2615 lines
66 KiB
Plaintext
2615 lines
66 KiB
Plaintext
# Polish translations for the nano editor messages
|
|
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
|
|
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.6.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 11:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-08 17:24+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:235
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Przejdź do katalogu"
|
|
|
|
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155
|
|
#: src/nano.c:1082 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:779
|
|
#: src/search.c:840 src/text.c:3055 src/text.c:3260
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:278
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
|
|
|
|
#: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668
|
|
#: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967
|
|
#: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:374
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:570
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(kat nad)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:600
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(ogromny)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To jedyne wystąpienie"
|
|
|
|
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/color.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "błąd magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/files.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"
|
|
|
|
#: src/files.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())"
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %d): kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/files.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s "
|
|
|
|
#: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:612
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"
|
|
|
|
#: src/files.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Przełączono na %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:638 src/global.c:1000 src/winio.c:1999
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nowy bufor"
|
|
|
|
#: src/files.c:910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %lu linię"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:970
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: src/files.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"
|
|
|
|
#: src/files.c:1003
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1082
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1220
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów"
|
|
|
|
#: src/files.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
|
|
|
|
#: src/files.c:1506
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie "
|
|
"jesteś pewien)"
|
|
|
|
#: src/files.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać poza %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768
|
|
#: src/files.c:1780 src/files.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1708 src/nano.c:664
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124
|
|
#: src/text.c:2985 src/text.c:2997 src/text.c:3385 src/text.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932
|
|
#: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapisano %lu linię"
|
|
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
|
|
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:2116
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2117
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2119
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopia zap.]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2127
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2128
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2129
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2131
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
|
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
|
|
|
#: src/files.c:2135
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2248
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2258
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2287
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2712
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(więcej)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij Enter aby kontynuować\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
|
|
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
|
|
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
|
|
"kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n"
|
|
"przenieść go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n"
|
|
"wynikł błąd: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n"
|
|
"go do preferowanego miejsca (%s)\n"
|
|
"(patrz FAQ nano co do tej zmiany)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:469
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: src/global.c:470
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Odnów Tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Cofnij just."
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Wczyt.plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Przejdź do linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Poprz.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nast. lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Poprz.str."
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nast.str."
|
|
|
|
#: src/global.c:488
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Szukaj Znów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:498
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Wyjdź z nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Odśwież listę plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Skopiuj bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Wyrównaj bieżącą linię"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Przejdź o znak wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Przejdź o znak do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Wycina wstecz od kursora do początku słowa"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Wycina od kursora do początku następnego słowa"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Wyjustuj cały plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Wyrównaj bieżącą linię"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
|
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię lub oznaczone linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Zapisać plik bez podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Szukanie wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Szukanie naprzód"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Przejdź do katalogu"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Wywołaj formater, jeśli jest dostępny"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Do kat."
|
|
|
|
#: src/global.c:730
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: src/global.c:749
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Składnia"
|
|
|
|
#: src/global.c:752
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formater"
|
|
|
|
#: src/global.c:758
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Bież.poz."
|
|
|
|
#: src/global.c:770
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Odwołaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Wielk.liter"
|
|
|
|
#: src/global.c:783
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Wyr.reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:791
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nie zast."
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Do nawiasu"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: src/global.c:815 src/global.c:820
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:817 src/global.c:822
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przód"
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Poprz.słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nast.słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:841
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: src/global.c:843
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: src/global.c:847
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Poprz.Block"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Nast.Block"
|
|
|
|
#: src/global.c:852
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "PoczAkapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:854
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "KonAkapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pierw.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:865
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ost.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Plik poprz."
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Plik nast."
