1570 lines
41 KiB
Plaintext
1570 lines
41 KiB
Plaintext
# translation of nano-1.3.6.po to Español
|
|
# translation of nano-1.3.4.po to Español
|
|
# Mensajes en español para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id$
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-1.3.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 17:42GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu línea leída"
|
|
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
|
|
|
|
#: src/files.c:346
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo Fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: src/files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
|
|
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
|
|
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:370
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo Fichero"
|
|
|
|
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
|
#: src/files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
|
|
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: src/files.c:687
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:906
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuevo Buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1369
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow activo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
|
|
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
|
|
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
|
|
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Error guardando '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %u line"
|
|
msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
msgstr[0] "%u línea escrita"
|
|
msgstr[1] "%u líneas escritas"
|
|
|
|
#: src/files.c:1746
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1748
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1753
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Respaldo]"
|
|
|
|
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
|
#: src/files.c:1760
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
|
|
|
#: src/files.c:1762
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Añadir selección al fichero"
|
|
|
|
# a el -> al. jm
|
|
#: src/files.c:1764
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escribir selección al fichero"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: src/files.c:1768
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: src/files.c:1770
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
|
|
|
|
# ídem. sv
|
|
#: src/files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
|
|
|
#: src/files.c:1846
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1860
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2253
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(más)"
|
|
|
|
# No se puede. sv
|
|
#: src/files.c:2541
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/files.c:2603
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:233
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:234
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/global.c:235
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:236
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pág Sig"
|
|
|
|
#: src/global.c:237
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: src/global.c:238
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir a Línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:240
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:241
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:243
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "CortarHastaFinal"
|
|
|
|
#: src/global.c:246
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Ini de Pár"
|
|
|
|
#: src/global.c:247
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fin de Pár"
|
|
|
|
#: src/global.c:248
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustifTodo"
|
|
|
|
#: src/global.c:251
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: src/global.c:252
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: src/global.c:254
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: src/global.c:256
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/global.c:262
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:275
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:278
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar un texto en el editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:279
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:280
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
|
|
|
#: src/global.c:287
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Repetir la última búsqueda"
|
|
|
|
#: src/global.c:293
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Moverse a la línea anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Moverse a la línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:295
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:296
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:298
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:299
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:302
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:304
|
|
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:306
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:309
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás una palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:313
|
|
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
|
|
msgstr "Moverse al principio del párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
msgid "Go to the end of the current paragraph"
|
|
msgstr "Moverse al final del párrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:318
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
|
msgid "Insert character(s) verbatim"
|
|
msgstr "Insertar un(os) carácter/caracteres literalmente"
|
|
|
|
#: src/global.c:324
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
|
|
|
|
#: src/global.c:327
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justificar el fichero completo"
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la función actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:333
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:337
|
|
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Hacer que la búsqueda actual (no) reconozca mayúsculas"
|
|
|
|
#: src/global.c:339
|
|
msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
msgstr "Hacer que la búsqueda actual vaya hacia atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:344
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editar las cadenas previas de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:351
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:354
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Añadir al fichero actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Anteponer al fichero actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:357
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden externa"
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
|
msgid "Insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insertar en nuevo búfer"
|
|
|
|
#: src/global.c:364
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/global.c:365
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: src/global.c:395
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:401
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "L Fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarTxt"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "PegarTxt"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos act"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Where Is Next"
|
|
msgstr "Dónde está el siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:499 src/global.c:806
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Línea Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:503 src/global.c:810
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Línea siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palabra siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabra anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichero anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichero siguiente"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No reemplazar"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir a texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/global.c:877
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Anteponer"
|
|
|
|
#: src/global.c:884
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Respaldar fichero"
|
|
|
|
#: src/global.c:920
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden"
|
|
|
|
#: src/global.c:969
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserte fichero"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir a un directorio"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ayuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1087
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor constante"
|
|
|
|
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
|
#: src/global.c:1089
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sangrar"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: src/global.c:1092
|
|
msgid "Auto line wrap"
|
|
msgstr "'Auto wrap' de línea"
|
|
|
|
# de la línea. sv
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar hasta el final"
|
|
|
|
#: src/global.c:1098
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:1100
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratón"
|
|
|
|
#: src/global.c:1106
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1110
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Respaldar ficheros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
#: src/global.c:1114
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla 'smart home'"
|
|
|
|
#: src/global.c:1117
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Mostrar blancos"
|
|
|
|
#: src/global.c:1124
|
|
msgid "Use of more space for editing"
|
|
msgstr "Uso de más espacio para edición"
|
|
|
|
#: src/nano.c:84
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:190
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda. Si ha escogido texto con la marca y después hace búsqueda y reemplazo, sólo serán reemplazadas las coincidencias dentro de la selección.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro para salvarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografía:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este menú le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n"
