1896 lines
48 KiB
Plaintext
1896 lines
48 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 20:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:189
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
|
|
|
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
|
|
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:254
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
|
|
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Växlade till %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/files.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Läser filen"
|
|
|
|
#: src/files.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att köra [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:886
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
|
|
|
|
#: src/files.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1302
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet"
|
|
|
|
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
|
|
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
|
|
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
|
|
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:1735
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1736
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1738
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1742
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Infoga markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1743
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1744
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1747
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
|
|
|
#: src/files.c:1748
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
|
|
|
#: src/files.c:1749
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: src/files.c:1828
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
|
|
|
|
#: src/files.c:1843
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Enter för att fortsätta starta nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:249
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjälp"
|
|
|
|
#: src/global.c:250
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Föreg sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nästa sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:253
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Första raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:257
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:258
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: src/global.c:260
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "KlippTillSlut"
|
|
|
|
#: src/global.c:263
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Börj på par"
|
|
|
|
#: src/global.c:264
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Slut på par"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: src/global.c:265
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Fulljstera"
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkänsl"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:272
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguljärt uttr"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Starta hjälpmenyn"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
|
|
msgstr "Stäng aktuell filbuffert/Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:289
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Flytta till föregående skärm"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Flytta till nästa skärm"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markörens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: src/global.c:312
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Markera text vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Upprepa senaste sökning"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Flytta till föregående rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Flytta till nästa rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:317
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Flytta framåt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Flytta bakåt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:320
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Flytta till början på aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:322
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Flytta till slutet på aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Gå framåt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:335
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:347
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Infoga tecken ordagrant"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justera hela filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Find matching bracket"
|
|
msgstr "Hitta matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:368
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens första rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:370
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens sista rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:373
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig"
|
|
|
|
#: src/global.c:375
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges"
|
|
|
|
#: src/global.c:378
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Använd reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:382
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Redigera de tidigare sök/ersätt-strängarna"
|
|
|
|
#: src/global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå till filbläddrare"
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:389
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:391
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Lägg till i den aktuella filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:392
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Infoga i den aktuella filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
|
|
|
|
#: src/global.c:396
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Kör externt kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Infoga i ny buffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
|
|
|
|
#: src/global.c:403
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/global.c:439
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: src/global.c:444
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Läs fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Klist. in"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Var finns nästa"
|
|
|
|
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Föreg rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nästa rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nästa ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Föreg ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Antal ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulla ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Föregående fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nästa fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: src/global.c:763
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersättning"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gå till text"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:1137
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjälpläge"
|
|
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Användning av mer utrymme för redigering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1145
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1147
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: src/global.c:1149
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Radbryt långa rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1153
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musstöd"
|
|
|
|
#: src/global.c:1158
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Skjut upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:1160
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstant visning av markörposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:1161
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1164
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:1169
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1173
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1177
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1180
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Färgmarkering av syntax"
|
|
|
|
#: src/global.c:1184
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Visning av mellanrum"
|
|
|
|
#: src/help.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för Gå till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). "
|
|
|
|
#: src/help.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för filbläddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas, eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för externt kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" hjälptext för nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/help.c:312
|
|
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr "Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med antingen Control-tangenten (Ctrl) eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349 src/help.c:478
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: src/help.c:387 src/help.c:425
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [flagga] [fil]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:732
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+RAD,KOLUMN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:734
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "-C [dir]"
|
|
msgstr "-C [kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:739
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Convertera angivna tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:744
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Använd flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:755
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:762
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Använd mer utrymme för redigering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Citatsträng"
|
|
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Begränsat läge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [tecken]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:771
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[tecken]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal tecken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Syntaxdefinition att använda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Möjliggör musanvändning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:801
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:804
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [tecken]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[tecken]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Radbryt inte långa rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Visa inte hjälpfönster"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Använd suspend"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
|
|
|
|
#: src/nano.c:933
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:996
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1003
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1167
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1168
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1363
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1366
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "Begärd tabulatorstorlek %s är ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "Begärd fyllningsstorlek %s är ogiltig"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1144
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1145
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1146
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1160
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1165
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1170
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "Argument %s har oavslutat \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förstår inte färgen %s.\n"
|
|
"Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n"
|
|
"\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
|
|
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med det\n"
|
|
"valfria förledet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:287
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate syntax name %s"
|
|
msgstr "Kopia av syntaxnamn %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:337
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:344
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Syntaxen \"default\" får inte ta utökningar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:396
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Färgnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen %s kan inte vara ljus"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till ett färgdirektiv utan en syntaxrad"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:440
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Saknar reguljär uttryckssträng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:512
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Förstår inte kommandot %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:591
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Flagga saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Flaggan %s kräver ett argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:631
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:657
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "Kan inte bort flagga %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Okänd flagga %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:771
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
|
|
|
#: src/search.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/search.c:181
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
|
|
|
#: src/search.c:188
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklänges]"
|
|
|
|
#: src/search.c:201
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (att ersätta) i markering"
|
|
|
|
#: src/search.c:203
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersätta)"
|
|
|
|
#: src/search.c:372
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Sökningen började om från början"
|
|
|
|
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
|
|
|
#: src/search.c:563
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
|
|
|
|
#: src/search.c:761
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
|
|
|
#: src/search.c:923
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
|
|
msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
|
|
|
|
#: src/search.c:987
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1012
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
|
|
|
|
#: src/search.c:1155
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1189
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markering borttagen"
|
|
|
|
#: src/text.c:273
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte använda rör"
|
|
|
|
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunde inte grena"
|
|
|
|
#: src/text.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:1485
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1674
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersättning"
|
|
|
|
#: src/text.c:1760
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör"
|
|
|
|
#: src/text.c:1762
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta..."
|
|
|
|
#: src/text.c:1854
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
|
|
|
|
#: src/text.c:1905
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:1908
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:1911
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa temporär fil: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2165
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
|
|
|
#: src/text.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2231
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I markering: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano har slut på minne!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1961
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1974
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1981
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2316
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3070
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3071
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3072
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3073
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3074
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3075
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "För ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3076
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3077
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Tack för att du använder nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %u line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
|
|
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Upp"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+RAD"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE? "
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
|
|
|
|
#~ msgid "Jstify"
|
|
#~ msgstr "Justera"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga [från ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filnamnet är %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för infogande: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gå till avbrutet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Återställ en justering"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Gå upp en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Gå ner en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Sök baklänges"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [antal]"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: nedre fönstret\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: öppna fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"
|