redaka u tekstu manji od zatraženog broja, skočiti ćete u zadnji redak (dno) "
|
|
"teksta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoć za „Umetni/Čitaj datoteku“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
|
|
"trenutnoj poziciji kursora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ako ste kompilirali (compiled) 'nano' s podrškom za višestruke "
|
|
"međumemorije, i omogućili 'višestruke-međumemorije' s opcijom -F ili --"
|
|
"multibuffer, ili aktivirali s Meta-F, ili u 'nanorc', datoteka će biti "
|
|
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (koristite Meta-< ili Meta-> za premještanje "
|
|
"između međumemorija). "
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, udarite samo 'Enter', i ne upisujte "
|
|
"naziv bilo koje postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
|
|
"\n"
|
|
" U radu s „Umetni/Čitaj datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoć za „Spremi“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku, i pritisnite "
|
|
"'Enter' da ju spremite.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ako ste odabrali tekst s oznakom (M-A), 'nano' će vam predložiti da "
|
|
"spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od "
|
|
"slučajnog prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim "
|
|
"djelom (tekstom koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti "
|
|
"predložen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Preglednik datoteka koristi se za vizualno pregledavanje strukture "
|
|
"direktorija, a da bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. "
|
|
"Pritom možete koristiti tipke sa strelicama ili Page Up/Down tipke. S "
|
|
"'Enter' ili sa S tipkom možete odabrati datoteku ili otvoriti izabrani "
|
|
"direktorij. Za pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s "
|
|
"nazivom '..' (dvije točke) na vrhu liste i udarite 'Enter'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
|
|
"'Enter'. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi "
|
|
"nalaz uzorka.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
|
|
"naredbe 'Pretraži'. Ako pritisnete 'Enter', a da niste upisali novi uzorak "
|
|
"za pretragu, ponoviti će se traženje s prijašnjim uzorkom (u uglatim "
|
|
"zagradama).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" U radu s „Pretraži u Pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske "
|
|
"tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoć za „Idi u (Otvori) direktorij“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ako nadopunjavanje tabulatorom nije onemogućeno, možete iskoristiti 'Tab' "
|
|
"tipku (da pokušate) automatski kompletirati naziv direktorija.\n"
|
|
"\n"
|
|
" U radu s „Idi u Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
|
|
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti odnosno "
|
|
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni svaku pojavu te krivo "
|
|
"napisane riječi u aktualnoj datoteci; ali ako ste odabrali dio datoteke, "
|
|
"onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoć za „Izvrši naredbu (sustava)“\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe (sustava) u aktualnu međumemoriju (ili "
|
|
"u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim međumemorijama. Ako "
|
|
"trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti bilo koju naredbu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nano: Općenita pomoć\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'Nano' je zamišljen da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe UW Pico "
|
|
"uređivača teksta. 'Nano' ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje "
|
|
"inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se trenutno "
|
|
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke/"
|
|
"međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka 'Stanje' (status line) u "
|
|
"kojoj vam 'nano' javlja važne poruke. "
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"U zadnja dva retka prikazani su najčešće korišteni prečaci.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notacija prečaca je: Control-tipka sekvence počinju s 'caret' (^) simbolom "
|
|
"koji se može unijeti s pritiskom na Control (Ctrl) tipku, ili s dva "
|
|
"uzastopna pritiska na Escape (Esc) tipku. Escape-tipka prečaci počinju s "
|
|
"Meta (M-) simbolom, a koji se može unijeti s tipkama Esc, Alt ili Meta, "
|
|
"ovisno o vašoj tipkovnici. "
|
|
|
|
#: src/help.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dva uzastopna pritiska na Esc i nakon toga troznamenkasti decimalni broj od "
|
|
"000 do 255 će unijeti znak koji odgovara tom broju (korisno za unos znakova "
|
|
"kojih nema na tipkovnici). Ponekad zbog kratkoće u ovom hrvatskom prijevodu "
|
|
"koristili smo nekoliko sinonima, kao na primjer riječ 'kopija', ovisno o "
|
|
"kontekstu može značiti 'sigurnosna datoteka', ili 'kopija originala'; riječ "
|
|
"'niz' se često upotrebljava umjesto izraza 'znakovni niz'; pod 'vrh', "
|
|
"odnosno 'dno' podrazumijeva se 'početak' odnosno 'kraj' datoteke, "
|
|
"međumemorije, ili odlomka. Neki prečaci rade kao „šalter“, to jest "
|
|
"aktiviraju/deaktiviraju neku mogućnost (pregledajte 'Pomoć', ^G). Na "
|
|
"raspolaganju su vam ovi prečaci u glavnom prozoru uređivača. Alternativne "
|
|
"tipke su prikazane u zagradama:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:382 src/help.c:459
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(da ili ne)"
|
|
|
|
# Pregledavanje
|
|
#: src/nano.c:589
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tipka ne važi u „Pregled“ načinu rada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu rada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:603
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Pomoć nije dostupna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:744
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Prozor je premali za 'nano' ...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotreba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+REDAK,STUPAC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Omogući pametnu Home tipku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Napravi rezervu svih stvarnih datoteka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Masna slova umjesto reverznog isticanja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Učitaj datoteku u novu međumemoriju"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Koristi zaključane datoteke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ignoriraj 'nanorc' datoteke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Ne dodavaj novi red na kraj datoteka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ne pretvaraj datoteke iz DOS/Mac zapisa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Upotrebi još jedan redak za uređivanje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora"
|
|
|
|
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <niz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<niz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Citiraj znakovni niz"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Ograničeni način rada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#stupaca>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#stupaca>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Počisti traku 'Stanje'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Točnije odredi granice riječi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <niz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<niz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Uvijek pokazuj poziciju kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:917
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Popravi 'Backspace'/'Delete' konfuziju"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Pokaži pomoć i iziđi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatski uvlači nove retke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Izreži od kursora do kraja retka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Omogući upotrebu miša"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:929
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Postavi radni direktorij"
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:935
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Ignoriraj greške zbog mána u rc datoteci"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#stupaca>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#stupaca>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:939
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Omogući alternativni pravopis"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:948
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:950
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Pregled (samo-za-čitanje/traženje)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:952
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove"
|
|
|
|
#: src/nano.c:954
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:956
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Omogući obustavu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:958
