smol/po/ru.po

1885 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of nano_ru.po to Russian
# l10n file for nano, russian language
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "К директории"
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могу выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу переместить директорию"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит. каталог)"
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Регистро зависим]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завернут"
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" не найден"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл \"%s\" - это директория"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл \"%s\" является файлом устройства"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:907
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Неверная клавиша в не-мультибуфферном режиме"
#: src/files.c:1315
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу записать снаружи %s"
#: src/files.c:1330
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не могу предписать или дописать с установленной опцией --nofollow"
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
#: src/files.c:2531
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:1784
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:1785
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:1787
msgid " [Backup]"
msgstr " [РезКоп]"
#: src/files.c:1791
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в начало файла)"
#: src/files.c:1792
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в конец файла)"
#: src/files.c:1793
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать Выделенное в файл"
#: src/files.c:1796
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:1797
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:1798
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя Файла для записи"
#: src/files.c:1918
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл существует, ПЕРЕПИСАТЬ ? "
#: src/files.c:1932
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ ? "
#: src/files.c:2369
msgid "(more)"
msgstr "(еще)"
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите Ввод для продолжения запуска nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗавис"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "РегулВыр"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:316
msgid "Display this help text"
msgstr "Отобразить этот текст справки"
#: src/global.c:319
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:321
msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano"
#: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:330
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Переместиться на предыдущий экран"
#: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Переместиться на следущий экран"
#: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки"
#: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера вырезки в текущую строку"
#: src/global.c:338
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Выполнить проверку орфографии, если доступно"
#: src/global.c:341
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и колонки"
#: src/global.c:343
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить строку или регулярное выражение"
#: src/global.c:345
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора"
#: src/global.c:346
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:348
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки"
#: src/global.c:349
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:350
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one word"
msgstr "Вперед на одно слово"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Переместиться на предыдущую строку"
#: src/global.c:359
msgid "Move to the next line"
msgstr "Переместиться на следущую строку"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Переместиться на начало текущей строки"
#: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Переместиться в конец текущей строки"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Переместиться на начало текущего абзаца"
#: src/global.c:368
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Переместиться в конец текущего абзаца"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Переместиться на первую строку файла"
#: src/global.c:373
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Переместиться на последнюю строку файла"
#: src/global.c:375
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Переместиться на соответствующую скобку"
#: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх не перемещая курсор"
#: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз не перемещая курсор"
#: src/global.c:383
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Переместиться на предыдущий буфер"
#: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Переместиться на следующий буфер"
#: src/global.c:388
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:390
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:392
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:399
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:402
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перерисовать текущий экран"
#: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Включить регистро-зависимый поиск"
#: src/global.c:414
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Включить поиск в обратную сторону"
#: src/global.c:418
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Включить использование регулярных выражений"
#: src/global.c:422
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:424
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:427
msgid "Go to file browser"
msgstr "Переход в просмотрщик файлов"
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Включить использование DOS формата"
#: src/global.c:431
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Включить использование Mac формата"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle appending"
msgstr "Включить вставку в конец"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Включить вставку в начало"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Включить создание резервных копий оригинала"
#: src/global.c:438
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:442
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Включить использование нового буфера"
#: src/global.c:445
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из просмотрщика файлов"
#: src/global.c:447
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Переместиться на первый файл в списке"
#: src/global.c:449
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Переместиться на последний файл в списке"
#: src/global.c:450
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к директории"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484
msgid "WriteOut"
msgstr "Записать"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "ОтмВыравн"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "ОтмВырезк"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:574
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:582
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:586
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:595
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: src/global.c:599
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:604
msgid "Next Word"
msgstr "След Слово"
#: src/global.c:608
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред Слово"
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред Cтрока"
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
msgid "Next Line"
msgstr "След Строка"
#: src/global.c:621
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:625
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Найти другую скобку"
#: src/global.c:652
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:656
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:662
msgid "Previous File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:667
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr "ОбрезКон"
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "Счетчик слов"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824
msgid "No Replace"
msgstr "Не Замещать"
#: src/global.c:915
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1046
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1289
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1319
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша Home"
#: src/global.c:1322
msgid "Auto indent"
msgstr "Авто отступы"
#: src/global.c:1325
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1329
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Перенос длинных строк"
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1346
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Несколько файловых буферов"
#: src/global.c:1359
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из DOS/Mac формата"
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буффер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буфферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буффер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"директории, для выбора файла из этой директории для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами-стрелочками или PageUp/PageDown для прогулки по "
"содержимому директории, и клавишами S или Ввод чтобы выбрать желаемый файл "
"или войти в выбраную директорию. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n"
":\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме).\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопкок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернавные комбинации показаны по возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Показывать это сообщение"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохрания уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <стр>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#кол>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#кол>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку переноса строки на #кол"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не переносить длинные строки"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Собрано с опциями:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Извините, поддержка этой функции была запрещена"
#: src/nano.c:946
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Сохранить измененный буфер (Ответ \"Нет\" УНИЧТОЖИТ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ) ? "
#: src/nano.c:1009
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте \"fg\" чтобы вернуться в nano\n"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "разрешено"
#: src/nano.c:1196
msgid "disabled"
msgstr "запрещено"
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: src/nano.c:1438
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1441
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции \"%s\" не подходит"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения \"%s\" не подходит"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1282
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1283
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1297
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1302
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1307
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ошибка в %s на строке %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакс \"none\" зарезервирован"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтакс \"default\" не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:439
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цвет \"%s\" не совсем понятен.\n"
"Разрешены цвета - \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" и \n"
"\"black\", с опциональным префиксом \"bright\"\n"
"для цвета фона."
#: src/rcfile.c:461
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могу добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:504
msgid "Missing regex string"
msgstr "Отцутсвует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:576
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\""
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакс \"%s\" не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:681
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Не понятная команда \"%s\""
#: src/rcfile.c:687
msgid "Missing flag"
msgstr "Отсутствует опция"
#: src/rcfile.c:709
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:763
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два одностолбцовых символа"
#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\""
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестный флаг \"%s\""
#: src/rcfile.c:897
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Ужас!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не найден"
#: src/search.c:200
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:202
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Больше смысла, пожалуйста"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Не могу перенаправить в канал (pipe)"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу сделать fork()"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Плохая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу создать канал (pipe)"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Создание списка ошибочных слов, подождите, пожалуйста..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу получить размер буфера канала"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения \"spell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Не достаточно памяти для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1515
msgid "Unicode Input"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
msgid "Modified"
msgstr "Изменен"
#: src/winio.c:2062
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2076
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2083
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:3107
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3225
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3226
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3227
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3228
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3229
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3230
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3231
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за русский перевод и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3232
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо вам за выбор nano!"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Увеличить отступ выделенного текста"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Уменьшить отступ выделенного текста"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Использовать больше места для редактирования"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Перенос строк после #кол"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Нет выделенных строк, нечего делать!"