smol/po/sk.po

3060 lines
78 KiB
Plaintext

# Slovak translation of nano
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-06 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(prieč)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(nadr prieč)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(veľký)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Hľadá sa od opačného konca"
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Toto je jediná zhoda"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Dozadu]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Žiadny výraz vyhľadávania"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Prejsť do priečinka"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nedá sa vyjsť z %s"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nedá sa prejsť do nadradeného priečinka"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Chyba čítania %s: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Pracovný priečinok zmizol"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Neznámy názov skladby: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "zlyhanie magic_load(): %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "zlyhanie magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nič sa nevystrihlo"
#: src/cut.c:590 src/cut.c:636
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nič nebolo skopírované"
#: src/cut.c:695
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní zamknutého súboru %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť moju totožnosť pre zamknutý súbor"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov hostiteľa: %s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Chyba pri zápise zamknutého súboru %s: %s"
#: src/files.c:249
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Tento súbor upravuje ešte niekto iný"
#: src/files.c:257
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní zamknutého súboru %s: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Preskakuje sa chybný zamknutý súbor: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Súbor %s práve upravuje %s (pomocou %s, PID %s); napriek tomu otvoriť?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Cesta „%s“: %s"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s“ nie je priečinok"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Nedá sa pristupovať k „%s“"
#: src/files.c:360
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Do priečinka „%s“ sa nedá zapisovať"
#: src/files.c:387
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nedá sa čítať súbor mimo %s"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je priečinok"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je súbor zariadenia"
#: src/files.c:408
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"
#: src/files.c:415
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s je len na čítanie"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:526
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nový zásobník"
#: src/files.c:529
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:529
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:532
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu riadok"
msgstr[1] "%s -- %zu riadky"
msgstr[2] "%s -- %zu riadkov"
#: src/files.c:542
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Žiadne ďalšie otvorené zásobníky súborov"
#: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851
msgid "Interrupted"
msgstr "Prerušené"
#: src/files.c:808
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Do súboru „%s“ sa nedá zapisovať"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:812
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z Mac formátu)"
msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z Mac formátu)"
msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z Mac formátu)"
#: src/files.c:816
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z DOS formátu)"
msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z DOS formátu)"
msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z DOS formátu)"
#: src/files.c:821
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Čítať %zu riadok"
msgstr[1] "Čítať %zu riadky"
msgstr[2] "Čítať %zu riadkov"
#: src/files.c:862
msgid "New File"
msgstr "Nový súbor"
#: src/files.c:865
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Súbor „%s“ sa nenašiel"
#: src/files.c:872
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Číta sa z FIFO..."
#: src/files.c:900
msgid "Reading..."
msgstr "Číta sa..."
#: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s"
#: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Zlyhanie príkazu fork: %s"
#: src/files.c:1026
msgid "Executing..."
msgstr "Spúšťa sa..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1046 src/files.c:1090
msgid "filtering"
msgstr "filtruje sa"
#: src/files.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1132
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Príkaz na vykonanie v novom zásobníku"
#: src/files.c:1135
msgid "Command to execute"
msgstr "Príkaz na vykonanie"
#: src/files.c:1143
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Nepodarilo sa načítať neprevedený obsah do nového zásobníka [z %s]"
#: src/files.c:1146
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Nepodarilo sa načítať do nového zásobníka [z %s]"
#: src/files.c:1151
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť neprevedený obsah [z %s]"
#: src/files.c:1154
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť [z %s]"
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Neplatný pracovný priečinok: %s\n"
#: src/files.c:1539
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Neplatný záložný priečinok: %s\n"
#: src/files.c:1594
msgid "Making backup..."
msgstr "Vytvára sa záloha..."
#: src/files.c:1626
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Priveľa existujúcich záložných súborov"
#: src/files.c:1671
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nedá sa čítať pôvodný súbor"
#: src/files.c:1703
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nedá sa vytvoriť pravidelná záloha"
#: src/files.c:1704
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Skúša sa znova vo vašom domovskom priečinku"
#: src/files.c:1716
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha; pokračovať a uložiť súčasný súbor? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha: %s"
#: src/files.c:1768
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nedá sa zapisovať mimo %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s"
#: src/files.c:1825
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Zapisovanie do FIFO..."