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Omogući mekano prelamanje redova"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ugrađene opcije:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1105
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Nema naziva datoteke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1140
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI PROMJENE)?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1200
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardni unos (stdin) s tipkovnice ne može se, na žalost, ponovno "
|
|
"otvoriti\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Čitam iz standardnog unosa (stdin), ^C za prekid\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1288
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u 'nano'.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1326
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Obustava nije omogućena"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1480
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "- » Da «"
|
|
|
|
# oNemomućen vs Omogućen: bolja uočljivost
|
|
#: src/nano.c:1480
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "- » Ne «"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Nepoznata naredba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1752
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Ignoriram XON, ^Q nije 'nano' naredba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1757
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Ignoriram XOFF, ^S nije 'nano' naredba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Zatražena veličina tabulatora \"%s\" ne valja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Zatražena ispuna \"%s\" ne valja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Unesite '%s -h' za popis svih dostupnih opcija.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:848
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "DdYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:849
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnNn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:850
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "SsAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:872
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:877
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:882
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Greška u %s u retku %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument '%s' ne završava s \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792
|
|
#: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Uzorak regularnog izraza mora početi i završiti s \" navodnikom"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nevaljali regularni izraz \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:273
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:344
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:351
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Sintaksu „default“ ne smije se proširivati"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:423
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Nedostaje ime tipke"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Ime tipke je prekratko"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:453
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Zatražena veličina tabulatora \"%s\" ne valja"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Morate navesti funkciju povezanu s tom tipkom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:475
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate navesti izbornik (ili \"all\") u kojem se tipka povezuje/oslobađa"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Ne mogu povezati ime \"%s\" s funkcijom"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Ne mogu povezati ime \"%s\" s izbornikom"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funkcija '%s' ne postoji u izborniku '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Nažalost, tipka \"%s\" se ne može iznova povezati"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Greška proširivanja %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boju \"%s\" ne razumijem.\n"
|
|
"Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
|
|
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
|
|
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
|
|
"u prednjem planu."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:695
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Bez 'syntax' naredbe, ne mogu pridodati 'color' naredbu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:700
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nedostaje ime boje"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Nedostaje regularni izraz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:786
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" zahtijeva odgovarajući \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Boja pozadine \"%s\" ne može biti sjajna (bright)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:866
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Bez 'syntax' naredbe, ne mogu pridodati regularni izraz za zaglavlje"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:921
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Bez 'syntax' naredbe, ne mogu pridodati magični regularni izraz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:926
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (znakovnog niza)"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:984
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Bez 'syntax' naredbe, ne mogu pridodati linter"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:989
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Nedostaje 'linter' naredba"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1010
|
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
msgstr "Bez 'syntax' naredbe, ne mogu pridodati formatter"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1015
|
|
msgid "Missing formatter command"
|
|
msgstr "Nedostaje 'formatter' naredba"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kobna greška: niti jedna tipka nije povezana s funkcijom \"%s\". Izlazim.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako zatreba, pokrenite 'nano' s opcijom -I da ugodite svoje 'nanorc' "
|
|
"postavke.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Ne nogu pronaći sintaksu \"%s\" da ju proširim"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Naredba \"%s\" nije dopuštena u 'include' datoteci"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sintaksa \"%s\" nema 'color' naredbu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Naredbu \"%s\" ne razumijem"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1194
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Nedostaje opcija"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1234
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Zahtijevaju se ne-prazni znakovi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1281
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Zahtijevaju se dva jedno-stupačna znaka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "No mogu poništiti opciju \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Nepoznata opcija \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1412
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Joj!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite 'Enter' da nastavite pokretati 'nano'.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" nije pronađen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [razlikuj VELIKA/mala slova]"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regularni izraz]"
|
|
|
|
#: src/search.c:184
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Unatrag]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
|
|
|
|
#: src/search.c:191
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (zamijeni)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:718
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:885
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zamijeni sa"
|
|
|
|
#: src/search.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
|
|
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
|
|
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:966
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Unesi broj retka, broj stupca"
|
|
|
|
#: src/search.c:993
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca"
|
|
|
|
#: src/search.c:1126
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nije zagrada"
|
|
|
|
#: src/search.c:1193
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nema sparene zagrade"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Oznaka postavljena"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Oznaka poništena"
|
|
|
|
#: src/text.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pri pozivu: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:476
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Međumemorija opoziva (Undo) je prazna!"
