smol/po/da.po

1765 lines
42 KiB
Plaintext

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 20:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-08 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Læste %d linjer"
msgstr[1] "Læste %d linje"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er et katalog"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Læser filen"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
#: files.c:479 files.c:738 files.c:795 files.c:883 files.c:895 files.c:946
#: files.c:957 files.c:1817
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filnavnet er %s\n"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando der skal udføres"
#: files.c:497 files.c:610 files.c:1342 files.c:1778 nano.c:2736
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: files.c:519
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
#: files.c:634
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
#: files.c:706 nano.c:572
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n"
#: files.c:711 nano.c:577
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n"
#: files.c:875 files.c:938
msgid "No more open files"
msgstr "Ikke flere åbne filer"
#: files.c:902 files.c:965
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Skiftede til %s"
#: files.c:1355
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: files.c:1386
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
#: files.c:1397
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
#: files.c:1415
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1421
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1426
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
#: files.c:1461 files.c:1477 files.c:1489 files.c:1511 files.c:1544
#: files.c:1551 files.c:1563
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
#: files.c:1518
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Skrev >%s\n"
#: files.c:1574
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: files.c:1586 files.c:1591 files.c:1619
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
#: files.c:1596 files.c:1602 files.c:1611
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
#: files.c:1649 files.c:1658 files.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s"
#: files.c:1670
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Skrev %d linjer"
msgstr[1] "Skrev %d linje"
#: files.c:1732
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: files.c:1734
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: files.c:1739
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#: files.c:1747
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: files.c:1750
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: files.c:1753
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: files.c:1757 files.c:1768
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: files.c:1760 files.c:1771
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: files.c:1763 files.c:1774
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#: files.c:1832
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?"
#: files.c:2321
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
#: files.c:2626
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: files.c:2637 files.c:2710
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
#: files.c:2644 files.c:2671 files.c:2718
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
#: files.c:2692
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: files.c:2697
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Gå til annulleret"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
#: files.c:2945 files.c:2954 files.c:2959 files.c:2966
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant markørposition"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendér"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
#: global.c:258 nano.c:661
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "jævn rulning"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatisk linjeombrydning"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere fil-buffere"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Start hjælpmenuen"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Afslut nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Gå til et bestemt linjenummer"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Nulstil efter en ombryding"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå til foregående skærm"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå til næste skærm"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Gå en linje op"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Gå en linje ned"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gå til enden på aktuel linje"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbladrer"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Udfør ekstern kommando"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Søg bagud"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Åbn næste indlæste fil"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej"
# kontrollér at den finns
#: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661
#: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765
#: global.c:785
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjælp"
#: global.c:424
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: global.c:430 global.c:684
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: global.c:434
msgid "WriteOut"
msgstr "Gem"
#: global.c:438
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
#: global.c:444 global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: global.c:453
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor findes"
#: global.c:457 global.c:676 global.c:771
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige"
#: global.c:461 global.c:680 global.c:775
msgid "Next Page"
msgstr "Næste"
#: global.c:465
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip ud"
#: global.c:470
msgid "UnJustify"
msgstr "Ingen ombrydning"
#: global.c:474
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ingen udklipning"
#: global.c:478
msgid "Cur Pos"
msgstr "Akt. pos"
#: global.c:482
msgid "To Spell"
msgstr "Stavekontr."
#: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: global.c:490
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: global.c:494
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: global.c:498
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: global.c:502
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: global.c:506
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: global.c:514
msgid "Mark Text"
msgstr "Markér tekst"
#: global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#: global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: global.c:529 global.c:579
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: global.c:533
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:537 global.c:582 global.c:621
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: global.c:542
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: global.c:543
msgid "Move forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: global.c:546
msgid "Prev Word"
msgstr "Foregående ord"
#: global.c:547
msgid "Move backward one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: global.c:551
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Find anden klamme"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "Foregående fil"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718
#: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788
#: winio.c:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670
msgid "Last Line"
msgstr "Sidste linje"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Case Sens"
msgstr "Versalfølsom"
#: global.c:589 global.c:628
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: global.c:593 global.c:632
msgid "Regexp"
msgstr "Regudtr"
#: global.c:598 global.c:636 global.c:655
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: global.c:618
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen erstatning"
#: global.c:695 global.c:730
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: global.c:700
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: global.c:703
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: global.c:707
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
#: global.c:710
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved begyndelsen"
#: global.c:714
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhedskopiér fil"
#: global.c:734
msgid "Execute Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: global.c:737 winio.c:531
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: global.c:779
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand"
#: nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for gå-til-linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere).\n"
"\n"
" Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try Retur.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filskimmer\n"
"\n"
" Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n"
"\n"
" De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:348
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil.\n"
"\n"
" De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for ekstern kommando\n"
"\n"
" Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n"
"\n"
" De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
"\n"
#: nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" hjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n"
"\n"
" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative taster vises inden i parentes:\n"
"\n"
#: nano.c:395 nano.c:465
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivér/deaktivér"
#: nano.c:422 nano.c:425
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: nano.c:629
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:630
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:632