#: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903
#: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s: %s"
#: src/files.c:1871
msgid "Writing..."
msgstr "Zapisuje sa..."
#: src/files.c:1928 src/files.c:1936
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní dočasného súboru: %s"
#: src/files.c:2012
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapísal sa %zu riadok"
msgstr[1] "Zapísali sa %zu riadky"
msgstr[2] "Zapísalo sa %zu riadkov"
#: src/files.c:2099
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formát DOS]"
#: src/files.c:2100
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formát Mac]"
#: src/files.c:2101
msgid " [Backup]"
msgstr " [Záloha]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2108
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Vložiť výber na začiatok súboru"
#: src/files.c:2109
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Vložiť výber na koniec súboru"
#: src/files.c:2110
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapísať výber do súboru"
#: src/files.c:2112
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na začiatok"
#: src/files.c:2113
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na koniec"
#: src/files.c:2116
msgid "File Name to Write"
msgstr "Názov súboru pre zápis"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2194
msgid "Too tiny"
msgstr "Príliš malá"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2227
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Súbor existuje -- nedá sa prepísať"
#: src/files.c:2237
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Uložiť súbor pod INÝM NÁZVOM? "
#: src/files.c:2245
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Súbor „%s“ existuje; PREPÍSAŤ? "
#: src/files.c:2269
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Súbor na disku sa zmenil"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2272
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Súbor sa zmenil odkedy ste ho otvorili; pokračovať v ukladaní? "
#: src/files.c:2648
msgid "(more)"
msgstr "(viac)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Zrušiť súčasnú funkciu"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zavrieť súčasný zásobník / Ukončiť nano"
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapísať súčasný zásobník (alebo označený výber) na disk"
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Vložiť iný súbor do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka)"
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dopredu"
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dozadu"
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Vystrihnúť súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka "
"vystrihovania"
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Vložiť obsah zásobníka vystrihovania na miesto kurzora"
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spustiť nástroj na kontrolu pravopisu ak je dostupný"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Nahradiť reťazec alebo regulárny výraz"
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ísť na riadok a stĺpec"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označiť text od miesta kurzora"
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopírovať súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka "
"vystrihovania"
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Zahodiť súčasný riadok (alebo označenú oblasť)"
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odsadiť súčasný riadok (alebo vybraté riadky)"
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Zmenšiť odsadenie súčasného riadku (alebo vybratých riadkov)"
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Vrátiť poslednú činnosť"
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú činnosť"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "Vrátiť sa o jeden znak vzad"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "Posunúť sa o jeden znak vpred"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "Vrátiť sa o jedno slovo vzad"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "Posunúť sa o jedno slovo vpred"
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "Vrátiť sa na predchádzajúci riadok"
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "Prejsť na ďalší riadok"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Vrátiť sa na začiatok súčasného riadku"
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Prejsť na koniec súčasného riadku"
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Vrátiť sa k predchádzajúcemu bloku textu"
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Prejsť na ďalší blok textu"
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Prejsť na začiatok odseku; potom predchádzajúceho odseku"
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Prejsť hneď za koniec odseku; potom ďalšieho odseku"
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Posunúť sa o obrazovku vyššie"
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Posunúť sa o obrazovku nižšie"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Prejsť do prvého riadku súboru"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Prejsť do posledného riadku súboru"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Prejsť k zodpovedajúcej zátvorke"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie bez pohnutia kurzora"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie bez pohnutia kurzora"
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Zarovnať na stred riadok kde sa nachádza kurzor"
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zásobník súboru"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Prepnúť na nasledujúci zásobník súboru"
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vložiť ďalší znak priamo (taký aký je)"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Vložiť odsadenie na miesto kurzora"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Zalomiť riadok na miesto kurzora"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Odstrániť znak na mieste kurzora"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Odstrániť znak naľavo od kurzora"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Odstrániť dozadu od kurzora po začiatok slova"
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Odstrániť dopredu od kurzora po začiatok ďalšieho slova"
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec súboru"
#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Zarovnať súčasný odsek"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Zarovnať celý súbor"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Spočítať slová, riadky a znaky"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Obnoviť (prekresliť) súčasnú obrazovku"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Uspať editor (ak je spánok povolený)"
