smol/po/ga.po

1663 lines
43 KiB
Plaintext

# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.11pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 10:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: src/browser.c:199
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:304
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ní féidir %s a fhágáil sa mhód teoranta"
#: src/browser.c:220 src/browser.c:236 src/browser.c:315 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1336 src/files.c:1419 src/files.c:1471
#: src/files.c:1593 src/files.c:2351 src/rcfile.c:788
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
#: src/browser.c:265
msgid "Go To Directory"
msgstr "Téigh go Comhadlann"
#: src/browser.c:276 src/files.c:740 src/files.c:1775 src/nano.c:946
#: src/search.c:219 src/search.c:943 src/search.c:1004
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#: src/browser.c:550 src/browser.c:555
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ón taobh amuigh de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:283 src/winio.c:2039
msgid "New Buffer"
msgstr "Maolán Nua"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Léadh %lu líne"
msgstr[1] "Léadh %lu líne"
msgstr[2] "Léadh %lu líne"
msgstr[3] "Léadh %lu líne"
msgstr[4] "Léadh %lu líne"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsiú"
#: src/files.c:604
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
#: src/files.c:605
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad á Léamh"
#: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ordú le rith i maolán nua [ó %s] "
#: src/files.c:702
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ordú le rith [ó %s]"
#: src/files.c:708
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s] "
#: src/files.c:710
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
#: src/files.c:889
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin"
#: src/files.c:1290
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1305
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe"
#: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437
#: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537
#: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606
#: src/files.c:2424 src/files.c:2433
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#: src/files.c:1375 src/nano.c:630
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad cúltaca?"
#: src/files.c:1460
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s"
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne"
msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne"
#: src/files.c:1738
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formáid DOS]"
#: src/files.c:1739
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formáid Mac]"
#: src/files.c:1741
msgid " [Backup]"
msgstr " [Cúltaca]"
#: src/files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
#: src/files.c:1747
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
#: src/files.c:1750
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad is mian leat Réamhcheangal leis"
#: src/files.c:1751
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:1752
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
#: src/files.c:1837
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tá an comhad ann; FORSCRÍOBH ? "
#: src/files.c:1852
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL ? "
#: src/files.c:2273
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
#: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano\n"
#: src/global.c:255
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/global.c:256
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:257
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:258
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:259
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: src/global.c:260
msgid "Go To Line"
msgstr "Téigh Go Líne"
#: src/global.c:261 src/prompt.c:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:262
msgid "First Line"
msgstr "An Chéad Líne"
#: src/global.c:263
msgid "Last Line"
msgstr "Líne Dheiridh"
#: src/global.c:264
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/global.c:266
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
#: src/global.c:269
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"
#: src/global.c:270
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"
#: src/global.c:271
msgid "FullJstify"
msgstr "LánComhfhadú"
#: src/global.c:274
msgid "Case Sens"
msgstr "Cásíogair"
#: src/global.c:275
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:278
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
#: src/global.c:281
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: src/global.c:287
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
#: src/global.c:290
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach"
#: src/global.c:293
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Dún an maolán reatha/Scoir nano"
#: src/global.c:295
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"
#: src/global.c:299
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca"
#: src/global.c:300
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
#: src/global.c:302
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha"
#: src/global.c:304
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir"
#: src/global.c:305
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo"
#: src/global.c:306
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Téigh chuig an chéad scáileán eile"
#: src/global.c:308
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir é sa mhaolán ghearrtha"
#: src/global.c:310
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha"
#: src/global.c:312
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
#: src/global.c:314
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, má tá sé ar fáil"
#: src/global.c:315
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
#: src/global.c:316
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir"
#: src/global.c:318
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcáil téacs ag ionad an chúrsóra"
#: src/global.c:319
msgid "Repeat last search"
msgstr "An cuardach céanna arís"
#: src/global.c:321
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: src/global.c:322
msgid "Move to the next line"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#: src/global.c:323
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
#: src/global.c:324
msgid "Move back one character"
msgstr "Carachtar amháin siar"
#: src/global.c:326
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Téigh go tosach na líne reatha"
#: src/global.c:328
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Téigh go deireadh an líne reatha"
#: src/global.c:330
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
#: src/global.c:332
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
#: src/global.c:334
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
#: src/global.c:336
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh táb ag ionad an chúrsóra"
#: src/global.c:338
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Ionsáigh aisfhilleadh carráiste ag an gcúrsóir"
#: src/global.c:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
#: src/global.c:341
msgid "Move backward one word"
msgstr "Téigh siar focal amháin"
#: src/global.c:343
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar"
#: src/global.c:345
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
#: src/global.c:347
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir"
#: src/global.c:351
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Téigh go tús an ailt reatha"
#: src/global.c:353
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Téigh go deireadh an ailt reatha"
#: src/global.c:357
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
#: src/global.c:359
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
#: src/global.c:361
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Ionsáigh carachta(i)r go litriúil"
#: src/global.c:364
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh an chomhaid"
#: src/global.c:367
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
#: src/global.c:370
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Aimsigh an lúibín eile"
#: src/global.c:372
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
#: src/global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
#: src/global.c:376
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
#: src/global.c:379
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha"
