2175 lines
57 KiB
Plaintext
2175 lines
57 KiB
Plaintext
# Esperanto translations for GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# "Wovor hat diese Stadt Angst?
|
|
# Es haben doch alle goldene Nasen hier!"
|
|
#
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Iri dosierujon"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
|
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Rezignita"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s en limigita reĝimo"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
|
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
|
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
|
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(ujo)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(patra ujo)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [usklecdistinge]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [regulesprime]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [malantaŭen]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
|
|
|
|
#: src/files.c:137
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "ne eblas eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() malsukcesis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "ne eblas eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
|
|
|
|
#: src/files.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ne eblas enmeti dosieron el ekstere de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:437
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
|
|
|
|
#: src/files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Ŝaltita al %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nova bufro"
|
|
|
|
#: src/files.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
|
|
|
|
#: src/files.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)"
|
|
|
|
#: src/files.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
|
|
|
|
#: src/files.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)"
|
|
|
|
#: src/files.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
|
|
|
|
#: src/files.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)"
|
|
|
|
#: src/files.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj"
|
|
|
|
#: src/files.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: skribrajto mankas)"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: skribrajto mankas)"
|
|
|
|
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Legado de dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:921
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nova dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ne trovatas"
|
|
|
|
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
|
|
|
|
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" estas aparato"
|
|
|
|
#: src/files.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Rulenda komando en nova bufro [el %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Rulenda komando [el %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1299
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso"
|
|
|
|
#: src/files.c:1602
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi ne certas) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1739
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
|
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Ĉu troaj savkopioj?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
|
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
|
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
|
#: src/files.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio"
|
|
msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj"
|
|
|
|
#: src/files.c:2256
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-aranĝo]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-aranĝo]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [savkopii]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2268
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2269
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2272
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
|
|
|
|
#: src/files.c:2273
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
|
|
|
|
#: src/files.c:2274
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2405
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Dosiero jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2414
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2425
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2857
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(plu)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premu \"Enter\" por daŭrigi.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
|
|
"Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran pozicion.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
|
|
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursoran pozicion.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n"
|
|
"dum movo al preferata loko (%s)\n"
|
|
"okazis eraro: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n"
|
|
"kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n"
|
|
"(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rezigni"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ne anstataŭigi"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Usklece"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Malantaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regulesprime"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Pli olda"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Malpli olda"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Serĉi sekvan"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Unua dosiero"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Lasta dosiero"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Dosierlisto"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Postglui"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Antaŭglui"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Savkopii"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ruli komandon"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Iri dosierujon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Helpo"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Fini"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Paĝo supren"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Paĝo suben"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Unua linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Lasta linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Paŭzigi"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Alineo-eken"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Alineo-finen"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Rektigi ĉion"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Remontri"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Enmeti dosieron"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Iri linion"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Literumo"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Iri linion"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Linio supren"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Linio suben"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Eliri el 'nano'"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Iri al la supra paĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Iri al la suba paĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Ripeti lastan serĉon"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Malfari la lastan operacion"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Refari la lastan malfaratan operacion"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Iri al la supra linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Iri al la suba linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
|
|
|
|
#: src/global.c:658
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Iri al para krampo"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
|
|
|
|
#: src/global.c:686
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
|
|
|
|
#: src/global.c:719
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:720
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Ŝalti postgluon"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
|
|
|
|
#: src/global.c:727
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Ruli eksteran komandon"
|
|
|
|
#: src/global.c:731
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
|
|
|
|
#: src/global.c:734
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
|
|
|
|
#: src/global.c:736
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
|
|
|
|
#: src/global.c:738
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
|
|
|
|
#: src/global.c:740
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
|
|
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
|
|
|
|
#: src/global.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Iri al la supra linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Iri al la suba linio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Konservi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Enmeti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:812
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Rektigi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:829