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Skúsiť a doplniť súčasné slovo"
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Komentovať/odkomentovať súčasný riadok (alebo vyznačené riadky)"
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Uložiť súbor bez opýtania"
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dozadu"
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dopredu"
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie makra"
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Spustiť posledné nahraté makro"
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Umiestniť alebo odstrániť odkaz v súčasnom riadku"
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Preskočiť dozadu na najbližší odkaz"
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Preskočiť dopredu na najbližší odkaz"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Prepnúť rozlišovanie veľkých a malých písmen pri hľadaní"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrátiť smer hľadania"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výrazov"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vyvolať predchádzajúci reťazec hľadania/nahradenia"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Vyvolať ďalší reťazec hľadania/nahradenia"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Prepnúť použitie formátu DOS"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Prepnúť použitie formátu Mac"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Prepnúť vkladanie na koniec"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Prepnúť vkladanie na začiatok"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Prepnúť zálohovanie pôvodného súboru"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Vykonať funkciu alebo vonkajší príkaz"
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Zreťaziť súčasný zásobník (alebo označenú oblasť) s príkazom"
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Neprevádzať z formátu DOS/Mac"
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Prepnúť použitie nového zásobníka"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zavrieť zásobník bez uloženia"
#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Prejsť do prehliadača súborov"
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ukončiť prehliadač súborov"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prejsť na prvý súbor v zozname"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Prejsť na posledný súbor v zozname"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci súbor v zozname"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Prejsť na ďalší súbor v zozname"
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Prejsť do ľavého stĺpca"
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Prejsť do pravého stĺpca"
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Prejsť do prvého riadku v tomto stĺpci"
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Prejsť do posledného riadku v tomto stĺpci"
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Hľadať reťazec dopredu"
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Hľadať reťazec dozadu"
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Obnoviť zoznam súborov"
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Prejsť do priečinka"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vyvolať nástroj na rozbor, ak je dostupný"
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu rozboru"
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Prejsť na ďalšiu správu rozboru"
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Vyvolať program na formátovanie/usporiadanie/narábanie so zásobníkom"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Zapísať"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Otv. súbor"
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať"
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Hľadať"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "Hľ. dozadu"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Predch"
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "Prejsť na riadok"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr "Značka"
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "VEĽKÉ/malé"
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg. výr."
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Dozadu"
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Nenahrádzať"
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr "Starší"
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr "Novší"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ísť do prč"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "K zátv"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Dozadu"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Predch slovo"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Ďalšie slovo"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Začiatok"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Predch riadok"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Ďalší riadok"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posun vyššie"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posun nižšie"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Predch blok"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Ďalší blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Zač. ods."
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Kon. odseku"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "Predch str"
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "Ďalšia str"
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "Prvý riadok"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Posl riadok"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "Predch súbor"
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "Ďalší súbor"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Odseknúť zľava"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Odseknúť sprava"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr "Vystrihnúť do konca"
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr "Úplné zarovnanie"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Priame zadanie"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr "Odsadiť"
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušiť odsadenie"
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentovať riadky"
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Dokončiť"
