smol/po/pt_BR.po

2930 lines
76 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for the nano
# Traduções em português brasileiro para o pacote nano
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 19:07-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154
#: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Não sair de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Não é possível mover um diretório"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673
#: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "O diretório de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "gigante"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Retroceder]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pesquisa ajustada"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava (getpwuid() falhou)"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Falha ao determinar nome de máquina para arquivo de trava: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
# A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "correção de escrita"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando para execução no novo buffer"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando para execução"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Arquivo para inserção [de %s]"
#: src/files.c:1472
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Diretório de operação inválido\n"
#: src/files.c:1521
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não "
"tiver certeza) "
#: src/files.c:1538
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Diretório reserva inválido\n"
#: src/files.c:1631
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765
#: src/files.c:1777 src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s"
#: src/files.c:1710 src/nano.c:660
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos reserva?"
#: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2967 src/text.c:2985
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929
#: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:2031
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Escrita %zu linha"
msgstr[1] "Escritas %zu linhas"
#: src/files.c:2114
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2115
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2116
msgid " [Backup]"
msgstr " [Arq reserva]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2123
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2124
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2125
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
#: src/files.c:2127
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"
#: src/files.c:2128
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do arquivo para gravar"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2214
msgid "Too tiny"
msgstr "Pequena demais"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2244
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
#: src/files.c:2254
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2262
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2289
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Arquivo no disco foi alterado"
#: src/files.c:2291
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
"salvamento? "
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/global.c:527
msgid "Uncut Text"
msgstr "Colar txt"
#: src/global.c:529
msgid "Unjustify"
msgstr "Desjustifi"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:538
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela a função atual"
#: src/global.c:539
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular"
#: src/global.c:551
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Pesquisa para frente por um texto"
#: src/global.c:552
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Pesquisa para trás por um texto"
#: src/global.c:553
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Atualiza a lista de arquivos"
#: src/global.c:555
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Vai para a coluna da esquerda"
#: src/global.c:556
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Vai para a coluna da direita"
#: src/global.c:557
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:558
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Vai para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:561
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Vai uma tela acima"
#: src/global.c:562
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Vai uma tela abaixo"
#: src/global.c:564
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-"
"transferência"
#: src/global.c:566
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual"
#: src/global.c:567
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posição do cursor"
#: src/global.c:569
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:571
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substitui um texto ou expressão regular"
#: src/global.c:572
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vai para linha e coluna número"
#: src/global.c:574
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor"
#: src/global.c:576
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:577
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)"
#: src/global.c:578
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:579
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:580
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: src/global.c:581
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one character"
msgstr "Volta em um caractere"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avança em um caractere"
#: src/global.c:585
msgid "Go back one word"
msgstr "Retrocede em uma palavra"
#: src/global.c:586
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avança em uma palavra"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous line"
msgstr "Vai para a anterior linha"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next line"
msgstr "Vai para a próxima linha"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Vai para o início da linha atual"
#: src/global.c:590
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Vai para o fim da linha atual"
#: src/global.c:591
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Vai para o bloco de texto anterior"
#: src/global.c:592
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Vai para a próximo bloco de texto"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
#: src/global.c:597
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
#: src/global.c:599
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:602
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:608
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:611
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:612
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:614
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insere caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:615
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:616
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apaga o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:619
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:622
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:624
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra"
#: src/global.c:626
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:629
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica o parágrafo atual"
#: src/global.c:630
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica o arquivo inteiro"
#: src/global.c:634
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:637
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual"
#: src/global.c:639
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
#: src/global.c:641
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tenta e completa a palavra atual"
#: src/global.c:645
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:647
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salva o arquivo sem perguntar"
#: src/global.c:648
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior"
#: src/global.c:649
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência"
#: src/global.c:651
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Inicia/para gravação de um macro"
#: src/global.c:652
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executa a última macro gravada"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa"
#: src/global.c:657