|
|
"\n"
|
|
" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:367
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ayuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso del editor de texto UW Pico. Hay cuatro secciones principales en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están señaladas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control (Ctrl) o pulsando dos veces la tecla Esc. Las secuencias de escape están señaladas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Además, pulsar Esc dos veces para escribir luego un número de tres cifras de 000 a 255 insertará el caracter con el código ASCII correspondiente. En la ventana principal del editor dispone de las siguientes combinaciones. Las teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilitar/deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:960
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LÍNEAS"
|
|
|
|
#: src/nano.c:961
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:963
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:964
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:965
|
|
msgid "-E [dir]"
|
|
msgstr "-E [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:965
|
|
msgid "--backupdir=[dir]"
|
|
msgstr "--backupdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:965
|
|
msgid "Directory for writing backup files"
|
|
msgstr "Directorio donde guardar respaldos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:968
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
|
|
|
|
#: src/nano.c:972
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:974
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:977
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:979
|
|
msgid "Use more space for editing"
|
|
msgstr "Utilice más espacio para editar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:981
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:981
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:981
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:984
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
|
|
|
|
#: src/nano.c:989
|
|
msgid "-T [#cols]"
|
|
msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:989
|
|
msgid "--tabsize=[#cols]"
|
|
msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:989
|
|
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
|
|
msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:990
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:992
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:992
|
|
msgid "--syntax=[str]"
|
|
msgstr "--syntax=[cadena]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:992
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definición de sintaxis a usar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:994
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restringido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:995
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:997
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
|
|
|
|
#: src/nano.c:998
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:999
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1001
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1003
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar ratón"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1006
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establecer el directorio de operación"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1008
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1010
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1013
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1015
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1016
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1018
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No wrapear líneas largas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1020
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1021
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilitar suspensión"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1024
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1104
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/nano.c:1132
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No se pudo canalizar"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1208
|
|
msgid "Verbatim input"
|
|
msgstr "Entrada literal"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1547
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establecida"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1551
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Borrada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1858
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazo"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/nano.c:1940
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1942
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
|
|
|
|
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#: src/nano.c:2039
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2090
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Error al invocar «spell»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2093
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2096
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Error al invocar «uniq»"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: src/nano.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo invocar «%s»"
|
|
|
|
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
|
|
#: src/nano.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2332
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
|
|
|
|
# ahora se puede. sv
|
|
#: src/nano.c:3190
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3289
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3348
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3355
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3514
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3514
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:3689
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:3692
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size %s invalid"
|
|
msgstr "El tamaño de tabulador %s no es válido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size %s invalid"
|
|
msgstr "El tamaño de llenado %s no es válido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "El argumento %s tiene una \" sin terminar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha reconocido el color %s.\n"
|
|
"Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
|
|
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\" \n"
|
|
"para los de primer plano."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:286
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color %s cannot be bright"
|
|
msgstr "El color de fondo %s no puede ser brillante"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:456
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
|
|
|
|
# en la línea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#: src/rcfile.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not understood"
|
|
msgstr "Orden %s no reconocida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:534
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Falta la opción"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument"
|
|
msgstr "La opción %s requiere un argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:589
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
|
|
msgid "Non-tab and non-space characters required"
|
|
msgstr "Se requieren caracteres que no sea uno blanco o tabulador"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag %s"
|
|
msgstr "No se pudo desactivar la opción %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag %s"
|
|
msgstr "Opción %s desconocida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:708
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
|
|
|
|
#: src/search.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#: src/search.c:170
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/search.c:175
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [May/Min]"
|
|
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Hacia Atrás]"
|
|
|
|
#: src/search.c:195
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
|
|
|
|
#: src/search.c:197
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: src/search.c:396
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
|
|
|
|
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
|
|
|
|
#: src/search.c:567
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/search.c:770
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: src/search.c:925
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: src/search.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %ld occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
|
|
msgstr[0] "ocurrencia %ld reemplazada"
|
|
msgstr[1] "%ld ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#: src/search.c:979
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce número de línea"
|
|
|
|
# sé. sv
|
|
#: src/search.c:1002
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Venga ya, sé razonable"
|
|
|
|
#: src/search.c:1067
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#: src/search.c:1115
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
# ¡memoria insuficiente! sv
|
|
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2756
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2773
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2780
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3127
|
|
msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
msgstr "No se acepta expreg de longitud 0"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3647
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3660
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3665
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3670
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4118
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4119
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4120
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4121
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4122
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4123
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:4124
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:4125
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
|