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Spustiť makro"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Odkaz"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Na odkaz vyššie"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Na odkaz nižšie"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr "Rozbor"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač"
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr "Zreťaziť text"
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "Prejsť na text"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "Formát DOS"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Formát Mac"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Vložiť na koniec"
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Vložiť na začiatok"
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Zálohovať súbor"
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr "Žiadny prevod"
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Vykonať príkaz"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadať"
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "Prvý súbor"
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Posledný súbor"
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Ľavý stĺpec"
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Pravý stĺpec"
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Horný riadok"
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolný riadok"
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Zahodiť zásobník"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Predchádzajúca správa rozboru"
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr "Ďalšia správa rozboru"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Režim pomocníka"
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora"
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov"
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazovanie bielych znakov"
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farebné zobrazovanie skladby"
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu"
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatické odsadenie"
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Vystrihnutie do konca"
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov"
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Prevod tabulátorov na medzery"
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora myši"
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Uspanie"
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Číslovanie riadkov"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomocník príkazu Hľadať\n"
"\n"
" Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete hľadať a stlačte Enter. V prípade, "
"že sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto "
"najbližšie zhody s hľadaným reťazcom.\n"
"\n"
" Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na "
"hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje "
"predchádzajúce hľadanie. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ak ste označili oblasť textu a pokúšate sa o hľadanie a nahradenie, nahradia "
"sa iba zhody vo vybratom texte.\n"
"\n"
" V režime vyhľadávania sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomocník príkazu Prejsť na riadok\n"
"\n"
" Zadajte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť a stlačte Enter. Ak text "
"obsahuje menej riadkov ako číslo, ktoré ste zadali, prejde sa na posledný "
"riadok v súbore.\n"
"\n"
" V režime prechodu na riadok sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
"\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomocník príkazu Vložiť súbor\n"
"\n"
" Zadajte názov súboru, ktorý sa má vložiť do súčasného zásobníka a na "
"súčasné umiestnenie kurzora.\n"
"\n"
" Ak ste zostavili nano s podporou viacerých zásobníkov a povolíte ich "
"pomocou prepínača -F alebo --multibuffer v príkazovom riadku, Meta-F "
"prepínača alebo súboru nanorc, vloženie súboru spôsobí, že sa jeho obsah "
"vloží do nového zásobníka (použite Meta-< a > na prepínanie medzi zásobníkmi "
"súborov). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny názov súboru alebo "
"zadajte neexistujúci názov súboru a stlačte Enter.\n"
"\n"
" V režime vkladania súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomocník príkazu Zapísať do súboru\n"
"\n"
" Zadajte názov, pod ktorým chcete uložiť súčasný súbor a stlačte Enter pre "
"uloženie súboru.\n"
"\n"
" Ak ste označili oblasť textu, bude vám položená otázka či chcete uložiť "
"vybratú oblasť do samostatného súboru. Aby sa predišlo prepísaniu súčasného "
"súboru len jeho časťou, v tomto režime nie je predvolený názov súčasného "
"súboru.\n"
"\n"
" V režime zápisu do súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomocník príkazu Prehliadať súbory\n"
"\n"
" Prehliadač súborov sa používa na vizuálne prehliadanie stromu súborov a na "
"výber súboru na čítanie alebo zápis. Môžete používať šípky alebo klávesy "
"PgUp/PgDown na prechádzanie medzi súbormi a S alebo Enter na výber súboru "
"alebo na vstup do vybratého priečinka. Na prechod o úroveň vyššie zvoľte "
"priečinok s názvom „..“ na vrchole zoznamu súborov.\n"
"\n"
" V prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomocník príkazu Hľadať v prehliadači súborov\n"
"\n"
" Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete vyhľadať a stlačte Enter. Ak sa "
"nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšej "
"zhody s hľadaným reťazcom.\n"
"\n"
" Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na "
"hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje "
"predchádzajúce hľadanie.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" V režime hľadania v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy "
"funkcií:\n"
"\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomocník príkazu Prejsť na priečinok v prehliadači súborov\n"
"\n"
" Zadajte názov priečinka, ktorý chcete prehliadať.\n"
"\n"
" Ak nebolo dokončovanie zakázané, môžete použiť klávesu Tab na (pokus o) "
"automatické dokončenie názvu priečinka.\n"
"\n"
" V režime prechodu na priečinok v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné "
"klávesy funkcií:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomocník príkazu Kontrola pravopisu\n"
"\n"
" Nástroj na kontrolu pravopisu kontroluje pravopis v celom súbore. Ak "
"narazí na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám "
"bude položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho "
"slova v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej "
"oblasti.\n"
"\n"
" V režime kontroly pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Pomocník príkazu Vykonať príkaz\n"
"\n"
" Tento režim vám umožňuje vložiť výstup programu spusteného v príkazovom "
"riadku do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka). Ak príkaz "
"predchádza „|“ (znak reťazenia), súčasný obsah zásobníka (alebo označenej "
