smol/po/tr.po

3002 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-5.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-07 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:191 src/browser.c:198
msgid "(dir)"
msgstr "(dizin)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:195
msgid "(parent dir)"
msgstr "(üst dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:225
msgid "(huge)"
msgstr "(büyük)"
#: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:304 src/search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:343 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:345 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:351 src/browser.c:591 src/files.c:1148 src/files.c:2107
#: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738
#: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/browser.c:377 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
#: src/browser.c:420
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:590
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
#: src/browser.c:630
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:645 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1774
#: src/files.c:1789 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1673
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
#: src/browser.c:718
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Hiçbir şey kesilmedi"
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr "Hiçbir şey kopyalanmadı"
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Kesimarabelleği boştur"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyasıılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Yol '%s': %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" bir FIFO"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s salt okunur anlamındadır"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1086 src/winio.c:1970
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu satırı"
msgstr[1] "%s -- %zu satırları"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1826
msgid "Interrupted"
msgstr "Kesilmiş"
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu satırını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
msgstr[1] "%zu satırlarını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu satırını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
msgstr[1] "%zu satırlarını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu satırını oku"
msgstr[1] "%zu satırlarını oku"
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr "Okunuyor..."
#: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s"
#: src/files.c:995
msgid "Executing..."
msgstr "Yürütülüyor..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
msgid "filtering"
msgstr "filtreleme"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Hat açılamadı: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1104
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1115
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
#: src/files.c:1123
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
#: src/files.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
#: src/files.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
#: src/files.c:1569
msgid "Making backup..."
msgstr "Yedekleniyor..."
#: src/files.c:1601
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası"
#: src/files.c:1646
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum"
#: src/files.c:1678
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor"
#: src/files.c:1679
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme"
#: src/files.c:1691
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Yedekleme yapılamıyor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1702
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1707
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s"
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
#: src/files.c:1781 src/files.c:1793 src/text.c:2513 src/text.c:2531
#: src/text.c:2925
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1800
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
#: src/files.c:1828 src/files.c:1839 src/files.c:1861 src/files.c:1878
#: src/files.c:1887 src/files.c:1915 src/files.c:1926 src/files.c:1932
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:1846
msgid "Writing..."
msgstr "Yazılıyor..."
#: src/files.c:1903 src/files.c:1911
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1982
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu satırını yaz"
msgstr[1] "%zu satırlarını yaz"
#: src/files.c:2070
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2071
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2072
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2079
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2080
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2081
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2083
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2084
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2087
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2165
msgid "Too tiny"
msgstr "Çok küçük"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2195
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
#: src/files.c:2205
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
#: src/files.c:2213
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
#: src/files.c:2239
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2242
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
#: src/files.c:2622
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "Bu yardım metnini göster"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın"
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin konumunu göster"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın"
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri git"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geri git"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Geçerli satırın başına git"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Bir ekran yukarı git"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Bir ekran aşağı git"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "İmlecin olduğu satırı ortala"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil"
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil"
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sonrakini ileri ara"
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Geçerli satıra bir çapa yerleştirme veya kaldırma"
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "En yakın çapaya geri atla"
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "En yakın çapaya atla"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Bir işlev veya harici komut yürütme"
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sol sütuna geç"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Bir dize için ileri arama"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Bir dize için geri arama"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dosya listesini yenile"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/global.c:738 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:760
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:768
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:775 src/global.c:814
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:781 src/global.c:872 src/global.c:1018
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: src/global.c:786 src/global.c:875
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:789 src/global.c:850
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:793 src/global.c:877 src/global.c:896 src/global.c:1072
msgid "Where Was"
msgstr "Neredeydi"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:796 src/global.c:880 src/global.c:900
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/global.c:802
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/global.c:805
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/global.c:810
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:820
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/global.c:826 src/global.c:863 src/global.c:973
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:832
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/global.c:834
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/global.c:837
msgid "Set Mark"
msgstr "İşareti Ayarla"
#: src/global.c:839
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/global.c:843
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:845
msgid "Reg.exp."
msgstr "Düz.ifa."
#: src/global.c:847
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye Doğru"
#: src/global.c:852
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:856
msgid "Older"
msgstr "Daha eski"
#: src/global.c:858
msgid "Newer"
msgstr "Daha yeni"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:869
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:892
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteze"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:907 src/global.c:912
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:920
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:922
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:926
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:928
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:931
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:933
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:936
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:942
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:944
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Paragrafın Başı."