#: src/global.c:381
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl"
#: src/global.c:384
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Úsáid sloinn ionadaíochta"
#: src/global.c:388
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Cuir na teaghráin chuardaigh roimhe seo in eagar"
#: src/global.c:391
msgid "Go to file browser"
msgstr "Téigh go brabhsálaí na gcomhad"
#: src/global.c:394
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Scríobh an comhad i bhformáid DOS"
#: src/global.c:395
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Scríobh an comhad i bhformáid Mac"
#: src/global.c:397
msgid "Append to the current file"
msgstr "Iarcheangail leis an gcomhad reatha"
#: src/global.c:398
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha"
#: src/global.c:401
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála"
#: src/global.c:402
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ordú seachtrach"
#: src/global.c:405
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua"
#: src/global.c:408
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
#: src/global.c:409
msgid "Go to directory"
msgstr "Téigh go comhadlann"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
#: src/global.c:439
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: src/global.c:445
msgid "WriteOut"
msgstr "Scríobh"
#: src/global.c:450
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhadú"
#: src/global.c:467
msgid "Read File"
msgstr "Léigh"
#: src/global.c:479
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
#: src/global.c:494
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
#: src/global.c:500
msgid "UnJustify"
msgstr "DíComhfhdú"
#: src/global.c:505
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Greamaigh"
#: src/global.c:510
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cúrsóir"
#: src/global.c:518
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
#: src/global.c:536
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcáil Téacs"
#: src/global.c:540
msgid "Where Is Next"
msgstr "Arís"
#: src/global.c:545 src/global.c:1019
msgid "Prev Line"
msgstr "An Líne Roimhe Seo"
#: src/global.c:549 src/global.c:1023
msgid "Next Line"
msgstr "An Chéad Líne Eile"
#: src/global.c:553
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:557
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:561
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:565
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:573
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/global.c:577
msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: src/global.c:581
msgid "Tab"
msgstr "Táb"
#: src/global.c:585
msgid "Enter"
msgstr "Iontráil"
#: src/global.c:590
msgid "Next Word"
msgstr "An Chéad Fhocal Eile"
#: src/global.c:594
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
#: src/global.c:598
msgid "Word Count"
msgstr "Líon na bhFocal"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Síos"
#: src/global.c:624
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
#: src/global.c:628
msgid "Next File"
msgstr "An Chéad Chomhad Eile"
#: src/global.c:633 src/text.c:2248
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Focal ar Fhocal"
#: src/global.c:652
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile"
#: src/global.c:769
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionadú"
#: src/global.c:854
msgid "Go To Text"
msgstr "Téigh Go Téacs"
#: src/global.c:894
msgid "DOS Format"
msgstr "Formáid DOS"
#: src/global.c:900
msgid "Mac Format"
msgstr "Formáid Mac"
#: src/global.c:907
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"
#: src/global.c:913
msgid "Prepend"
msgstr "Réamhcheangail"
#: src/global.c:920
msgid "Backup File"
msgstr "Comhad Cúltaca"
#: src/global.c:957
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ordú"
#: src/global.c:989
msgid "Insert File"
msgstr "Ionsáigh Comhad"
#: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir"
msgstr "Téigh i gComhadlann"
#: src/global.c:1137
msgid "Help mode"
msgstr "Mód cabhrach"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maoláin iomadúla"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh líne"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Tacaíocht luiche"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/global.c:1161
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eangú"
#: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táin chlóscríofa go spásanna"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid chúltaca"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:766
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Mínscrollú"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispeáint spáis báin"
#: src/help.c:194
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. "
#: src/help.c:203
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Téigh Go Líne\n"
"\n"
" Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
"\n"
#: src/help.c:218
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
"\n"
" Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
"\n"
" Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). "
#: src/help.c:227
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scríobh Comhad\n"
"\n"
" Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
"\n"
" Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
"\n"
#: src/help.c:247
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
"\n"
" Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
"\n"
" Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur isteach. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ordú\n"
"\n"
" Ceadaíonn an roghchlár seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná hiontráil ordú ar bith.\n"
"\n"
"Tá na heochracha feidhme a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Téacs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. "
#: src/help.c:319
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
"\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumasú/díchumasú)"
#: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space"
msgstr "Spás"
#: src/nano.c:528
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód léimh-amháin"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scríobhadh an maolán i %s\n"
#: src/nano.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Níor scríobhadh an maolán: %s\n"
#: src/nano.c:641
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n"
#: src/nano.c:722
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
"\n"
#: src/nano.c:723
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada\t\tMíniú\n"
#: src/nano.c:725
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha] [comhad]\n"
"\n"
#: src/nano.c:726
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tMíniú\n"
#: src/nano.c:729
msgid "Show this message"
msgstr "Taispeáin an teachtaireacht seo"
#: src/nano.c:730
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNE,COLÚN"
#: src/nano.c:731
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN"
#: src/nano.c:733
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:734
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
#: src/nano.c:735
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [comhadlann]"
#: src/nano.c:735
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[comhadlann]"
#: src/nano.c:736
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
#: src/nano.c:738
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
#: src/nano.c:741
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla"
#: src/nano.c:746
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh"
#: src/nano.c:749
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
#: src/nano.c:752
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
#: src/nano.c:759
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta"
#: src/nano.c:761
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [teaghrán]"
#: src/nano.c:761
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[teaghrán]"
#: src/nano.c:762
msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghrán athfhriotail"
#: src/nano.c:764
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mód teoranta"
#: src/nano.c:768
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#colúin]"
#: src/nano.c:768
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#colúin]"
#: src/nano.c:769
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin"
#: src/nano.c:771
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta"
#: src/nano.c:774
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:777
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