"oblasti) sa zreťazí s príkazom. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny príkaz.\n"
"\n"
" Môžete si tiež vybrať spomedzi štyroch nástrojov, vystrihnúť veľkú časť "
"zásobníka alebo uspať editor.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" V režime spustenia príkazu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Nástroj na rozbor ===\n"
"\n"
" V tomto režime sa na stavovom riadku zobrazí chybové alebo varovné hlásenie "
"a kurzor sa presunie na príslušné miesto v súbore. Pomocou PageUp a "
"PageDown môžete prepínať na staršie a novšie hlásenia.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" V režime rozboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hlavný pomocný text pre nano\n"
"\n"
" Editor nano je navrhnutý tak, aby napodobňoval možnosti a jednoduché "
"používanie textového editora UW Pico. Editor je zložený zo štyroch hlavných "
"oblastí. Horný riadok zobrazuje verziu programu, názov súčasného súboru a "
"či bol súbor upravený alebo nie. Ďalej nasleduje hlavné okno editora "
"zobrazujúce práve upravovaný súbor. Stavový riadok je tretím riadkom "
"zospodu a zobrazuje dôležité hlásenia. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Posledné dva riadky zobrazujú najčastejšie používané príkazy editora.\n"
"\n"
" Klávesové skratky majú nasledovný vzor: skratky zahŕňajúce klávesu Control "
"sú označené znakom „^“ a je možné ich zadať pomocou klávesy Control alebo "
"dvojitým stlačením klávesy Esc. Skratky zahŕňajúce Meta-klávesy sú označené "
"znakmi „M-“ a je možné ich zadať pomocou kláves Alt, Cmd alebo Esc v "
"závislosti na vašom nastavení klávesnice. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Okrem toho, v prípade, že dvakrát po sebe stlačíte Esc a následne zadáte "
"číslo od 0 do 255, vloží sa príslušný znak. V hlavnom okne editora sú "
"dostupné nasledovné klávesy funkcií. Náhradné klávesy sú zobrazené v "
"zátvorkách:\n"
"\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "povoliť/zakázať"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1576
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s\n"
"Vyžaduje sa na ukladanie/načítavanie histórie vyhľadávania alebo umiestnení "
"kurzora.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s nie je priečinok ale mal by byť.\n"
"Nano nebude môcť načítavať a ukladať históriu vyhľadávania ani umiestnenia "
"kurzora.\n"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Neplatná klávesa v režime zobrazovania"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Táto funkcia je obmedzenom režime zablokovaná"
#: src/nano.c:300
msgid "No file name"
msgstr "Žiadny názov súboru"
#: src/nano.c:302
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Uložiť upravený zásobník? "
#: src/nano.c:328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Zásobník bol zapísaný do %s\n"
#: src/nano.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Zásobník nebol zapísaný do %s: %s\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Priveľa súborov .save"
#: src/nano.c:488
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie: nano [PREPÍNAČE] [[+RIADOK[,STĹPEC]] SÚBOR]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pre umiestnenie kurzora do určitého riadku súboru zadajte číslo riadku so\n"
"znamienkom „+“ pred názov súboru. Číslo stĺpca môžete zadať za čiarku.\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keď je názov súboru „-“, nano bude čítať údaje zo štandardného vstupu.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "Prepínač"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "Dlhý prepínač"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "Popis"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:499
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Povoliť chytrú klávesu pre začiatok dokumentu"
#: src/nano.c:501
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Uložiť zálohy existujúcich súborov"
#: src/nano.c:502
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <priečinok>"
#: src/nano.c:502
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<priečinok>"
#: src/nano.c:503
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Priečinok na ukladanie jedinečných záložných súborov"
#: src/nano.c:506
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Použiť tučný text namiesto obráteného textu"
#: src/nano.c:508
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Previesť tabulátory na medzery"
#: src/nano.c:513
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Predvolene načítať súbor do nového zásobníka"
#: src/nano.c:516
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Použiť súbory zámkov v štýle editoru vim"
#: src/nano.c:521
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Zaznamenávať a čítať históriu hľadaných/nahradených reťazcov"
#: src/nano.c:524
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nebrať do úvahy súbory nanorc"
#: src/nano.c:527
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <číslo>"
#: src/nano.c:527
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<číslo>"
#: src/nano.c:528
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Zobraziť vodiacu čiaru v tomto stĺpci"
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Predísť zmätkom s klávesami na numerickej klávesnici"
#: src/nano.c:534
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nepridávať automaticky nový riadok"
#: src/nano.c:538
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Odstrániť koncové biele znaky pri tvrdom zalamovaní riadkov"
#: src/nano.c:542
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Neprevádzať súbory z formátu DOS/Mac"
#: src/nano.c:544
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Prvý biely znak určuje nový odsek"
#: src/nano.c:549
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Zaznamenávať a čítať umiestnenie kurzora"
#: src/nano.c:552
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regulárny-výraz>"
#: src/nano.c:552
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regulárny-výraz>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:555
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulárny výraz zodpovedajúci citovanému textu"
#: src/nano.c:558
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Obmedziť prístup k súborovému systému"
#: src/nano.c:560
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Zobraziť pridlhé riadky na viacerých riadkoch"
#: src/nano.c:561
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <číslo>"
#: src/nano.c:561
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<číslo>"
#: src/nano.c:562
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Nastaviť šírku odsadenia na danú hodnotu"
#: src/nano.c:564