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverte a direção da pesquisa"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativa o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativa o uso do formato DOS"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativa o uso do formato Mac"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativa ajuntamento"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativa pré-adicionamento"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original"
#: src/global.c:672
msgid "Execute external command"
msgstr "Executa um comando externo"
#: src/global.c:674
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando"
#: src/global.c:675
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:678
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativa o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:680
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo"
#: src/global.c:682
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vai para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:683
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sai do navegador de arquivos"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Vai para o último arquivo na lista"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista"
#: src/global.c:688
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai para o diretório"
#: src/global.c:691
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chama o lintador, se disponível"
#: src/global.c:692
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador"
#: src/global.c:693
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:708
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:711 src/prompt.c:704
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:724
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:734 src/global.c:1050
msgid "Read File"
msgstr "Ler o arq"
#: src/global.c:741 src/global.c:777
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiz"
#: src/global.c:753 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:756 src/global.c:816
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:760
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ dir"
#: src/global.c:767
msgid "Cut Text"
msgstr "Recort txt"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "VerfOrtog"
#: src/global.c:786
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos atual"
#: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:798
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:800
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:803
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:809
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de caixa"
#: src/global.c:811
msgid "Regexp"
msgstr "Exp regular"
#: src/global.c:813
msgid "Backwards"
msgstr "Contrário"
#: src/global.c:819
msgid "No Replace"
msgstr "Sem substituição"
#: src/global.c:823
msgid "Older"
msgstr "Mais antigo"
#: src/global.c:825
msgid "Newer"
msgstr "Mais novo"
#: src/global.c:829 src/global.c:954
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiCmpl"
# Aplica parênteses no texto
#: src/global.c:837
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#: src/global.c:841 src/global.c:1000
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:848 src/global.c:852
msgid "Where Was"
msgstr "Onde estava?"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:855
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:861 src/global.c:866
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/global.c:863 src/global.c:868
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:872
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"
#: src/global.c:874
msgid "Next Word"
msgstr "Prx palvr"
#: src/global.c:877
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:882
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:884
msgid "Next Line"
msgstr "Prox linha"
#: src/global.c:887
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:889
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:893
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:895
msgid "Next Block"
msgstr "Prx bloco"
#: src/global.c:898
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de par"
#: src/global.c:900
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de par"
#: src/global.c:904 src/global.c:1060
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anter"
#: src/global.c:906 src/global.c:1062
msgid "Next Page"
msgstr "Próx pág"
#: src/global.c:909
msgid "First Line"
msgstr "Prim linha"
#: src/global.c:911
msgid "Last Line"
msgstr "Últ linha"
#: src/global.c:915
msgid "Prev File"
msgstr "Próximo arquivo"
#: src/global.c:917
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo anterior"
#: src/global.c:927
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:929
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:932
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:934
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:945
msgid "Cut Left"
msgstr "Recort Esq"
#: src/global.c:947
msgid "Cut Right"
msgstr "Recort Dir"
#: src/global.c:949
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"
#: src/global.c:959
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#: src/global.c:963
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:969
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:973
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: src/global.c:975
msgid "Unindent"
msgstr "Tirar recuo"
#: src/global.c:979
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:983
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:987
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:989
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:992
msgid "Zap Text"
msgstr "Apagar texto"
#: src/global.c:997
msgid "To Linter"
msgstr "Lintar"
#: src/global.c:1009
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o próximo"
#: src/global.c:1013
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1015
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1023
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1025
msgid "Prepend"
msgstr "Pré-anexar"
#: src/global.c:1028
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo reserva"
#: src/global.c:1039
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1044
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "Pipe text"
#: src/global.c:1057
msgid "To Files"
msgstr "Para arquivos"
#: src/global.c:1065
msgid "First File"
msgstr "Primeira linha"
#: src/global.c:1067
msgid "Last File"
msgstr "Última linha"
#: src/global.c:1070
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna da esquerda"
#: src/global.c:1072
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna da direita"
#: src/global.c:1074
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1076
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1081
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1086
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg Lint Ant"
#: src/global.c:1088
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Próx Msg Lint"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1398
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1400
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra espaços vazios"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Recuo automática"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Recorta até o fim"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1420
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao mouse"
#: src/global.c:1422
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1424
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeração de linha"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, "
"pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de "
"pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa "
"anterior. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para "
"substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se "
"não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você "
"será enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
"bufferes de arquivo). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo "
"ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
"Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e "
"pressione Enter para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar "
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as "
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome "
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura "
"do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode "
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos "
"arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, "
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no "
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, "
"pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a "
"tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n"
