smol/po/da.po

2943 lines
72 KiB
Plaintext

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011, 2016-2019.
#
# Konventioner:
# view mode -> visningstilstand ?
# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
# linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29)
# option -> tilvalg
# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
# directory -> katalog
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123
#: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651
#: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ophavs-kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:226
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() mislykkedes: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s"
#: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Intet blev klippet"
#: src/cut.c:639
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Udklipsholderen er tom"
#: src/files.c:109
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:240
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:248
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti \"%s\": %s"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" er ikke et katalog"
#: src/files.c:358
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig"
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet"
#: src/files.c:391
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: src/files.c:406 src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
#: src/files.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:525
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:525
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:538
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
#: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:819
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
#: src/files.c:828
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Læste %zu linje"
msgstr[1] "Læste %zu linjer"
#: src/files.c:874
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet"
#: src/files.c:884
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:912
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
#: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: src/files.c:1034
msgid "Executing..."
msgstr "Kører …"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1093
msgid "filtering"
msgstr "filtrering"
#: src/files.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1133
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"
#: src/files.c:1136
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando der skal køres"
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]"
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1152
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"
#: src/files.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n"
# afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt
#: src/files.c:1530
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis "
"usikker.) "
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n"
#: src/files.c:1617
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737
#: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
#: src/files.c:1682 src/nano.c:419
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488
#: src/text.c:2884
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:1818
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900
#: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1926 src/files.c:1934
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2002
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2083
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2084
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2085
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2092
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: src/files.c:2093
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: src/files.c:2094
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: src/files.c:2096
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: src/files.c:2097
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: src/files.c:2100
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2183
msgid "Too tiny"
msgstr "For lille"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2213
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2223
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
#: src/files.c:2231
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? "
#: src/files.c:2257
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
#: src/files.c:2259
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
#: src/files.c:2661
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
# max 10 tegn
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:563
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/global.c:564
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:572
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: src/global.c:573
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
#: src/global.c:574
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano"
#: src/global.c:576
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken"
#: src/global.c:578
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)"
#: src/global.c:580
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:582
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:584
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:586
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition"
#: src/global.c:587
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: src/global.c:589
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:591
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:592
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:594
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markér tekst startende fra markørposition"
#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:597
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk"
#: src/global.c:598
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:599
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:600
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: src/global.c:601
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
#: src/global.c:603
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: src/global.c:604
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til næste linje"
#: src/global.c:609
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
#: src/global.c:610
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblok"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til næste tekstblok"
#: src/global.c:615
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits"
# må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang
#: src/global.c:617
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits"
#: src/global.c:619
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skærm op"
#: src/global.c:620
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skærm ned"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: src/global.c:622
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
#: src/global.c:628
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten"
#: src/global.c:633
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til forrige filbuffer"
#: src/global.c:634
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Gå til næste filbuffer"
#: src/global.c:636
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
#: src/global.c:637
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
#: src/global.c:638
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: src/global.c:641
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: src/global.c:644
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse"
#: src/global.c:646
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse"
#: src/global.c:648
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
#: src/global.c:651
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: src/global.c:652
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ombryd hele filen"
#: src/global.c:656
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:658
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: src/global.c:659
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)"
#: src/global.c:661
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord"
#: src/global.c:665
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:667
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gem fil uden at spørge"
#: src/global.c:668
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søg bagud efter næste forekomst"
#: src/global.c:669
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søg fremad efter næste forekomst"
#: src/global.c:671