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Eltondi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Malrektigi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Alglui"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marki tekston"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopii tekston"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Deŝovi enen"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Deŝovi eksteren"
|
|
|
|
#: src/global.c:903
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Malfari"
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refari"
|
|
|
|
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Malantaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Antaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Antaŭa vorto"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Posta vorto"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linio supren"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Linio suben"
|
|
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Linikomencen"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Linifinen"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Al para krampo"
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulumi supren"
|
|
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulumi suben"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Malsekvan dosieron"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Sekvan dosieron"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Konforma enigo"
|
|
|
|
#: src/global.c:977
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "«Tabo»"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "«Enigo»"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "«Forigo»"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "«Retropaŝo»"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "Tondi ĝis fino"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Nombri vortojn"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Helpaj linioj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Uzi unu plian linion por redakti"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rulumi linie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Montri blankan spacon"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolore montri sintakson"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭfluo de linioj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
|
|
|
|
#: src/global.c:1368
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Aŭtomate deŝovi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1370
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Eltondi ĝis dosierfino"
|
|
|
|
#: src/global.c:1372
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Faldi longajn liniojn"
|
|
|
|
#: src/global.c:1374
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1376
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero"
|
|
|
|
#: src/global.c:1378
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Pluraj dosierbufroj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1380
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Subteni uzon de muso"
|
|
|
|
#: src/global.c:1382
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1384
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Paŭzigebleco"
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Serĉa helpteksto\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la markita teksto anstataŭiĝos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpteksto por iri al specifa linio\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la dosiero estos montrata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpteksto por enmeti dosieron\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la nuna kursora pozicio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. "
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan nomon) kaj premu «Enigo».\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpteksto por konservi dosieron\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpteksto por dosieresplorilo\n"
|
|
"\n"
|
|
" La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpteksto por serĉi dosieron\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpteksto por iri al dosierujo\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por (provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpteksto por literuma kontrolo\n"
|
|
"\n"
|
|
" La literumilo kontrolas la otrografion de la tuta teksto en la nuna dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas redakti anstataŭigo. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en la markita teksto.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpteksto por ruli komandon\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro (aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu komandon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉefa helpteksto de 'nano'\n"
|
|
"\n"
|
|
" La redaktilo 'nano' estas dizajnita por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la 'UW Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu montras gravajn mesaĝojn. "
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notmaniero por klavkomandoj estas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per \"^\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Ctrl\", aŭ premante antaŭe dufoje klavon \"Esc\"; kombinoj kun Alt-klavo montriĝas per \"M-\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Alt\" aŭ \"Meta\", aŭ premante antaŭe unufoje klavon \"Esc\". "
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ankaŭ, premante dufoje \"Esc\" kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron (de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr " (ŝalto)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:598
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufro skribiĝis al %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufro ne skribiĝis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO,KOLUMNO] DOSIERO...]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcio\t\t Signifo\n"
|
|
|
|
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
|
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LINIO,KOLUMNO"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "komenci en linio LINIO (kaj kolumno KOLUMNO)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <ujo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<ujo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "dosierujo por konservi unikajn savkopiojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"
|
|
|
|
#: src/nano.c:862
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "uzi unu plian linion por redakti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "konservi kaj relegi kursoran pozicion"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <ĉeno>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<ĉeno>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "limigita reĝimo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <kolumnoj>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<kolumnoj>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "uzenda larĝo de tabo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "montri programversion kaj fini"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <ĉeno>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<ĉeno>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis liniofino"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "ebligi uzon de muso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <ujo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<ujo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "uzenda kuranta dosierujo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <kolumnoj>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<kolumnoj>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "uzenda larĝo por faldi/rektigi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <programo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<programo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:931
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "uzenda alternativa literumilo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:936
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr "ebligi ĝeneralan malfaron [PROVA]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:939
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "ebligi paŭzigo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "ebligi ĉirkaŭfluon de linioj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Retpoŝto: <nano@nano-editor.org> TTT: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompilaj opcioj:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1045
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? (\"N\" DETRUOS ŜANĜOJN) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1121
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1215
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Uzu \"fg\" por reveni al 'nano'.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1419
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "(enŝaltitas)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1420
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "(malŝaltitas)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Nekonata komando"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1718
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Petata tablarĝo \"%s\" ne validas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnNn"