"\n"
" O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt "
"de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com "
"o texto da pesquisa anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
"Pesquisa:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a completação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla "
"<TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à "
"Diretórios:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser "
"substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser "
"substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no "
"texto selecionado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação "
"Ortográfica:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda da Execução de Comando\n"
"\n"
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo "
"shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de "
"\"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) "
"será passada por pipe para o comando. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você não precisa de outro buffer vazio, não insira um comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de "
"Comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Lintador ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o "
"cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e "
"PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto Principal de Ajuda do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções "
"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
"editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a "
"janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A "
"linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens "
"importantes. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a "
"tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas "
"Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd "
"ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos "
"decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor "
"correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de "
"edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
"É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n"
"Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de "
"pesquisa.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:537
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização"
#: src/nano.c:543
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito"
#: src/nano.c:551
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não está disponível"
#: src/nano.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito: %s\n"
#: src/nano.c:768
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:771
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n"
"coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n"
"O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#: src/nano.c:774
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:778
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:780
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem"
#: src/nano.c:781
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
#: src/nano.c:781
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:782
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
# É necessário melhorar aqui.
#: src/nano.c:785
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
#: src/nano.c:787
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:792
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão"
#: src/nano.c:795
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)"
#: src/nano.c:800
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olha o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:806
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos"
#: src/nano.c:811
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Apara espaços ao final fazer ajuste rígido"
#: src/nano.c:815
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:817
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição"
#: src/nano.c:821
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:824
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:824
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:825
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:828
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
# revisar: meia tela
#: src/nano.c:830
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela"
#: src/nano.c:832
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:832
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:833
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de status"
#: src/nano.c:835
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:838
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:839
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:839
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:840
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:844
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:844
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:845
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
#: src/nano.c:848
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Deixa Bsp e Del apagar uma região marcada"
#: src/nano.c:849
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ao fazer ajuste suave, o faz em espaço em branco"
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo & texto de ajuda"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilita o uso do mouse"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Faz Ctrl+Right parar nos finais das palavras"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"
# Soft line wrapping?
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:1062
msgid "No file name"
msgstr "Nenhum nome de arquivo"
#: src/nano.c:1064
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) "
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lendo da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n"
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s"
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não está habilitada"
#: src/nano.c:1408
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1568
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1572
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1574
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2307
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
#: src/nano.c:2671
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/nano.c:2677
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:691
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:695
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:700
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro no %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:319
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:350
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da chave"
#: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla é muito curta"
#: src/rcfile.c:380
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido"
#: src/rcfile.c:392
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:403
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:421
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:456
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido"
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:602
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:618
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748
msgid "Empty regex string"
msgstr "Texto de expressão regular vazio"
#: src/rcfile.c:732
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:797
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Faltando um argumento após \"%s\""
#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"
#: src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n"
#: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:950
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:1002
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:1029
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1079
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
# Tradução para single-column?
#: src/rcfile.c:1127
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
#: src/rcfile.c:1250
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibilidade de caixa]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:957
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parênteses"
#: src/search.c:1018
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
#: src/text.c:584
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo"
#: src/text.c:594
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo"
# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo?