#: src/global.c:950
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Paragrafın Sonu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:955 src/global.c:1158
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:957 src/global.c:1160
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:960
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:962
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:966
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:978
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu"
#: src/global.c:983
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:985
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:996
msgid "Chop Left"
msgstr "Sola Kırp"
#: src/global.c:998
msgid "Chop Right"
msgstr "Sağa Kırp"
#: src/global.c:1000 src/global.c:1143
msgid "Cut Till End"
msgstr "Sona Kadar Kes"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1102
msgid "Full Justify"
msgstr "Tam Yaslama"
#: src/global.c:1010
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:1014
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"
#: src/global.c:1022 src/global.c:1146
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:1026
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: src/global.c:1028
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır"
#: src/global.c:1032
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:1036
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
#: src/global.c:1041
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/global.c:1043
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro çalıştır"
#: src/global.c:1046
msgid "Anchor"
msgstr "Çapa"
#: src/global.c:1048
msgid "Up to anchor"
msgstr "Çapaya kadar"
#: src/global.c:1050
msgid "Down to anchor"
msgstr "Çapaya kadar aşağı"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1054
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1059 src/global.c:1094
msgid "Spell Check"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: src/global.c:1063 src/global.c:1098
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1065 src/global.c:1106
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimlendirici"
#: src/global.c:1077
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: src/global.c:1080
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr "Görev Hattı Metni"
#: src/global.c:1111
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:1116
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:1118
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:1126
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:1128
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:1131
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1135
msgid "No Conversion"
msgstr "Dönüşüm Yok"
#: src/global.c:1140
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1155
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: src/global.c:1163
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1165
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1169
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1171
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1173
msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır"
#: src/global.c:1175
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır"
#: src/global.c:1180
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1185
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Önceki Linter iletisi"
#: src/global.c:1187
msgid "Next Linter message"
msgstr "Sonraki Lint iletisi"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1535
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1537
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1539
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1541
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1543
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1545
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1547
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1549
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1551
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1553
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1555
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1557
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya al"
#: src/global.c:1559
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
"\n"
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
"adını girin.\n"
"\n"
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
"kullanın). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
"\n"
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
"kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve "
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
"\n"
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
"\n"
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
"kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
"denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
"yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
"\n"
" Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe "
"(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (görev "
"hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta "
"verilir. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n"
"\n"
"Ayrıca dört araçtan birini seçebilir veya arabelleğe büyük bir parça "
"kesebilir veya düzenleyiciyi uyku moduna geçirebilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada "
"karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki "
"ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ana nano yardım metni\n"
"\n"
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen "
"dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü "
"satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/help.c:570 src/nano.c:1611
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
#: src/nano.c:204
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
#: src/nano.c:211
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
#: src/nano.c:303
msgid "No file name"
msgstr "Dosya adı yok"
#: src/nano.c:305
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? "
#: src/nano.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Çok fazla .kayıt dosyaları"
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
"dosya adından\n"
"önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Uzun seçenek"
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Anlam"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <number>"
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<number>"
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster"
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Öncü boşluk yeni paragraf anlamına gelir"
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle"
#: src/nano.c:562
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <number>"
#: src/nano.c:562
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<number>"
#: src/nano.c:563
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Bu sayıda sütunu geniş bir sekme yapın"
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <dizge>"
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<dizge>"
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <isim>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<isim>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
#: src/nano.c:589
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak"
#: src/nano.c:592
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <dosya>"
#: src/nano.c:592
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<dosya>"
#: src/nano.c:593
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın"
#: src/nano.c:596
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster"
#: src/nano.c:598
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/nano.c:600
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:601
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare kullanımı etkin"
#: src/nano.c:611
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
#: src/nano.c:614
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:614
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:615
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:617
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:619
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Konum+bölüm göstergesini göster"
#: src/nano.c:622
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <number>"
#: src/nano.c:622
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<number>"
#: src/nano.c:623
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın"
#: src/nano.c:627
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:627
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:628
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Bu alternatif yazım denetleyicisi kullanın"
#: src/nano.c:630
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta değişiklikleri kaydet, sorma"
#: src/nano.c:632
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
#: src/nano.c:634
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
#: src/nano.c:640
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
#: src/nano.c:643
msgid "Enable suspension"
msgstr "Asıkya alma aktif"
#: src/nano.c:645
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Başlık çubuğunda bazı durumları göster"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Ayrıca sözdizimini belirlemek için illüzyon deneyin"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:817
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"
#: src/nano.c:923
