smol/po/sr.po

3050 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-02 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ништа није исечено"
#: src/cut.c:590 src/cut.c:636
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ништа није умножено"
#: src/cut.c:695
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Остава исецања је празна"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:249
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Још неко уређује ову датотеку"
#: src/files.c:257
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:360
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/files.c:387
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:408
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ је ПУПИ"
#: src/files.c:415
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:526
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s %zu ред (%s)"
msgstr[1] "%s %zu реда (%s)"
msgstr[2] "%s %zu редова (%s)"
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:529
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:529
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:532
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s %zu ред"
msgstr[1] "%s %zu реда"
msgstr[2] "%s %zu редова"
#: src/files.c:542
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851
msgid "Interrupted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/files.c:808
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:812
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:816
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:821
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:862
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:865
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:872
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Читам из ПУПИ..."
#: src/files.c:900
msgid "Reading..."
msgstr "Читам..."
#: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не могу да направим спојку: %s"
#: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не могу да расцепим: %s"
#: src/files.c:1026
msgid "Executing..."
msgstr "Извршавам..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1046 src/files.c:1090
msgid "filtering"
msgstr "филтрирам"
#: src/files.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1132
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1135
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1143
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]"
#: src/files.c:1146
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]"
#: src/files.c:1151
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]"
#: src/files.c:1154
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n"
#: src/files.c:1539
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n"
#: src/files.c:1594
msgid "Making backup..."
msgstr "Правим резерву..."
#: src/files.c:1626
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Превише постојећих резервних датотека"
#: src/files.c:1671
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку"
#: src/files.c:1703
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Не могу да направим обичну резерву"
#: src/files.c:1704
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму"
#: src/files.c:1716
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не могу да направим резерву"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не могу да направим резерву: %s"
#: src/files.c:1768
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
#: src/text.c:2900
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1825
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Пишем у ПУПИ..."
#: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903
#: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1871
msgid "Writing..."
msgstr "Пишем..."
#: src/files.c:1928 src/files.c:1936
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:2012
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:2099
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2100
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2101
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2108
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2109
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2110
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2112
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2113
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2116
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2194
msgid "Too tiny"
msgstr "Превиће мали"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2227
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2237
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2245
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2269
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2272
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2648
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)"
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора"
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор"
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Ставља или уклања сидро на текући ред"
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Скаче уназад до најближег сидра"
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Скаче унапред до најближег сидра"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Извршава функцију или спољну наредбу"
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу"
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Напред тражи ниску"
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Назад тражи ниску"
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Читај дттк"
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr "Положај"
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr "Означи"
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "Не замењуј"
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr "Старије"
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr "Новије"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у ДИР"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Претх реч"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "След реч"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Почeтaк пасуса."
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Крај пасуса"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "Претх страна"
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "След страна"
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "Претх дттка"
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "След дттка"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Повратница"
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Одсеци лево"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Одсеци десно"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr "Увуци"
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Горе до сидра"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Доле до сидра"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr "Убиј"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr "Провера писања"
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr "Чишћење"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr "Средиште"
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr "Надовежи текст"
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr "Без претварања"
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Претходна порука чистача"
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr "Следећа порука чистача"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1548
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1550
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1552
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1554
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1556
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1558
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1560
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1562
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1564
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1566
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1568
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1570
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1572
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или упишите назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | "
"(симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће "
"надовезан на наредбу. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако вам само треба још једна празна међумеморија, немојте унети ниједну "
"наредбу.\n"
"\n"
" Такође можете изабрати један од четири алата, или одсећи повећи део "
"међумеморије, или послати уређивача на спавање.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Чистач ===\n"
"\n"
" У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор "
"се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и "
"„Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1576
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:300
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:302
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Да ипак измењену међумеморију? "
#: src/nano.c:328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Превише „.save“ датотека"
#: src/nano.c:488
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:496
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: src/nano.c:496
msgid "Long option"
msgstr "Дуга опција"
#: src/nano.c:496
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:499
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:501
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:502
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:502
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:503
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:506
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:508
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:513
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:516
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:521
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:524
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:527
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <број>"
#: src/nano.c:527
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<број>"
#: src/nano.c:528
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу"
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:534
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не додаје аутоматски нови ред"
#: src/nano.c:538
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:542
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:544
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Водећа празнина значи нови пасус"
#: src/nano.c:549
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:552
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <регизраз>"
#: src/nano.c:552
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<регизраз>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:555
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања"
#: src/nano.c:558