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
"\n"
#: nano.c:633
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
#: nano.c:636
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meddelelse"
#: nano.c:637
msgid "+LINE"
msgstr "+LINJE"
#: nano.c:637
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Start ved linjenummer LINJE"
#: nano.c:639
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning"
#: nano.c:640
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Skriv fil ud i DOS-format"
#: nano.c:643
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Tillad flere fil-buffere"
#: nano.c:646
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log & læs streng-historik for find og erstat"
#: nano.c:647
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: nano.c:649
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
#: nano.c:651
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Skriv fil ud i Mac-format"
#: nano.c:652
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: nano.c:655
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:655
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:655
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \""
#: nano.c:658
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
#: nano.c:663
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [tal]"
#: nano.c:663
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[tal]"
#: nano.c:663
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal"
#: nano.c:664
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: nano.c:666
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:666
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:666
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges"
#: nano.c:668
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: nano.c:670
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: nano.c:671
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen"
#: nano.c:673
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
#: nano.c:675
msgid "Enable mouse"
msgstr "Brug mus"
#: nano.c:678
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:678
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:678
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sæt behandlet katalog"
#: nano.c:680
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
#: nano.c:682
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [antal-tegn]"
#: nano.c:682
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[antal-tegn]"
#: nano.c:682
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
#: nano.c:685
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:685
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:685
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
#: nano.c:687
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
#: nano.c:688
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: nano.c:690
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
#: nano.c:692
msgid "Don't show help window"
msgstr "Vis ikke hjælpevindue"
#: nano.c:693
msgid "Enable suspend"
msgstr "Brug suspend"
#: nano.c:696
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
#: nano.c:703
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n"
#: nano.c:706
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:707
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Oversættelsesflag:"
#: nano.c:779
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
#: nano.c:813
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
#: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forgrene"
#: nano.c:1041
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
#: nano.c:1101
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1376
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: nano.c:1381
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markering fjernet"
#: nano.c:1644
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#: nano.c:1697
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
#: nano.c:1699
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
#: nano.c:1795
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
#: nano.c:1847
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af 'spell'"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
#: nano.c:1929
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Kunne ikke kalde '%s:'"
#: nano.c:1972
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
#: nano.c:1978
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
#: nano.c:1997
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
#: nano.c:2001
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes"
#: nano.c:2344
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
#: nano.c:2609
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!"
#: nano.c:2706
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
#: nano.c:2806
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: nano.c:2813
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
#: nano.c:2888
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
#: nano.c:2890
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
#: nano.c:2892
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
#: nano.c:2894
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
#: nano.c:2896
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
#: nano.c:2929
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
#: nano.c:2978
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: nano.c:2978
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: nano.c:3170
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
#: nano.c:3386
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
#: nano.c:3411
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: bundvindue\n"
#: nano.c:3417
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: åbn fil\n"
# Osæker.
#: nano.c:3474
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: nano.c:3494
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3521
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3551
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3620
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3661
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoreret, mumle mumle."
#: nano.c:3752
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fejl i %s på linje %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s har uafsluttet \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"farve %s ikke forstået.\n"
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje"
#: rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Læs en kommentar\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "kommando %s ikke forstået"
#: rcfile.c:521
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "valgmulighed %s kræver et argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig"
#: rcfile.c:598
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "sæt flag %d!\n"
#: rcfile.c:604
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "fjern flag %d!\n"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Versalfølsom]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regudtr]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Søgningen annulleret"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Erstatning afbrudt"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: search.c:761
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Erstattede %d forekomster"
msgstr[1] "Erstattede %d forekomst"
#: search.c:784
msgid "Enter line number"
msgstr "Angiv linjenummer"
#: search.c:788
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: search.c:798
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
#: search.c:858
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: search.c:909
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
# Osæker.
#: winio.c:245 winio.c:459
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
# Osæker.
#: winio.c:482
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
#: winio.c:535
msgid " File: ..."
msgstr " Fil:..."
#: winio.c:537
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT:..."
#: winio.c:542
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: winio.c:545
msgid " DIR: "
msgstr " KAT:"
#: winio.c:550
msgid " Modified "
msgstr " Ændret "
#: winio.c:552
msgid " View "
msgstr " Se "
#: winio.c:738
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
#: winio.c:1051
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
#: winio.c:1202
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
#: winio.c:1233
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1234
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1235
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1246
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1251
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1256
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: winio.c:1435
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1695
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
#: winio.c:1697
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
#: winio.c:1699
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
#: winio.c:1780
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: winio.c:1781
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1782
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: winio.c:1783
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: winio.c:1784
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: winio.c:1785
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: winio.c:1786
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
#: winio.c:1787
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tilstand"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "strengval=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstat med [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Baglæns søgning"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Versalfølsom søgning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"