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Vyčistiť stavový riadok pri ďalšom stlačení klávesy"
#: src/nano.c:565
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Zobraziť údaje o verzii a skončiť"
#: src/nano.c:568
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Presnejšie rozpoznávať hranice slov"
#: src/nano.c:569
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <reťazec>"
#: src/nano.c:569
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<reťazec>"
#: src/nano.c:570
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ktoré ďalšie znaky sa považujú za súčasť slov"
#: src/nano.c:574
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <názov>"
#: src/nano.c:574
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<názov>"
#: src/nano.c:575
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Voľba typu skladby pre farebné zvýrazňovanie"
#: src/nano.c:578
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Používať Backspace a Delete na odstránenie označenej oblasti"
#: src/nano.c:579
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Pri plynulom zalamovaní zalamovať na bielych znakoch"
#: src/nano.c:582
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automaticky tvrdo zalamovať pridlhé riadky"
#: src/nano.c:584
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vždy zobrazovať umiestnenie kurzora"
#: src/nano.c:586
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Predísť zmätkom s klávesami Backspace/Delete"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Ponechať riadok pod úvodným riadkom prázdny"
#: src/nano.c:591
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <súbor>"
#: src/nano.c:591
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<súbor>"
#: src/nano.c:592
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Na nastavenie nano použiť len tento súbor"
#: src/nano.c:595
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Zobraziť kurzor v prehliadači súborov a v režime pomocníka"
#: src/nano.c:597
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu a skončiť"
#: src/nano.c:599
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automaticky odsadiť nové riadky"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Posúvať sa po poloviciach obrazovky a nie po jednom riadku"
#: src/nano.c:601
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec riadku"
#: src/nano.c:604
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Zobraziť čísla riadkov pred textom"
#: src/nano.c:607
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Povoliť používanie myši"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nečítať súbor (len ho zapísať)"
#: src/nano.c:613
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <priečinok>"
#: src/nano.c:613
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<priečinok>"
#: src/nano.c:614
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastaviť pracovný priečinok"
#: src/nano.c:616
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachovať klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
#: src/nano.c:618
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Zobraziť ukazovateľa umiestnenie+oblasť"
#: src/nano.c:621
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <číslo>"
#: src/nano.c:621
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<číslo>"
#: src/nano.c:622
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Nastaviť dĺžku pre tvrdé zalamovanie riadkov a zarovnať"
#: src/nano.c:626
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:626
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:627
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na kontrolu pravopisu"
#: src/nano.c:629
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Pri ukončení uložiť zmeny a nepýtať sa"
#: src/nano.c:631
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Predvolene ukladať súbory vo formáte Unix"
#: src/nano.c:633
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Zobrazovací režim (len na čítanie)"
#: src/nano.c:635
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Nepoužívať tvrdé zalamovanie riadkov [predvolené]"
#: src/nano.c:637
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nezobrazovať dva pomocné riadky"
#: src/nano.c:639
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Nastaviť presun na koniec slova pomocou Ctrl+Right"
#: src/nano.c:642
msgid "Enable suspension"
msgstr "Povoliť uspanie"
#: src/nano.c:644
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Zobraziť nejaké štatistiky v úvodnom riadku"
#: src/nano.c:645
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Dole zobraziť riadok spätnej väzby"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Použiť čary na zistenie typu skladby"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, verzia %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s prispievatelia do nano\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Voľby zostavenia:"
#: src/nano.c:814
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nepodarilo sa opätovne prepojiť štandardný výstup s klávesnicou\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Čítajú sa údaje z klávesnice; stlačte ^D alebo ^D^D pre ukončenie.\n"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť štandardný vstup: %s"
#: src/nano.c:919
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Bol prijatý SIGHUP alebo SIGTERM\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Prepáčte! Nano spadol! Kód: %d. Prosím, ohláste túto chybu.\n"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Použite „fg“ pre návrat do nano.\n"
#: src/nano.c:957
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Uspanie nie je povolené"
#: src/nano.c:1112
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
#: src/nano.c:1112
msgid "disabled"
msgstr "zakázané"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1255
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Neznáma postupnosť"
#: src/nano.c:1257
msgid "Unbound key"
msgstr "Nepridelená klávesa"
#: src/nano.c:1261
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Neprideliteľná klávesa: M-^%c"
#: src/nano.c:1266
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nepridelená klávesa: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1269
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nepridelená klávesa: M-%c"
#: src/nano.c:1271
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Neprideliteľná klávesa: ^["
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nepridelená klávesa: ^%c"
#: src/nano.c:1276
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nepridelená klávesa: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Vodiaci stĺpec „%s“ je neplatný"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná šírka odsadenia „%s“ je neplatná"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná veľkosť výplne „%s“ je neplatná"