|
|
|
|
# Tute, All.
|
|
# "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas.
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "TtCcAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tute"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Eraro en %s en linio %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
|
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:262
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Mankas nomo de sintakso"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:333
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Sintakso \"none\" estas rezervita"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:340
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Sintakso \"default\" ne permesas finaĵojn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen sintaksa komando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:399
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Mankas nomo de klavo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Klavligoj devas komenci kun \"^\", \"M\", aŭ \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:494
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de funkcio"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr "Klavĉeno \"%s\" ne estas valida ligo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koloro \"%s\" ne estas komprenata.\n"
|
|
"Validaj koloroj estas: \"red\" (ruĝa), \"green\" (verda), \"blue\" (blua),\n"
|
|
"\"magenta\" (fuksina), \"yellow\" (flava), \"cyan\" (cejana),\n"
|
|
"\"black\" (nigra) kaj \"white\" (blanka),\n"
|
|
"kun (por malfonaj koloroj) la malnepra prefikso \"bright\" (hela)."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:734
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Ne eblas aldoni koloran komandon sen sintaksa komando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:739
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mankas nomo de koloro"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" bezonas paran \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:894
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Mankas nomo de koloro"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Eliro. Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi agordojn en 'nanorc'.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Komando \"%s\" ne permesatas en inkluda dosiero"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sintakso \"%s\" ne havas kolorajn komandojn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1132
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Mankas flago"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opcio \"%s\" bezonas argumenton"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1172
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1208
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblas malŝalti flagon \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Nekonata flago \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1342
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi hejman dosierujon. Ve!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premu \"Enter\" por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" ne trovatas"
|
|
|
|
#: src/search.c:204
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
|
|
|
|
#: src/search.c:206
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (por anstataŭigi)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Anstataŭigi per"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo"
|
|
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
|
|
|
|
#: src/search.c:1215
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ne estas krampo"
|
|
|
|
#: src/search.c:1282
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markado enŝaltitas"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Malŝaltitas"
|
|
|
|
#: src/text.c:443
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Nenio por malfari!"
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron."
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "teksta aldono"
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "teksta forigo"
|
|
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr "linifaldo"
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "linikunigo"
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "teksta eltondo"
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "teksta algluo"
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "linisalto"
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "teksta enmeto"
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "teksta anstataŭigo"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron."
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Malfariĝis ago (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nenio por refari!"
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron."
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Refariĝis ago (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Ne eblas krei dukton"
|
|
|
|
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Ne eblas krei novan procezon"
|
|
|
|
#: src/text.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron."
|
|
|
|
#: src/text.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2274
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nun eblas malrektigi (per ^U)!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2472
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redakti anstataŭigon"
|
|
|
|
#: src/text.c:2560
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro"
|
|
|
|
#: src/text.c:2703
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2706
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2709
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
|
|
|
|
#: src/text.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2998
|
|
msgid "No linter defined for this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3025
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
|
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
|
#: src/text.c:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
|
|
|
|
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
|
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
|
#: src/text.c:3261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
|
|
|
|
#: src/text.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sVortoj: %lu Linioj: %ld Literoj: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3339
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "En markaĵo: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Enigo de Unikodo"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ŝanĝita"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nur rigardi"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DOSIERUJO:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Dosiero:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2267
|
|
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr "Averto: modifiĝas dosiero kiu ne rigliĝis; ĉu kontroli dosierujajn permesojn?"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "linio %ld/%ld (%d%%), kolumno %lu/%lu (%d%%), litero %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3484
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3485
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versio"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3486
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prezentita al vi per:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3487
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specialan dankon al:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3488
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "la “Free Software Foundation”"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "por 'ncurses':"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3490
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3491
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "**Programeraro**: refara preparado malsukcesis. Konservu vian laboron."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Ne eblas krei dukton"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"
|