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:889
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/global.c:894
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:905
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Wytnij w lewo"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Wytnij w prawo"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "WytnDoKonc"
|
|
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ilość słów"
|
|
|
|
#: src/global.c:923
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Dosłownie"
|
|
|
|
#: src/global.c:929
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zawieś"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Wcięcie"
|
|
|
|
#: src/global.c:935
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Usuń Wcięcia"
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Zakomentuj linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:953
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Poprz.Hist"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Nast.Hist"
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Do tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dopisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:981
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Wpisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:984
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Kopia zapas."
|
|
|
|
#: src/global.c:991
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Wywołaj polecenie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1006
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: src/global.c:1014
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Pierw.Plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ost.Plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Porzuć bufor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1029
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Lewa Kolumna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1031
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Prawa Kolumna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1033
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1035
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Lint:Poprz.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:1044
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Lint:Nast.lin."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1361
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Tryb pomocy"
|
|
|
|
#: src/global.c:1363
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Stałe położenie kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1365
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"
|
|
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Płynne przewijanie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1369
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1371
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolorowanie składni"
|
|
|
|
#: src/global.c:1375
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
|
|
|
|
#: src/global.c:1377
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto wcięcia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1379
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Wytnij do końca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1381
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1383
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
|
|
|
|
#: src/global.c:1385
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Kopie zapasowe"
|
|
|
|
#: src/global.c:1387
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1389
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obsługa myszy"
|
|
|
|
#: src/global.c:1391
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1393
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Zawieś"
|
|
|
|
#: src/global.c:1395
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. "
|
|
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
|
|
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania. "
|
|
|
|
#: src/help.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, "
|
|
"tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
|
|
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w "
|
|
"pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz "
|
|
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze "
|
|
"funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora "
|
|
"bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją "
|
|
"opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą "
|
|
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
|
|
"(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. "
|
|
|
|
#: src/help.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
|
|
"nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
|
|
"zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania "
|
|
"bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest "
|
|
"nazwą domyślną.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu "
|
|
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w "
|
|
"katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub "
|
|
"wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden "
|
|
"katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze "
|
|
"listy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. "
|
|
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
|
|
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz "
|
|
"skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę "
|
|
"wpisywanego katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące "
|
|
"klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego "
|
|
"pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można "
|
|
"poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja "
|
|
"zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym "
|
|
"fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu "
|
|
"buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
|
|
"przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj "
|
|
"żadnego polecenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty "
|
|
"obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery "
|
|
"części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego "
|
|
"pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora "
|
|
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do "
|
|
"wyświetlania ważnych komunikatów. "
|
|
|
|
#: src/help.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje "
|
|
"sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem "
|
|
"klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane "
|
|
"zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są "
|
|
"oznaczone Meta (M-). "
|
|
|
|
#: src/help.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić "
|
|
"dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
|
|
"\n"
|
|
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. "
|
|
"Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:474 src/help.c:555
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "włącz/wyłącz"
|
|
|
|
#: src/nano.c:535
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"
|
|
|
|
#: src/nano.c:549
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Pomoc niedostępna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor nie został zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <katalog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<katalog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:806
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Znacznik cytowania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Tryb zastrzeżony"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Uściśla określenie granic słów"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-Q <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:847
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<łańc>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Włączenie myszy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#kol>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Bez przewijania długich linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Włączenie zawieszania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " nano wersja %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014..%s współtwórcy nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skompilowane opcje:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? (Odpowiedź \"Nie\" skasuje zmiany.)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1165
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, "
|
|
"przepraszamy\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1234
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1267
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1412
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączony(e)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1412
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączony(e)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1549
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1552
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Nie można przypisać: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1731
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1736
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2107 src/rcfile.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2172 src/rcfile.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2542 src/search.c:858
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
|