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stop optagelse af en makro"
#: src/global.c:672
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kør sidst optagede makro"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Omvend søgeretning"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
#: src/global.c:687
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
# lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Luk buffer uden at gemme den"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbrowser"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ud af filbrowseren"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første fil i listen"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til sidste fil i listen"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til næste fil i listen"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til højre kolonne"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første række i denne kolonne"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søg fremad efter en streng"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søg bagud efter en streng"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Opdatér fillisten"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linter-besked"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til næste linter-besked"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: src/global.c:738 src/prompt.c:665
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/global.c:751
msgid "Write Out"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:759 src/global.c:1085
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: src/global.c:766 src/global.c:791
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
# max 10 tegn
#: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
# max 10 tegn
#: src/global.c:777 src/global.c:860
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor er"
# max 10 tegn
#: src/global.c:780 src/global.c:831
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/global.c:783
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: src/global.c:786
msgid "Paste Text"
msgstr "Indsæt tekst"
#: src/global.c:795
msgid "To Spell"
msgstr "Stavetjek"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "Position"
#: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955
msgid "Go To Line"
msgstr "Til linje"
#: src/global.c:813
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/global.c:815
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: src/global.c:818
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
# max 10 tegn
#: src/global.c:824
msgid "Case Sens"
msgstr "VersalFøls"
#: src/global.c:826
msgid "Regexp"
msgstr "Regex"
# max 10 tegn
#: src/global.c:828
msgid "Backwards"
msgstr "Baglæns"
# max 10 tegn
#: src/global.c:834
msgid "No Replace"
msgstr "ErstatIkke"
#: src/global.c:838
msgid "Older"
msgstr "Ældre"
#: src/global.c:840
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
# max 10 tegn
#: src/global.c:848 src/global.c:987
msgid "FullJstify"
msgstr "FuldOmbryd"
# max 16 tegn
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:854
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885
msgid "Where Was"
msgstr "Hvor var"
#: src/global.c:867
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:875
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:892 src/global.c:897
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: src/global.c:894 src/global.c:899
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:904
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:906
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: src/global.c:909
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:911
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:914
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:916
msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje"
#: src/global.c:919
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: src/global.c:921
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: src/global.c:925
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blok"
#: src/global.c:927
msgid "Next Block"
msgstr "Næste blok"
# max 10 tegn
#: src/global.c:930
msgid "Beg of Par"
msgstr "AfsnitStrt"
# max 10 tegn
#: src/global.c:932
msgid "End of Par"
msgstr "AfsnitSlut"
# max 10 tegn
#: src/global.c:936 src/global.c:1095
msgid "Prev Page"
msgstr "ForrigSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:938 src/global.c:1097
msgid "Next Page"
msgstr "NæsteSide"
# max 10 tegn
#: src/global.c:941
msgid "First Line"
msgstr "1. linje"
# max 10 tegn
#: src/global.c:943
msgid "Last Line"
msgstr "Slutlinje"
#: src/global.c:947
msgid "Prev File"
msgstr "Foreg. fil"
#: src/global.c:949
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:960
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:962
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:965
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: src/global.c:967
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:978
msgid "Chop Left"
msgstr "Slet til venstre"
#: src/global.c:980
msgid "Chop Right"
msgstr "Slet til højre"
#: src/global.c:982
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KlipResten"
#: src/global.c:992
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"
#: src/global.c:996
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordret"
# max 10 tegn
#: src/global.c:1004
msgid "Suspend"
msgstr "I baggrund"
#: src/global.c:1008
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
#: src/global.c:1010
msgid "Unindent"
msgstr "Fjern indrykning"
#: src/global.c:1014
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentér linjer"
#: src/global.c:1018
msgid "Complete"
msgstr "Fuldfør"
# kontekst: at optage en makro
#: src/global.c:1022
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/global.c:1024
msgid "Run Macro"
msgstr "Kør makro"
#: src/global.c:1027
msgid "Zap Text"
msgstr "Zap tekst"
#: src/global.c:1032
msgid "To Linter"
msgstr "Til Linter"
# max 16 tegn
# var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå
#: src/global.c:1035
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
#: src/global.c:1041
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:1044
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1048
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1050
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1058
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1060
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved start"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1063
msgid "Backup File"
msgstr "SikrKopiér fil"
#: src/global.c:1074
msgid "No Conversion"
msgstr "Konvertér ikke"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1079
msgid "Execute Command"
msgstr "Kør kommando"
#: src/global.c:1082
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send tekst gennem datakanal"
#: src/global.c:1092
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1100
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1102
msgid "Last File"
msgstr "Sidste fil"
#: src/global.c:1105
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1107
msgid "Right Column"
msgstr "Højre kolonne"
#: src/global.c:1109
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste række"
#: src/global.c:1111
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste række"
#: src/global.c:1116
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1121
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-besked"
#: src/global.c:1123
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Næste Lint-besked"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1453
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: src/global.c:1455
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition"
#: src/global.c:1457
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1459
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum"
#: src/global.c:1461
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: src/global.c:1463
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast"
#: src/global.c:1465
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/global.c:1467
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: src/global.c:1469
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1471
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
#: src/global.c:1473
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: src/global.c:1475
msgid "Suspension"
msgstr "Suspension"
#: src/global.c:1477
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenumre"
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
"træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
"\n"
"Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Til linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er "
"færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
"den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
"den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
"aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
"eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
"skifte mellem filbuffere). "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
"eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
"\n"
" Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
"for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
"\n"
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
"fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
"Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
"markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
"udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der "
"er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
"stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. \n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
"(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. "
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
"vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
"den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
"tekst.\n"
"\n"
" Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
"\n"
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger "
"efter \"|\" (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive "
"sendt til kommandoen via datakanal. "
#: src/help.c:418
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du blot har brug for en blank buffer, så undlad at indtaste en "
"kommando.\n"
"\n"
#: src/help.c:420
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:423
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og "
"markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown "
"kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:435
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i "
"programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
"hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
"underkanten og viser vigtige meddelelser. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
"\n"
" Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^"
"\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. "
"Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd "
"eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. "
#: src/help.c:452
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
"(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
"værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. "
"Alternative taster vises i parenteser:\n"
"\n"
#: src/help.c:484 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivér/deaktivér"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
"markørpositionshistorik.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n"
#: src/nano.c:281
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"
#: src/nano.c:288
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand"
#: src/nano.c:299
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig"
#: src/nano.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"
#: src/nano.c:418
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikke skrevet: %s\n"
#: src/nano.c:528
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:531
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n"
"bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n"
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:535
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:535
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:539
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Brug smart home-tast"
#: src/nano.c:541
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
#: src/nano.c:542
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:542
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:543
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
#: src/nano.c:546
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
#: src/nano.c:548
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
#: src/nano.c:553
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:556
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:561
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"
#: src/nano.c:564
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: src/nano.c:567
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:567
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:568
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne"
#: src/nano.c:571
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
#: src/nano.c:574
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift"
#: src/nano.c:578
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning"
#: src/nano.c:582
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:587
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Gem & læs markørens position"
#: src/nano.c:590
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:590
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:593
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn"
#: src/nano.c:596
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:597
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:597
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:598
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"
#: src/nano.c:599
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:600
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: src/nano.c:603
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
#: src/nano.c:604
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:604
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:605
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord"
#: src/nano.c:609
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:609
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:610
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
# bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn?
#: src/nano.c:613
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region"
#: src/nano.c:614
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn"
#: src/nano.c:617
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer"
#: src/nano.c:619
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: src/nano.c:621
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
#: src/nano.c:622
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom"
#: src/nano.c:624
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:624
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:625
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst"
#: src/nano.c:630
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut"
#: src/nano.c:632
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: src/nano.c:634
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis"
#: src/nano.c:636
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
#: src/nano.c:639
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:642
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivér styring med mus"
#: src/nano.c:644
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)"
#: src/nano.c:646
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:646
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:647
msgid "Set operating directory"
msgstr "Angiv arbejdskatalog"
#: src/nano.c:649
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
#: src/nano.c:651
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:651
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
# justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit
#: src/nano.c:652
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder"
#: src/nano.c:656
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:656
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:657
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: src/nano.c:659
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: src/nano.c:661
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:663
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: src/nano.c:665
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
#: src/nano.c:669
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord"
#: src/nano.c:672
msgid "Enable suspension"
msgstr "Slå suspend til"
#: src/nano.c:674
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano version %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n"
#: src/nano.c:690
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompileringstilvalg:"
#: src/nano.c:834
msgid "No file name"
msgstr "Intet filnavn"
#: src/nano.c:836
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gem ændret buffer?"