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека"
#: src/nano.c:560
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Приказује предуге редове у више редова"
#: src/nano.c:561
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <број>"
#: src/nano.c:561
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<број>"
#: src/nano.c:562
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Чини језичак широким овај број или оволико стубаца"
#: src/nano.c:564
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера"
#: src/nano.c:565
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:568
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:569
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <ниска>"
#: src/nano.c:569
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<ниска>"
#: src/nano.c:570
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:574
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:574
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:575
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:578
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област"
#: src/nano.c:579
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:582
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове"
#: src/nano.c:584
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:586
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:588
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова"
#: src/nano.c:591
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <датотека>"
#: src/nano.c:591
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<датотека>"
#: src/nano.c:592
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано"
#: src/nano.c:595
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи"
#: src/nano.c:597
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:599
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:600
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред"
#: src/nano.c:601
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:604
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:607
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:610
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:613
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:613
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:614
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:616
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:618
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Приказује указивач положаја+порције"
#: src/nano.c:621
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <број>"
#: src/nano.c:621
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<број>"
#: src/nano.c:622
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање"
#: src/nano.c:626
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <програм>"
#: src/nano.c:626
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<програм>"
#: src/nano.c:627
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Користи ову заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:629
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Чува измене при излазу, не поставља упит"
#: src/nano.c:631
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:633
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:635
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]"
#: src/nano.c:637
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:639
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи"
#: src/nano.c:642
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:644
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Приказује нека стања на насловној траци"
#: src/nano.c:645
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Приказује траку повратног одговора на дну"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Уграђене опције:"
#: src/nano.c:814
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Читам податке са тастатуре; упишите „^D“ или „^D^D“ да завршите.\n"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:919
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:957
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1112
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1112
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1255
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#: src/nano.c:1257
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1261
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c"
#: src/nano.c:1266
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1269
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1271
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Несвезиви тастер: ^["
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1276
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2051
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2237
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2392
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
#: src/nano.c:2403
msgid "Empty search string"
msgstr "Празна ниска претраге"
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2474
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n"
#: src/nano.c:2492
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми са датотеком историјата"
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут захтева зарез подниза"
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n"
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Потребан је паран број знакова"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Сидро је стављено"
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Сидро је уклоњено"
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Скочих на сидро"
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ово је једино сидро"
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Нема сидара"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:507
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за опозивање"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
msgid "addition"
msgstr "додавање"
#: src/text.c:526 src/text.c:706
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:542 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "брисање"
#: src/text.c:552 src/text.c:722
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:568 src/text.c:737
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:588 src/text.c:758
msgid "erasure"
msgstr "брисање"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:594 src/text.c:763
msgid "cut"
msgstr "исецање"
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: src/text.c:605 src/text.c:771
msgid "insertion"
msgstr "уметање"
#: src/text.c:634 src/text.c:794
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:643 src/text.c:803
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:655
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Поништих „%s“"
#: src/text.c:681
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за поновно обављање"
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Поново обави „%s“"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1742 src/text.c:1956
msgid "justification"
msgstr "поравнање"
#: src/text.c:1753 src/text.c:2073
msgid "Selection is empty"
msgstr "Избор је празан"
#: src/text.c:1965
msgid "Justified selection"
msgstr "Поравнат избор"
#: src/text.c:1969
msgid "Justified file"
msgstr "Поравната датотека"
#: src/text.c:1971
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Поравнат пасус"
#: src/text.c:2076
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Међумеморија је празна"
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
#: src/text.c:2118
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Програм „%s“ улаже приговор"
#: src/text.c:2126
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ништа није измењено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2155
msgid "spelling correction"
msgstr "исправка срицања"
#: src/text.c:2155
msgid "formatting"
msgstr "форматирање"
#: src/text.c:2174 src/text.c:2461
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2176
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Међумеморија је обрађена"
#: src/text.c:2219
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2238
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2251
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2302
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Призивам проверу правописа..."
#: src/text.c:2387 src/text.c:2608
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2455
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2457
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при покретању „sort“"
#: src/text.c:2459
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2543
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2553
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2570
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Призивам чистача..."
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2745
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2784
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нема порука за ову датотеку"
#: src/text.c:2834
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:2844
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:2886
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2963
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2964
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#: src/text.c:2965
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ред"
msgstr[1] "реда"
msgstr[2] "редова"
#: src/text.c:2966
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "реч"
msgstr[1] "речи"
msgstr[2] "речи"
#: src/text.c:2967
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "знак"
msgstr[1] "знака"
msgstr[2] "знакова"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2978
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:2996
msgid "Invalid code"
msgstr "Неисправан код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3072
msgid "No word fragment"
msgstr "Нема одломка речи"
#: src/text.c:3165
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3168
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Нано нема више меморије!\n"
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Чишћење "
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Ограничено"
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(безимено)"
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu ред)"
msgstr[1] " (%zu реда)"
msgstr[2] " (%zu редова)"
#: src/winio.c:3523
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "ред %*zd/%zd (%2d%%), стубац %2zu/%2zu (%3d%%), знак %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3677
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3678
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3679
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3680
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3681
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3682
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3683
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3684
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3685
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"