#: src/nano.c:2051
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Zadajte „%s -h“ pre získanie zoznamu dostupných prepínačov.\n"
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Neplatný regulárny výraz pre citovaný text „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Neplatná voľba vyhľadávania '%c'"
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Prázdny reťazec vyhľadávania"
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neplatné číslo riadku alebo stĺpca"
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Môže sa otvoriť len jeden súbor\n"
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Víta vás nano. Základnú pomoc získate stlačením Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "Áá"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "Vv"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Chyby v „%s“"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ťažkosti so súborom histórie"
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Chyba v %s v riadku %zu: "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku"
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regulárne výrazy musia začínať aj končiť úvodzovkami"
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prázdny regulárny výraz"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Neplatný regulárny výraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Chýba názov skladby"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Osamotená úvodzovka v názve skladby"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Názov skladby „none“ nie je možné použiť"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Skladba „default“ neprijíma rozšírenia"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladba „%s“ nemá príkazy farieb"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Chýbajúci názov klávesy"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Názov klávesy %s je neplatný"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Musíte zadať funkciu, ku ktorej sa má prideliť klávesa"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Musíte zadať ponuku (alebo „all“), do ktorej pridať alebo zrušiť pridelenie "
"klávesy"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Funkcii sa nedá prideliť názov „%s“"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ponuke sa nedá prideliť názov „%s“"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcia „%s“ neexistuje v ponuke „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klávesová skratka „%s“ nemôže byť opätovne pridelená"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Neznámy príkaz „%s“"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Chyba pri rozširovaní %s: %s"
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farba „%s“ nemá predponu"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Neznáma farba „%s“"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Príznak musí byť nasledovaný čiarkou"
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Chýba názov farby"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Chýba regulárny výraz za príkazom „%s“"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ vyžaduje príslušný „end=“"
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Príkazu „%s“ musí predchádzať príkaz skladby"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Skladba „default“ neprijíma regulárne výrazy „%s“"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Chýba parameter za „%s“"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Funkcia „%s“ v ponuke „%s“ nemá pridelenú žiadnu klávesu. Ukončuje sa.\n"
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"V prípade potreby spustite nano s prepínačom -I pre prispôsobenie vašich "
"nastavení v nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť skladbu „%s“ na rozšírenie"
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "V zahrnutom súbore nie je povolený príkaz „%s“"
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Chýba prepínač"
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Neznámy prepínač „%s“"
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie je možné odstaviť prepínač „%s“"
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Prepínač „%s“ vyžaduje parameter"
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Parameter nie je platným viacbajtovým reťazcom"
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Vyžadujú sa iné ako biele znaky"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Požaduje sa párny počet znakov"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Požadujú sa dva znaky v rozsahu jedného stĺpca"
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Určený súbor rcfile neexistuje\n"
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nemôžem nájsť svoj domovský priečinok! Jaj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Rozlišuje sa veľkosť písmen]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulárny výraz]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (nahradiť) vo výbere"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (nahradiť)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "nenašlo sa „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nahradiť tento výskyt?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť nasledovným"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Bol nahradený %zd výskyt"
msgstr[1] "Boli nahradené %zd výskyty"
msgstr[2] "Bolo nahradených %zd výskytov"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zadajte číslo riadka, číslo stĺpca"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nie je zátvorka"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Odkaz umiestnený"
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Odkaz odstránený"
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Preskočilo sa na odkaz"
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Toto je jediný odkaz"
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nie sú žiadne odkazy"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Značka nastavená"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Značka odstránená"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Tento typ súboru nepodporuje komentáre"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nedá sa pridať komentár za koniec súboru"
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nie je čo vrátiť"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "súčet"
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "zalomenie riadka"
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "odstránenie"
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "spojenie riadka"