#: src/text.c:717
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Não há nada para desfazer!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982
msgid "text add"
msgstr "adic txt"
#: src/text.c:747 src/text.c:926
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:759 src/text.c:939
msgid "text delete"
msgstr "remover txt"
#: src/text.c:769 src/text.c:952
msgid "line join"
msgstr "juntar linha"
#: src/text.c:788 src/text.c:967
msgid "text replace"
msgstr "substituir txt"
#: src/text.c:806 src/text.c:986
msgid "erasure"
msgstr "apagamento"
#: src/text.c:811 src/text.c:991
msgid "text cut"
msgstr "recortar txt"
#: src/text.c:815 src/text.c:995
msgid "text uncut"
msgstr "colar txt"
#: src/text.c:819 src/text.c:999
msgid "text insert"
msgstr "inserir txt"
#: src/text.c:846 src/text.c:1017
msgid "indent"
msgstr "recuo"
#: src/text.c:850 src/text.c:1021
msgid "unindent"
msgstr "tirar recuo"
#: src/text.c:855 src/text.c:1026
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:859 src/text.c:1030
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:868
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ação desfeita (%s)"
#: src/text.c:893
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para refazer!"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ação repetida (%s)"
#: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Não foi possível criar o pipe"
#: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095
msgid "Could not fork"
msgstr "Não foi possível bifurcar"
#: src/text.c:1227 src/text.c:1279
msgid "filtering"
msgstr "filtragem"
#: src/text.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"
#: src/text.c:2149
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citação ruim %s: %s"
#: src/text.c:2453
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "É possível DesJustificar!"
#: src/text.c:2606
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2622
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2635
msgid "Next word..."
msgstr "Próxima palavra..."
#: src/text.c:2686
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2779 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe"
#: src/text.c:2833
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""
#: src/text.c:2836
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2839
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
#: src/text.c:3007
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"
#: src/text.c:3012
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
#: src/text.c:3273
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
#: src/text.c:3320
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:3329
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3415
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu"
#: src/text.c:3416
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/text.c:3530
msgid "No word fragment"
msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
#: src/text.c:3622
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3626
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência"
#: src/utils.c:352 src/utils.c:364
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano está sem memória!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Gravar uma macro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Parou de gravar"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1344
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1483
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2074
msgid "Linting --"
msgstr "Lintagem --"
#: src/winio.c:2080
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2103
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2232
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"
#: src/winio.c:3400
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3592
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3593
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3594
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3595
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3596
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3597
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3598
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3599
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3600
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer"
#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "RegisAnt"
#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "PróxRegis"
#~ msgid "Invoking spell checker, please wait"
#~ msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
#~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
#~ msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando"
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Alternado para %s"
#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "OndeTá próx."
#~ msgid "Repeat the last search"
#~ msgstr "Repete a última pesquisa"
#~ msgid "Invoke formatter, if available"
#~ msgstr "Chama o formatador, se disponível"
#~ msgid "Formatter"
#~ msgstr "Formatador"
#~ msgid "Indent Text"
#~ msgstr "Alinhar txt"
#~ msgid "Unindent Text"
#~ msgstr "Desalinhar txt"
#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Reservar os arquivos"
#~ msgid "Reading file into separate buffer"
#~ msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado"
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
#~ msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalizado"
#~ msgid "Invoking formatter, please wait"
#~ msgstr "Chamando formatador, por favor espere"
#~ msgid "Finished formatting"
#~ msgstr "Formatação finalizada"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Texto de citação"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Sai do nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Cor \"%s\" não foi entendida.\n"
#~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
#~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
#~ "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
#~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Avança o recuo da linha atual"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Recua a linha atual"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "É possível retirar recuo apenas por um tamanho completo de aba"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei "
#~ "mover\n"
#~ "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n"
#~ "para a localização preferida (%s)\n"
#~ "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON ignorado, mmm..."
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF ignorado, mmm..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Arquivo:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+LINHA,COLUNA"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)"
#~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Comando desconhecido"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um "
#~ "comando de sintaxe"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um "
#~ "comando de sintaxe"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Falta o nome de string mágica"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Falta o comando de formatador"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu "
#~ "trabalho."
#~ msgid "Error: no linter defined"
#~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "quebra de linha"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir Arq"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ir para a tela anterior"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Encontrar Outro parênteses"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Ajuste de linhas longas"