|
|
|
|
#: src/text.c:482 src/text.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr "Interna greška: ne mogu naći redak %d. Molim da spremite vaš rad."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "dodavanje teksta"
|
|
|
|
#: src/text.c:506 src/text.c:657
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "brisanje teksta"
|
|
|
|
#: src/text.c:529 src/text.c:695
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "spajanje retka"
|
|
|
|
#: src/text.c:548 src/text.c:711
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "izrezivanje teksta"
|
|
|
|
#: src/text.c:553 src/text.c:715
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "umetanje teksta"
|
|
|
|
#: src/text.c:559 src/text.c:692
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "Interna greška: nedostaje redak. Molim da spremite vaš rad."
|
|
|
|
#: src/text.c:562 src/text.c:666
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "prelamanje retka"
|
|
|
|
#: src/text.c:570 src/text.c:726
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "umetanje teksta"
|
|
|
|
#: src/text.c:591 src/text.c:719
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "zamjena teksta"
|
|
|
|
#: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Interna greška: nepoznata vrsta. Molim da spremite vaš rad."
|
|
|
|
#: src/text.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Poništena radnja (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:620
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
|
|
|
|
#: src/text.c:629
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna greška: ne mogu omogućiti 'obnovi'. Molim da spremite vaš rad."
|
|
|
|
#: src/text.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Ponovljena radnja (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)"
|
|
|
|
#: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987
|
|
#: src/text.c:3278
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti 'fork' (novi proces)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2237
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "OdRavnanje je sad moguće!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2430
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Uredite zamjenu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2505
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Pravim popis krivo napisanih riječi, molim pričekajte..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2596 src/text.c:2994
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata"
|
|
|
|
#: src/text.c:2647
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Greška pri pozivanju „spell“ provjere pravopisa"
|
|
|
|
#: src/text.c:2650
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Greška pri pozivanju \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2653
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Greška pri pozivanju \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2876
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Pozivam pravopisnu provjeru, molim pričekajte"
|
|
|
|
#: src/text.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Pravopisna provjera nije uspjela: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Pravopisna provjera nije uspjela: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2897
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Pravopisna provjera je završena"
|
|
|
|
#: src/text.c:2922
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "'linter' nije definiran za ovu vrstu datoteke!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2927
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Da spremim promijenjenu međumemoriju prije primjene 'linter-a'?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2944
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Pozivam 'linter', molim pričekajte"
|
|
|
|
#: src/text.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Niti jedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je poruka za ne-učitanu datoteku %s, da ju učitam u novu međumemoriju?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3149
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama, prekidam"
|
|
|
|
#: src/text.c:3184
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Na zadnjoj poruci"
|
|
|
|
#: src/text.c:3189
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Pri prvoj poruci"
|
|
|
|
#: src/text.c:3229
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: src/text.c:3251
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Pozivam 'formatter', molim pričekajte"
|
|
|
|
#: src/text.c:3306
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Oblikovanje teksta je završeno"
|
|
|
|
#: src/text.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3389
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "U odabranom tekstu: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3403
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Doslovni unos"
|
|
|
|
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "'nano' nema dovoljno memorije!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1429
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Unicode unos"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Izmijenjena"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1994
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2008
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2015
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3275
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Uređivač teksta nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3276
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "inačica"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3277
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Poklon za vas od:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3278
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Posebne zahvale:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3279
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3280
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3281
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3282
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3283
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti ako je aktivna opcija '--nofollow'"
|
|
|
|
# poveznica je bolje, ali previše slova.
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"
|