#: src/nano.c:905
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s"
#: src/nano.c:1018
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1025
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n"
#: src/nano.c:1040
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n"
#: src/nano.c:1058
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: src/nano.c:1195
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: src/nano.c:1353
msgid "Unbound key"
msgstr "Tasten har ingen funktion"
#: src/nano.c:1356
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-["
#: src/nano.c:1359
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1363
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1366
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c"
#: src/nano.c:1368
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^["
#: src/nano.c:1370
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c"
#: src/nano.c:1373
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tasten har ingen funktion: %c"
#: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje"
#: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Tilvaget %s ignoreres; det bruges som standard\n"
#: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
#: src/nano.c:2123
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2445
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2456
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2461 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:626
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:627
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:628
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:652
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:656
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/prompt.c:661
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:195
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fejl i \"%s\""
#: src/rcfile.c:199
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fejl i %s i linje %zu: "
#: src/rcfile.c:544
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
#: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tom regex-streng"
#: src/rcfile.c:606 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:628
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:636
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart"
#: src/rcfile.c:648
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
#: src/rcfile.c:679
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
#: src/rcfile.c:728
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"
#: src/rcfile.c:760
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:771
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Der skal angives en menu (eller \"all\") for at tilordne/fjerne genvejstast"
#: src/rcfile.c:790
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
#: src/rcfile.c:831
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\""
#: src/rcfile.c:842
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion"
#: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:969
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
#: src/rcfile.c:1004
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået"
#: src/rcfile.c:1020
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "En baggrundsfarve må ikke være lys"
#: src/rcfile.c:1052
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando"
#: src/rcfile.c:1089
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando"
#: src/rcfile.c:1161
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer"
#: src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument efter \"%s\""
#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \""
#: src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
"indstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1338
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide"
#: src/rcfile.c:1395
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
#: src/rcfile.c:1438
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler tilvalg"
#: src/rcfile.c:1452
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
#: src/rcfile.c:1467
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\""
#: src/rcfile.c:1472
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"
#: src/rcfile.c:1484
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
#: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
#: src/rcfile.c:1535
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Der kræves et lige antal tegn"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
#: src/rcfile.c:1630
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1649
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Versalfølsom]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regex]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (at erstatte) i markering"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Søger …"
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markering fjernet"
#: src/text.c:383
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype"
#: src/text.c:393
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning"
#: src/text.c:509
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:528 src/text.c:700
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:538 src/text.c:710
msgid "deletion"
msgstr "sletning"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "line join"
msgstr "linjesammenslutning"
#: src/text.c:564 src/text.c:731
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
# hvorfor både deletion og erasure?
#: src/text.c:582 src/text.c:750
msgid "erasure"
msgstr "fjernelse"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:588 src/text.c:755
msgid "cut"
msgstr "udskæring"
#: src/text.c:592 src/text.c:759
msgid "paste"
msgstr "indsættelse"
#: src/text.c:599 src/text.c:763
msgid "insertion"
msgstr "indsættelse"
#: src/text.c:628 src/text.c:786
msgid "indent"
msgstr "indrykning"
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "unindent"
msgstr "fjernelse af indrykning"
#: src/text.c:637 src/text.c:795
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "uncomment"
msgstr "fjernelse af kommentar"
#: src/text.c:649
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Fortrød %s"
#: src/text.c:675
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at omgøre"
#: src/text.c:807
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Omgjorde %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1739 src/text.c:1952
msgid "justification"
msgstr "ombrydning"
#: src/text.c:1751
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1961
msgid "Justified selection"
msgstr "Ombrød markeringen"
#: src/text.c:1965
msgid "Justified file"
msgstr "Ombrød filen"
#: src/text.c:1967
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Ombrød afsnittet"
#: src/text.c:2059
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
#: src/text.c:2075
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2088
msgid "Next word..."
msgstr "Næste ord …"
#: src/text.c:2224 src/text.c:2603
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
#: src/text.c:2290
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
#: src/text.c:2293
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2296
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
#: src/text.c:2299 src/text.c:2447
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
#: src/text.c:2390 src/text.c:2694
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2393
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2401
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2430
msgid "spelling correction"
msgstr "rettelse af stavning"
#: src/text.c:2430
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2449
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2515
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2539
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2549
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
#: src/text.c:2566
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vent venligst"
#: src/text.c:2699
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
#: src/text.c:2737
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2776
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
#: src/text.c:2823
msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked"
#: src/text.c:2833
msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked"
#: src/text.c:2874
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2950
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
#: src/text.c:2951
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2962
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input"
# ?
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3051
msgid "No word fragment"
msgstr "Intet ordfragment"
#: src/text.c:3143
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3147
msgid "No matches"
msgstr "Ingen match"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Optager en makro …"
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Optagelse stoppet"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange fejl fra stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukendt sekvens"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-input: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "Linter --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Se"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "Begrænset"
#: src/winio.c:3398
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)"
#: src/winio.c:3578
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: src/winio.c:3579
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3580
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: src/winio.c:3581
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/winio.c:3582
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3583
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversættere og TP"
#: src/winio.c:3584
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3585
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt …"
#: src/winio.c:3586
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" tillader ikke noget argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvaget \"%s%s\" kræver et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Gennemført"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen match"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldigt kollationstegn"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Afsluttende backslash"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig bagudreference"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uparret ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uparret \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig afslutning af interval"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hukommelsen opbrugt"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært udtryk er for stort"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Uparret ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"