2617 lines
66 KiB
Plaintext
2617 lines
66 KiB
Plaintext
# Polish translations for the nano editor messages
|
|
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
|
|
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.9.5-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 00:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:230
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Przejdź do katalogu"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
|
|
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
|
|
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:272
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
|
|
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:371
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Katalog bieżący zniknął"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:570
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(kat nad)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:600
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(ogromny)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:739 src/search.c:415
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To jedyne wystąpienie"
|
|
|
|
#: src/browser.c:784 src/search.c:354
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/color.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "błąd magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())"
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %s): kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/files.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"
|
|
|
|
#: src/files.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Przełączono na %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nowy bufor"
|
|
|
|
#: src/files.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:941
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: src/files.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"
|
|
|
|
#: src/files.c:974
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1040
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"
|
|
|
|
#: src/files.c:1043
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania"
|
|
|
|
#: src/files.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1213
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów"
|
|
|
|
#: src/files.c:1426
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny katalog bieżący\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1475
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie "
|
|
"jesteś pewien)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1492
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać poza %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
|
|
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
|
|
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
|
|
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
|
|
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:2064
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2065
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2066
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopia zap.]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2073
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2074
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2075
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2077
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
|
|
|
#: src/files.c:2078
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
|
|
|
#: src/files.c:2081
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2190
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"
|
|
|
|
#: src/files.c:2200
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2235
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"
|
|
|
|
#: src/files.c:2237
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2657
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(więcej)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Odnów Tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Cofnij just."
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Wczyt.plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Przejdź do linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Poprz.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nast. lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Poprz.str."
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nast.str."
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Szukaj Znów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego w tył"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Odśwież listę plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Przejdź o znak wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Przejdź o znak do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Wycina wstecz od kursora do początku słowa"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Wycina od kursora do początku następnego słowa"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Wyjustuj cały plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Zapisać plik bez podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Szukanie wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Szukanie naprzód"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"
|
|
|
|
#: src/global.c:666
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Przejdź do katalogu"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Wywołaj formater, jeśli jest dostępny"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:749
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Do kat."
|
|
|
|
#: src/global.c:766
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Składnia"
|
|
|
|
#: src/global.c:788
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formater"
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Bież.poz."
|
|
|
|
#: src/global.c:806
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Odwołaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Wielk.liter"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Wyr.reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nie zast."
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Do nawiasu"
|
|
|
|
#: src/global.c:845
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: src/global.c:847
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: src/global.c:851 src/global.c:856
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:853 src/global.c:858
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przód"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Poprz.słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nast.słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: src/global.c:879
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: src/global.c:883
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Poprz.Block"
|
|
|
|
#: src/global.c:885
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Nast.Block"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "PoczAkapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:890
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "KonAkapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pierw.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:901
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ost.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:905
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Plik poprz."
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Plik nast."
|
|
|
|
#: src/global.c:923
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:928
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/global.c:930
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Wytnij w lewo"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Wytnij w prawo"
|
|
|
|
#: src/global.c:945
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "WytnDoKonc"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ilość słów"
|
|
|
|
#: src/global.c:959
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Dosłownie"
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zawieś"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Wcięcie"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Usuń Wcięcia"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Zakomentuj linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Skończono"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Uruchom makro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Gdzie było"
|
|
|
|
#: src/global.c:992
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:996
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Poprz.Hist"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Nast.Hist"
|
|
|
|
#: src/global.c:1007
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Do tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1011
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1021
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dopisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1023
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Wpisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1026
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Kopia zapas."
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Wywołaj polecenie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Pierw.Plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:1063
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ost.Plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Lewa Kolumna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Prawa Kolumna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Górny wiersz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1072
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Dolny wiersz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1077
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Porzuć bufor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1082
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Lint:Poprz.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Lint:Nast.lin."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1418
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Tryb pomocy"
|
|
|
|
#: src/global.c:1420
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Stałe położenie kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1422
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"
|
|
|
|
#: src/global.c:1424
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Płynne przewijanie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1426
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1428
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
|
|
|
|
#: src/global.c:1430
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolorowanie składni"
|
|
|
|
#: src/global.c:1432
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
|
|
|
|
#: src/global.c:1434
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto wcięcia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1436
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Wytnij do końca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1438
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1440
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
|
|
|
|
#: src/global.c:1442
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Kopie zapasowe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1444
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1446
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obsługa myszy"
|
|
|
|
#: src/global.c:1448
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1450
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Zawieś"
|
|
|
|
#: src/global.c:1452
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Numeracja linii"
|
|
|
|
#: src/help.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. "
|
|
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
|
|
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania. "
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, "
|
|
"tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
|
|
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w "
|
|
"pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz "
|
|
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze "
|
|
"funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora "
|
|
"bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją "
|
|
"opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą "
|
|
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
|
|
"(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. "
|
|
|
|
#: src/help.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
|
|
"nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
|
|
"zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania "
|
|
"bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest "
|
|
"nazwą domyślną.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu "
|
|
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w "
|
|
"katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub "
|
|
"wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden "
|
|
"katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze "
|
|
"listy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. "
|
|
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
|
|
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz "
|
|
"skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę "
|
|
"wpisywanego katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące "
|
|
"klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego "
|
|
"pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można "
|
|
"poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja "
|
|
"zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym "
|
|
"fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu "
|
|
"buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
|
|
"przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj "
|
|
"żadnego polecenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty "
|
|
"obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery "
|
|
"części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego "
|
|
"pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora "
|
|
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do "
|
|
"wyświetlania ważnych komunikatów. "
|
|
|
|
#: src/help.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje "
|
|
"sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem "
|
|
"klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane "
|
|
"zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są "
|
|
"oznaczone Meta (M-). "
|
|
|
|
#: src/help.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić "
|
|
"dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
|
|
"\n"
|
|
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. "
|
|
"Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:476 src/help.c:557
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "włącz/wyłącz"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij Enter aby kontynuować\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
|
|
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
|
|
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
|
|
"kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:536
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"
|
|
|
|
#: src/nano.c:550
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Pomoc niedostępna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor nie został zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, należy podać przed nazwą "
|
|
"pliku\n"
|
|
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
|
|
"oddzielony przecinkiem.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia "
|
|
"standardowego.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:774
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <katalog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:777
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<katalog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
|
|
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Tryb zastrzeżony"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Uściśla określenie granic słów"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nazwa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nazwa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Włączenie myszy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Bez przewijania długich linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Włączenie zawieszania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skompilowane opcje:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1058
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1060
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? (Odpowiedź \"Nie\" skasuje zmiany.)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1151
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, "
|
|
"przepraszamy\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1232
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1273
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1418
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączony(e)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1418
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączony(e)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1572
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1575
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Nie można przypisać: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Błędy w '%s'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2665
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:674
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:675
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:676
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ww"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:698
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:702
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:707
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:273
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Brak nazwy składni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:281
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:293
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:324
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:359
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Brak nazwy klawisza"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Za krótka nazwa klawisza"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:389
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa klucza %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:401
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:412
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:626
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Kolor tła nie może być jaskrawy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:661
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Puste regularne wyrażenie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:737
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Brak argumentu po '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". "
|
|
"Zakończenie.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1035
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Brak opcji"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1090
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1138
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1265
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Wstecz]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:110
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: src/search.c:112
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (i zastąp)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:220
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Szukanie..."
|
|
|
|
#: src/search.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:585
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:707
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zastąp przez"
|
|
|
|
#: src/search.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
|
|
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
|
|
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:766
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
|
|
|
|
#: src/search.c:955
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "To nie nawias"
|
|
|
|
#: src/search.c:1016
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#: src/text.c:64
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znacznik ustawiony"
|
|
|
|
#: src/text.c:68
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Znacznik skasowany"
|
|
|
|
#: src/text.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:553
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:686
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "tekst dodany"
|
|
|
|
#: src/text.c:720 src/text.c:899
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "łamanie linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:732 src/text.c:912
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "tekst usunięty"
|
|
|
|
#: src/text.c:742 src/text.c:925
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "połączenie linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:761 src/text.c:940
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "tekst zamieniony"
|
|
|
|
#: src/text.c:781 src/text.c:961
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "wycięcie tekstu"
|
|
|
|
#: src/text.c:785 src/text.c:965
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "wklejanie tekstu"
|
|
|
|
#: src/text.c:789 src/text.c:969
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "tekst wprowadzony"
|
|
|
|
#: src/text.c:805 src/text.c:982
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:815 src/text.c:986
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "wcięcie"
|
|
|
|
#: src/text.c:819 src/text.c:990
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "usuń wcięcie"
|
|
|
|
#: src/text.c:824 src/text.c:995
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "zakomentuj"
|
|
|
|
#: src/text.c:828 src/text.c:999
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "odkomentuj"
|
|
|
|
#: src/text.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Odwołano operację (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:862
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nic do powtórzenia!"
|
|
|
|
#: src/text.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Powtórzono operację (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
|
|
#: src/text.c:3391
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"
|
|
|
|
#: src/text.c:1243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2439
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2613
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edytuj zastąpienie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2622
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Nast.słowo..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2673
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"
|
|
|
|
#: src/text.c:2818
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2821
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2824
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2992
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3014
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/text.c:3037
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"
|
|
|
|
#: src/text.c:3047
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3064
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"
|
|
|
|
#: src/text.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3262
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "W nieotwartych plikach nie ma więcej błędów; anulowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:3311
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ostatni komunikat"
|
|
|
|
#: src/text.c:3316
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Pierwszy komunikat"
|
|
|
|
#: src/text.c:3352
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: src/text.c:3376
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Wywołanie formatera, proszę zaczekać"
|
|
|
|
#: src/text.c:3425
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Zakończono formatowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sSłowa: %zu Linii: %zd Znaki: %zu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3508
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "W zaznaczeniu: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3521
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "wprowadzanie dosłowne"
|
|
|
|
#: src/text.c:3713
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Brak dalszych wyników"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3717
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano brakło pamięci!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Nagrywanie makra..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Makro jest puste"
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
msgid "Too many errors from stdin"
|
|
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
|
#: src/winio.c:1289
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Nieznana sekwencja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Wejście Unicode: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2031
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmieniony"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2054
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Przeglądanie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2184
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr "Dalsze ostrzeżenia wyciszono"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3557
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3558
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3559
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Stworzony przez:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3560
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3561
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3562
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "wielu tłumaczy i TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3563
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3564
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3565
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string"
|
|
#~ msgstr "Znacznik cytowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
#~ msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n"
|