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "nahradenie"
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "vymazanie"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "vystrihnutie"
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "vloženie"
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "vloženie"
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "odsadenie"
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "zrušenie odsadenia"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "komentár"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "odstránenie komentára"
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Vrátilo sa %s"
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nie je čo vykonať znova"
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Vykonalo sa znova %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1742 src/text.c:1956
msgid "justification"
msgstr "zarovnanie"
#: src/text.c:1753 src/text.c:2073
msgid "Selection is empty"
msgstr "Výber je prázdny"
#: src/text.c:1965
msgid "Justified selection"
msgstr "Výber zarovnaný"
#: src/text.c:1969
msgid "Justified file"
msgstr "Súbor zarovnaný"
#: src/text.c:1971
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odsek zarovnaný"
#: src/text.c:2076
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Zásobník je prázdny"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Chyba pri spúšťaní „%s“"
#: src/text.c:2118
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program „%s“ sa sťažoval"
#: src/text.c:2126
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nič sa nezmenilo"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2155
msgid "spelling correction"
msgstr "oprava pravopisnej chyby"
#: src/text.c:2155
msgid "formatting"
msgstr "formátovanie"
#: src/text.c:2174 src/text.c:2461
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
#: src/text.c:2176
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Zásobník bol spracovaný"
#: src/text.c:2219
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Nenájditeľné slovo: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2238
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Upraviť nahradenie"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2251
msgid "Next word..."
msgstr "Ďalšie slovo..."
#: src/text.c:2302
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Spúšťam nástroj na kontrolu pravopisu..."
#: src/text.c:2387 src/text.c:2608
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť zásobníka zreťazenia"
#: src/text.c:2455
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Chyba pri spúšťaní „uniq“"
#: src/text.c:2457
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Chyba pri spúšťaní „sort“"
#: src/text.c:2459
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Chyba pri spúšťaní „spell“"
#: src/text.c:2543
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Pre tento typ súboru nie je určený žiaden nástroj na rozbor"
#: src/text.c:2553
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?"
#: src/text.c:2570
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..."
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov"
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?"
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Žiadne správy pre tento súbor"
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "Na prvej správe"
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "Na poslednej správe"
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Pre tento typ súbor nie je určený žiaden nástroj na formátovanie"
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "Vo výbere: "
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "riadok"
msgstr[1] "riadky"
msgstr[2] "riadkov"
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "slovo"
msgstr[1] "slová"
msgstr[2] "slov"
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
msgstr[1] "znaky"
msgstr[2] "znakov"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Priame zadanie"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Neplatný kód"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Žiadna časť slova"
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Žiadne ďalšie zhody"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Žiadne zhody"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nemá dostatok pamäte!\n"
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nahráva sa makro..."
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Nahrávanie zastavené"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nedá sa spustiť makro počas nahrávania"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prázdne"
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Priveľa chýb na štandardnom vstupe\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Vstup Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Rozbor --"
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "PIEČ:"
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Upravený"
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Neprístupný"
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(bez názvu)"
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu riadok)"
msgstr[1] " (%zu riadky)"
msgstr[2] " (%zu riadkov)"
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"riadok %*zd/%zd (%2d%%), stĺpec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textový editor nano"
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "verzia"
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prinášajú:"
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Zvláštne poďakovanie patrí:"
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnohým prekladateľom a TP"
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "a každému na koho sme zabudli..."
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Ďakujeme Vám, že používate nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný; možnosti:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepripúšťa žiadne parametre\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Úspešné"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulárny výraz"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný porovnávací znak"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný názov triedy znaku"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Opačná lomka na konci"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný spätný odkaz"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [., alebo [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný koniec rozmedzia"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamäť vyčerpaná"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Priveľký regulárny výraz"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"