#: src/prompt.c:681
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:682
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:683
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ww"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:706
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:711
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:716
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Błąd w %s w linii %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:288
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Brak nazwy składni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:297
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
msgstr "Nazwa składni musi być w cudzysłowie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:306
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:336
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Brak nazwy klawisza"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Za krótka nazwa klawisza"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:408
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa klucza %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
|
|
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
|
|
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
|
|
"dla kolorów pierwszoplanowych."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:743
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing command after '%s'"
|
|
msgstr "Brak polecenia po '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". "
|
|
"Zakończenie.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1076
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Brak opcji"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1175
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1284
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:154
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
|
|
|
#: src/search.c:155
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
|
|
|
#: src/search.c:156
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Wstecz]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:159
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: src/search.c:161
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (i zastąp)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:266
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Szukanie..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:631
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:768
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zastąp przez"
|
|
|
|
#: src/search.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie"
|
|
msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia"
|
|
msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:836
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
|
|
|
|
#: src/search.c:1026
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "To nie nawias"
|
|
|
|
#: src/search.c:1088
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#: src/text.c:65
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znacznik ustawiony"
|
|
|
|
#: src/text.c:70
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Znacznik skasowany"
|
|
|
|
#: src/text.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:475
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"
|
|
|
|
#: src/text.c:491
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:684
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "tekst dodany"
|
|
|
|
#: src/text.c:712 src/text.c:876
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "tekst usunięty"
|
|
|
|
#: src/text.c:735 src/text.c:915
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "połączenie linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:754 src/text.c:931
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "wycięcie tekstu"
|
|
|
|
#: src/text.c:759 src/text.c:935
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "wklejanie tekstu"
|
|
|
|
#: src/text.c:765 src/text.c:911
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: brak linii. Proszę zapisać swoją pracę."
|
|
|
|
#: src/text.c:769 src/text.c:885
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "łamanie linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:781 src/text.c:955
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "zakomentuj"
|
|
|
|
#: src/text.c:785 src/text.c:959
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "odkomentuj"
|
|
|
|
#: src/text.c:789 src/text.c:946
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "tekst wprowadzony"
|
|
|
|
#: src/text.c:806 src/text.c:939
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "tekst zamieniony"
|
|
|
|
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę."
|
|
|
|
#: src/text.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Odwołano operację (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:840
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nic do powtórzenia!"
|
|
|
|
#: src/text.c:849
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny: ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać "
|
|
"swoją pracę."
|
|
|
|
#: src/text.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Powtórzono operację (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1068 src/text.c:2678 src/text.c:3064
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: src/text.c:1094 src/text.c:2765 src/text.c:2892 src/text.c:3112
|
|
#: src/text.c:3429
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2443
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Nie można przypisać: M-["
|
|
|
|
#: src/text.c:2610
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edytuj zastąpienie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2625
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Nast.słowo..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2680
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2771 src/text.c:3119
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"
|
|
|
|
#: src/text.c:2820
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2823
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2826
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:3003
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać"
|
|
|
|
#: src/text.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3022
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/text.c:3047
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!"
|
|
|
|
#: src/text.c:3052
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3069
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"
|
|
|
|
#: src/text.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3290
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "W nieotwartych plikach nie ma więcej błędów; anulowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:3336
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ostatni komunikat"
|
|
|
|
#: src/text.c:3341
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Pierwszy komunikat"
|
|
|
|
#: src/text.c:3378
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: src/text.c:3402
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Wywołanie formatera, proszę zaczekać"
|
|
|
|
#: src/text.c:3463
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Zakończono formatowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sSłowa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3546
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "W zaznaczeniu: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3560
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "wprowadzanie dosłowne"
|
|
|
|
#: src/text.c:3756
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano brakło pamięci!"
|
|
|
|
#: src/utils.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę."
|
|
|
|
#: src/winio.c:147
|
|
msgid "Too many errors from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
|
#: src/winio.c:1235
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Nieznana sekwencja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Wejście Unicode: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1995
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2002
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2006 src/winio.c:2010
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmieniony "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2008
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Przegl."
|
|
|
|
#: src/winio.c:2134
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3348
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3349
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3350
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Stworzony przez:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3351
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3352
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3353
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "wielu tłumaczy i TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3354
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3355
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3356
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrzeżenie: Plik nie został zablokowany; sprawdź uprawnienia katalogu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
#~ msgstr "Zapisać modyfikowany bufor mimo to? "
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
#~ msgstr "+LINIA,KOLUMNA"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
#~ msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y <str>"
|
|
#~ msgstr "-Y <łańc>"
|