#: src/nano.c:780
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [teaghrán]"
#: src/nano.c:780
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[teaghrán]"
#: src/nano.c:781
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Socraigh an sainmhíniú comhréire"
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:788
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
#: src/nano.c:789
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
#: src/nano.c:792
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh"
#: src/nano.c:794
msgid "Enable mouse"
msgstr "Cumasaigh an luch"
#: src/nano.c:797
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [comhadlann]"
#: src/nano.c:797
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[comhadlann]"
#: src/nano.c:798
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:801
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:803
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#colúin]"
#: src/nano.c:803
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#colúin]"
#: src/nano.c:804
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Timfhill línte ag #colúin"
#: src/nano.c:807
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [clár]"
#: src/nano.c:807
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[clár]"
#: src/nano.c:808
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
#: src/nano.c:811
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom"
#: src/nano.c:812
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mód léimh-amháin"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ná timfhill línte fada"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ná taispeáin an fhuinneog chabhrach"
#: src/nano.c:817
msgid "Enable suspend"
msgstr "Cumasaigh cur ar fionraí"
# plural flags ignored in my version --kps
#: src/nano.c:821
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
#: src/nano.c:913
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo"
#: src/nano.c:930
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
#: src/nano.c:993
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1000
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Úsáid \"fg\" chun dul ar ais go nano"
#: src/nano.c:1164
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1165
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"
#: src/nano.c:1360
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
#: src/nano.c:1363
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
#: src/nano.c:1753 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
#: src/nano.c:1809 src/rcfile.c:642
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s"
#: src/prompt.c:1218
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1219
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1220
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
#: src/prompt.c:1234
msgid "Yes"
msgstr "Sábháil"
#: src/prompt.c:1239
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/prompt.c:1244
msgid "No"
msgstr "Ná Sábháil"
#: src/rcfile.c:119
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: "
#: src/rcfile.c:173
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint %s"
#: src/rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Níor tuigeadh dath %s.\n"
"Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
"\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n"
"le haghaidh dathanna tulra."
#: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:285
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:306
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Ainm dúblach comhréire %s"
#: src/rcfile.c:335
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
#: src/rcfile.c:342
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
#: src/rcfile.c:394
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Ní cheadaítear do dhath cúlra %s a bheith geal"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Ní féidir treoir dhatha a chur leis gan líne chomhréire"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Missing regex string"
msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:510
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:583
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Níor tuigeadh ordú %s"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:611
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha %s"
#: src/rcfile.c:629
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Níl an rogha ina teaghrán bailí il-bhirt"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
#: src/rcfile.c:665
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
#: src/rcfile.c:731
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Ní féidir bratach %s a dhíchumasú"
#: src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Bratach anaithnid %s"
#: src/rcfile.c:779
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
#: src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Cásíogair]"
#: src/search.c:191
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#: src/search.c:198
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
#: src/search.c:375
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/search.c:493 src/search.c:496 src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Níor aimsíodh an patrún in aon áit eile"
#: src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#: src/search.c:930
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:972
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin"
msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair"
#: src/search.c:998
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
#: src/search.c:1023
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Bí réasúnach, le do thoil"
#: src/search.c:1176
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ní lúibín é"
#: src/search.c:1243
msgid "No matching bracket"
msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Socraíodh Marc"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Díshocraíodh Marc"
#: src/text.c:274
msgid "Could not pipe"
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh"
#: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000
msgid "Could not fork"
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
#: src/text.c:1099
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s"
#: src/text.c:1486
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is féidir DíChomhfhadú anois!"
#: src/text.c:1679
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
#: src/text.c:1765
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
#: src/text.c:1767
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta d'fhocail mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..."
#: src/text.c:1859
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
#: src/text.c:1910
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
#: src/text.c:1913
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú"
#: src/text.c:1916
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
#: src/text.c:2027
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú"
#: src/text.c:2136
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú: %s"
#: src/text.c:2148
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
#: src/text.c:2165
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
#: src/text.c:2167
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
#: src/text.c:2170
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2235
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu"
#: src/text.c:2236
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghnúchán: "
#: src/utils.c:378 src/utils.c:390
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano ídithe!"
#: src/winio.c:2021 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:2022
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2035
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:2042
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
# FGG04 --kps
#: src/winio.c:2377
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid"
#: src/winio.c:3016
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3136
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
#: src/winio.c:3137
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3138
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scríofa ag:"
#: src/winio.c:3139
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
#: src/winio.c:3140
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3141
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3142
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3143
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"