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:930
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n"
#: src/nano.c:945
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
#: src/nano.c:969
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Askıya alma etkin değil"
#: src/nano.c:1131
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1131
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1293
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c"
#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Bağlanmamış anahtar: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1307
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^["
#: src/nano.c:1311
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
#: src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1637
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
#: src/nano.c:1945 src/rcfile.c:1643
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:2050 src/rcfile.c:1581
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
#: src/nano.c:2295
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
#: src/nano.c:2458
msgid "Empty search string"
msgstr "Boş arama dizgisi"
#: src/nano.c:2463 src/search.c:801
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' olarak hatalar"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar"
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error in %s on line %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
#: src/rcfile.c:598
msgid "Empty regex string"
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:645
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
#: src/rcfile.c:696
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
#: src/rcfile.c:714
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
#: src/rcfile.c:745
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"
#: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
#: src/rcfile.c:777
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:788
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
#: src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
#: src/rcfile.c:863
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
#: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Renk '%s' öneki almaz"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
#: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir"
#: src/rcfile.c:1119
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
#: src/rcfile.c:1156
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
#: src/rcfile.c:1333
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n"
#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek"
#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
#: src/rcfile.c:1590 src/rcfile.c:1611 src/rcfile.c:1617
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1593
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
#: src/rcfile.c:1599
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1694
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n"
#: src/rcfile.c:1713
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirilecek)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: src/search.c:397
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:602
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:728
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:753
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi"
msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:780
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:949
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/search.c:1007
msgid "Placed anchor"
msgstr "Yerleştirilmiş çapa"
#: src/search.c:1009
msgid "Removed anchor"
msgstr "Kaldırılmış çapa"
#: src/search.c:1021
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Çapaya atladı"
#: src/search.c:1023
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Tek çapa bu"
#: src/search.c:1025
msgid "There are no anchors"
msgstr "Çapalar yok"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:541 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"
#: src/text.c:557 src/text.c:736
msgid "deletion"
msgstr "silme"
#: src/text.c:567 src/text.c:742
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"
#: src/text.c:585 src/text.c:757
msgid "replacement"
msgstr "değiştirme"
#: src/text.c:603 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr "silinti"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:609 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr "kes"
#: src/text.c:613 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr "yapıştır"
#: src/text.c:620 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr "yön"
#: src/text.c:649 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr "girinti"
#: src/text.c:653 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr "girintisini kaldır"
#: src/text.c:658 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr "yorumla"
#: src/text.c:662 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"
#: src/text.c:670
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Geri alındı %s"
#: src/text.c:699
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek bir şey yok"
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Yeniden yapıldı %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1778 src/text.c:1992
msgid "justification"
msgstr "iki yana yaslama"
#: src/text.c:1789 src/text.c:2109
msgid "Selection is empty"
msgstr "Seçim boştur"
#: src/text.c:2001
msgid "Justified selection"
msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified file"
msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
#: src/text.c:2007
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
#: src/text.c:2112
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Arabellek boştur"
#: src/text.c:2149 src/text.c:2731
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' çağrılmasında hata"
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program '%s' yakındı"
#: src/text.c:2158
msgid "Nothing changed"
msgstr "Hiçbir şey değişmedi"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2187
msgid "spelling correction"
msgstr "yazım düzeltmesi"
#: src/text.c:2187
msgid "formatting"
msgstr "biçimlendirme bitti"
#: src/text.c:2206 src/text.c:2493
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:2208
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Arabellek işlendi"
#: src/text.c:2251
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2270
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2283
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..."
#: src/text.c:2334
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..."
#: src/text.c:2419 src/text.c:2639
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "\"sort\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2576
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok"
#: src/text.c:2586
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
#: src/text.c:2603
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter çağırılıyor..."
#: src/text.c:2736
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:2813
msgid "No messages for this file"
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
#: src/text.c:2860
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:2870
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:2911
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
#: src/text.c:2988
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu"
#: src/text.c:2989
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3000
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3018
msgid "Invalid code"
msgstr "Geçersiz kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3094
msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3186
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3190
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano bellek dışı!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Kayıt durduruldu"
#: src/winio.c:110
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
#: src/winio.c:116
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro boştur"
#: src/winio.c:204
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1342
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1948
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:1954
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1975
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:1981 src/winio.c:1985
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:1983
msgid "Restricted"
msgstr "Kısıtlanmış"
#: src/winio.c:3338
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3495
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3496
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3497
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan:"
#: src/winio.c:3498
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3499
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3500
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "birçok çevirmen ve TP"
#: src/winio.c:3501
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncurses için:"
#: src/winio.c:3502
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3503
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen ters kesme"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geçersiz geri referans"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Eşleşmemiş ( or \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmemiş \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz aralık sonu"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok"